3,274,504
edits
(2) |
(1ba) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">remain, stay, wait, expect, stand firm</b>(Il.); also <b class="b3">μίμνω</b> (Il.), enlarged <b class="b3">μιμνάζω</b> (Il.), fut. <b class="b3">μενέω</b> (Ion.), Att. <b class="b3">μενῶ</b>, aor. <b class="b3">μεῖναι</b> (Il.), perf. <b class="b3">μεμένηκα</b> (Att.).<br />Compounds: Very often w. prefix, e.g. <b class="b3">ἐν-</b>, <b class="b3">ἐπι- κατα-</b>, <b class="b3">παρα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b>. Often as 1. member in governing compp., e.g. <b class="b3">μενε-χάρμης</b> <b class="b2">standing firm in battle</b> (Il.; Trümpy Fachausdrücke 167), also <b class="b3">-ος</b> (Il.; Sommer Nominalkomp. 27); PN <b class="b3">Μενέ-λαος</b>, <b class="b3">-λεως</b> (Il.).<br />Derivatives: (<b class="b3">ἐν-</b>, <b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">παρα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.) <b class="b3">μονή</b> <b class="b2">staying, detention etc.</b> (IA.) with (<b class="b3">παρ(α</b>)-)<b class="b3">μόνιμος</b> <b class="b2">staying, standing firm etc.</b> (Thgn., Pi., IA.; Arbenz 39, 42ff.); <b class="b3">μονίη</b> [[permanence]] (Emp.), <b class="b2">standing (firm)</b> (Tyrt.), prob. with Porzig Satzinhalte 214f. after <b class="b3">καμ-μονίη</b> [[endurance]] (s.v.); (<b class="b3">ἔν-</b>, <b class="b3">παρ(ά</b>)-, <b class="b3">ἐπί-</b> etc.)<b class="b3">-μονος</b> [[staying]], [[enduring]] (Pi., Att.; from <b class="b3">ἐμ-μένω</b> etc.). -- <b class="b3">μένημα</b> n. <b class="b2">place of detention</b> (pap. VIp). -<b class="b3">-μενετός</b> <b class="b2">inclined to wait</b> (Th., Ar.; cf. Ammann <b class="b3">Μνήμης χάριν</b> 1, 22). -- On itself stands <b class="b3">Μέμνων</b> (Hom.; secondary appellative, s. v.), understood as "who stands firm, who holds out", but prob.\/perh. from <b class="b3">*Μέδ-μων</b>; cf. on <b class="b3">Ἀγα-μέμνων</b>, cf. Schwyzer 208. -- An iterative deverbative <b class="b3">ἐπι-μηνάω</b> is retained in the perf. <b class="b3">ἐπιμεμηνάκαντι</b> (Del.3 91, 11; Argos IIIa); cf. below.<br />Origin: IE [Indo-European] [729] <b class="b2">*men-</b> stay<br />Etymology: The themat. root-present <b class="b3">μένω</b>, beside which the reduplicated <b class="b3">μί-μν-ω</b> (Schwyzer 690), is the basis of the whole Greek system (perf. <b class="b3">με-μέν-η-κα</b> is innovation; s. below). An exact counterpart outside Greek is not found. With iterative <b class="b3">ἐπι-μηνάω</b> agreed Arm. [[mnam]] [[stay]], [[expect]] from <b class="b2">*mēnā-</b> like Lat. [[cēlāre]] (: <b class="b2">oc-culere</b>; [not to <b class="b3">καλύπτω</b>], [[sēdāre]] (:[[sīdere]]; s. <b class="b3">ἕζομαι</b>). Also <b class="b2">*monā-</b> is possible as basis like <b class="b3">πωτάομαι</b> beside <b class="b3">πέτομαι</b> (Schwyzer 719). Other secondary formations are Lat. [[manēre]] (with reduced stemvowel; <b class="b2">-ē-</b> not to be identified with <b class="b3">με-μέν-η-κα</b>), Iran., e.g. Av. caus. [[mānayeiti]] <b class="b2">he makes stay</b>. Primary formations that certainly belong here gives only Sanskrit in the reduplicated athematic <b class="b2">ma-man-dhi</b> (ipv.), <b class="b2">ma-man-yāt</b> (opt.), <b class="b2">á-ma-man</b> (ipf.) <b class="b2">wait, stand still</b> (only RV. 10, 27; 31; 32). -- Quite doubtful is the compraison with Hitt. [[mimmai]] <b class="b2">he refuses, rejects</b> (< <b class="b2">*mi-mnā-</b> to <b class="b3">μίμνω</b>?? Pedersen Hittitisch 121); hypothetic is the comparison with Toch. AB <b class="b2">mäsk-</b> <b class="b2">find oneself, be</b> (Meillet JournAs. 1911 : 1, 456, Fraenkel IF 50, 221 n. 5). -- An isolated verbal noun is supposed further in Celt., e.g. OIr. [[ainme]] [[patience]] (< <b class="b2">*an-men-i̯ā</b>?). -- On the attempts to identify <b class="b2">men-</b> [[stay]] and <b class="b2">men-</b> [[think]] (in <b class="b3">μέμονα</b>, <b class="b3">μένος</b> etc.) (prop. <b class="b2">stand thinking?</b>) s. WP. 2, 267 (Pok. 729) and W.-Hofmann s. [[maneō]]. Important details also in Ernout-Meillet s. [[maneō]]. | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">remain, stay, wait, expect, stand firm</b>(Il.); also <b class="b3">μίμνω</b> (Il.), enlarged <b class="b3">μιμνάζω</b> (Il.), fut. <b class="b3">μενέω</b> (Ion.), Att. <b class="b3">μενῶ</b>, aor. <b class="b3">μεῖναι</b> (Il.), perf. <b class="b3">μεμένηκα</b> (Att.).<br />Compounds: Very often w. prefix, e.g. <b class="b3">ἐν-</b>, <b class="b3">ἐπι- κατα-</b>, <b class="b3">παρα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b>. Often as 1. member in governing compp., e.g. <b class="b3">μενε-χάρμης</b> <b class="b2">standing firm in battle</b> (Il.; Trümpy Fachausdrücke 167), also <b class="b3">-ος</b> (Il.; Sommer Nominalkomp. 27); PN <b class="b3">Μενέ-λαος</b>, <b class="b3">-λεως</b> (Il.).<br />Derivatives: (<b class="b3">ἐν-</b>, <b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">παρα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.) <b class="b3">μονή</b> <b class="b2">staying, detention etc.</b> (IA.) with (<b class="b3">παρ(α</b>)-)<b class="b3">μόνιμος</b> <b class="b2">staying, standing firm etc.</b> (Thgn., Pi., IA.; Arbenz 39, 42ff.); <b class="b3">μονίη</b> [[permanence]] (Emp.), <b class="b2">standing (firm)</b> (Tyrt.), prob. with Porzig Satzinhalte 214f. after <b class="b3">καμ-μονίη</b> [[endurance]] (s.v.); (<b class="b3">ἔν-</b>, <b class="b3">παρ(ά</b>)-, <b class="b3">ἐπί-</b> etc.)<b class="b3">-μονος</b> [[staying]], [[enduring]] (Pi., Att.; from <b class="b3">ἐμ-μένω</b> etc.). -- <b class="b3">μένημα</b> n. <b class="b2">place of detention</b> (pap. VIp). -<b class="b3">-μενετός</b> <b class="b2">inclined to wait</b> (Th., Ar.; cf. Ammann <b class="b3">Μνήμης χάριν</b> 1, 22). -- On itself stands <b class="b3">Μέμνων</b> (Hom.; secondary appellative, s. v.), understood as "who stands firm, who holds out", but prob.\/perh. from <b class="b3">*Μέδ-μων</b>; cf. on <b class="b3">Ἀγα-μέμνων</b>, cf. Schwyzer 208. -- An iterative deverbative <b class="b3">ἐπι-μηνάω</b> is retained in the perf. <b class="b3">ἐπιμεμηνάκαντι</b> (Del.3 91, 11; Argos IIIa); cf. below.<br />Origin: IE [Indo-European] [729] <b class="b2">*men-</b> stay<br />Etymology: The themat. root-present <b class="b3">μένω</b>, beside which the reduplicated <b class="b3">μί-μν-ω</b> (Schwyzer 690), is the basis of the whole Greek system (perf. <b class="b3">με-μέν-η-κα</b> is innovation; s. below). An exact counterpart outside Greek is not found. With iterative <b class="b3">ἐπι-μηνάω</b> agreed Arm. [[mnam]] [[stay]], [[expect]] from <b class="b2">*mēnā-</b> like Lat. [[cēlāre]] (: <b class="b2">oc-culere</b>; [not to <b class="b3">καλύπτω</b>], [[sēdāre]] (:[[sīdere]]; s. <b class="b3">ἕζομαι</b>). Also <b class="b2">*monā-</b> is possible as basis like <b class="b3">πωτάομαι</b> beside <b class="b3">πέτομαι</b> (Schwyzer 719). Other secondary formations are Lat. [[manēre]] (with reduced stemvowel; <b class="b2">-ē-</b> not to be identified with <b class="b3">με-μέν-η-κα</b>), Iran., e.g. Av. caus. [[mānayeiti]] <b class="b2">he makes stay</b>. Primary formations that certainly belong here gives only Sanskrit in the reduplicated athematic <b class="b2">ma-man-dhi</b> (ipv.), <b class="b2">ma-man-yāt</b> (opt.), <b class="b2">á-ma-man</b> (ipf.) <b class="b2">wait, stand still</b> (only RV. 10, 27; 31; 32). -- Quite doubtful is the compraison with Hitt. [[mimmai]] <b class="b2">he refuses, rejects</b> (< <b class="b2">*mi-mnā-</b> to <b class="b3">μίμνω</b>?? Pedersen Hittitisch 121); hypothetic is the comparison with Toch. AB <b class="b2">mäsk-</b> <b class="b2">find oneself, be</b> (Meillet JournAs. 1911 : 1, 456, Fraenkel IF 50, 221 n. 5). -- An isolated verbal noun is supposed further in Celt., e.g. OIr. [[ainme]] [[patience]] (< <b class="b2">*an-men-i̯ā</b>?). -- On the attempts to identify <b class="b2">men-</b> [[stay]] and <b class="b2">men-</b> [[think]] (in <b class="b3">μέμονα</b>, <b class="b3">μένος</b> etc.) (prop. <b class="b2">stand thinking?</b>) s. WP. 2, 267 (Pok. 729) and W.-Hofmann s. [[maneō]]. Important details also in Ernout-Meillet s. [[maneō]]. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> Lat. [[maneo]], to [[stay]] [[stand]] [[fast]], [[abide]], in [[battle]], Hom., Aesch.; μ. κατὰ χώραν, of soldiers, Thuc.<br /><b class="num">2.</b> to [[stay]] at [[home]], [[stay]] [[where]] one is, not [[stir]], Il.; μ. [[εἴσω]] δόμων Aesch.; κατ' οἶκον Eur., etc.:—but, μ. ἀπό τινος to [[stay]] [[away]] from, Il.<br /><b class="num">3.</b> to [[stay]], [[tarry]], Hom., etc.<br /><b class="num">4.</b> of things, to be [[lasting]], remian, [[last]], [[stand]], [[στήλη]] μένει ἔμπεδον Il., etc.<br /><b class="num">5.</b> of [[condition]], to [[remain]] as one was, of a [[maiden]], Il.; ἢ μείνωσιν ὅρκοι if oaths [[hold]] [[good]], Eur.; μ. ἐπὶ τούτων to [[remain]] [[contented]] with.., Dem.<br /><b class="num">6.</b> to [[abide]] by an [[opinion]], [[conviction]], etc., ἐπὶ τῶι ἀληθεῖ Plat.<br /><b class="num">7.</b> impers. c. inf., it [[remains]] for one to do, ἀνθρώποισι κατθανεῖν μένει Eur.<br /><b class="num">II.</b> [[trans]]. to [[await]], [[expect]], [[wait]] for, c. acc., Il.; so, like Lat. manere hostem, Hom., etc.:—so, also c. acc. et inf., ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν [[ἐλθέμεν]]; [[wait]] ye for the Trojans to [[come]] [[nigh]]? Il.; μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον [[ἐλθεῖν]] they waited for [[evening]]'s [[coming]] on, Od.; [[μένω]] δ' ἀκοῦσαι I [[wait]], i. e. [[long]], to [[hear]], Aesch. | |||
}} | }} |