3,274,522
edits
(5) |
(3) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''μάλιστα:''' επίρρ., υπερθ. του [[μάλα]]· βλ. [[μάλα]] II. | |lsmtext='''μάλιστα:''' επίρρ., υπερθ. του [[μάλα]]· βλ. [[μάλα]] II. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''μάλιστα:''' (μᾰ) adv. [superl. к [[μάλα]]<br /><b class="num">1)</b> в высшей степени, крайне, весьма, совсем, вполне: [[ἄγχι]] μ. Hom. совсем рядом, вплотную; μ. φίλτατόν ἐστιν Hom. в высшей степени приятно; λογιμώτατος [[μακρῷ]] μ. Her. безусловно самый знаменитый; (ἐς) τὰ μ. Her., ἐς μ. Luc., ὁμοῖα τῷ (или τοῖς) μ. Her., τοῖς μ. [[ὁμοίως]] Dem. в высшей степени, чрезвычайно; [[ὅσον]] δύναται μ. Her. насколько возможно; ὡς μ. [[δύναμαι]] Plat. насколько это в моей власти; μ. (γε) Soph., καὶ μ. Arph., μ. πάντων или πάντων μ. Plat. несомненно, безусловно, конечно;<br /><b class="num">2)</b> наиболее, больше всего (всех), преимущественно, в особенности: [[ἄνδρεσσι]] πᾶσι, μ. δ᾽ [[ἐμοί]] Hom. (это пристало) всем, но больше всего мне; μ. πάντων ἀνθρώπων Her. больше, чем кто бы то ни было;<br /><b class="num">3)</b> прежде всего (Ἀτρεῖδαι μὲν μ., [[ἔπειτα]] δὲ ὁ Λαρτίου [[παῖς]] Soph.): ἐν τοῖς μ. Περσῶν Plut. как никто больше из персов;<br /><b class="num">4)</b> точно говоря, именно: τί μ.; Plat. что же именно? или каким же это образом?; [[πηνίκα]] μ. ἐστιν; Plat. который это час?;<br /><b class="num">5)</b> приблизительно, около, почти ([[πεντήκοντα]] μ. Thuc.): ἐπ᾽ ἔτει ἑκατοστῷ μ. Thuc. по истечении приблизительно столетия;<br /><b class="num">6)</b> особенно, тем более: μ. γνώστην [[ὄντα]] σε πάντων τῶν [[ἐθῶν]] NT тем более, что ты знаком со всеми обычаями. | |||
}} | }} |