3,274,216
edits
m (Text replacement - " . ." to "…") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(42 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=tharseo | |Transliteration C=tharseo | ||
|Beta Code=qarse/w | |Beta Code=qarse/w | ||
|Definition=Att. θαρρέω (cf. pr. n. < | |Definition=Att. [[θαρρέω]] (cf. pr. n.<br><span class="bld">A</span> Θαρρίας ''IG''12.847), Aeol. part. [[θέρσεισα]] ([[varia lectio|v.l.]] θαρσ-) Theoc.28.3: ([[θάρσος]]):—to [[be of good courage]], τεθαρσήκασι λαοί Il.9.420, etc.; <b class="b3">ἄνευ νοῦ, σὺν νῷ</b>, Pl.''Men.''88b; in bad sense, to [[be over-bold]], <b class="b3">ὕβρει θ.</b> Th.2.65: <b class="b3">μάτην θ.</b> [[Plato|Pl.]]''[[Theaetetus|Tht.]]''189d:—Constr.:<br><span class="bld">1</span> abs., Il.l.c., etc.; [[θάρσει]] = [[fear not]]! 4.184, A.''Supp.''732, etc.; [[θαρσεῖτε]] ib.600,910; θάρσει, θυμέ Sopat.14; θάρρει Ar.''Pl.''328, al.:—in Epitaphs, θάρσει… οὐδεὶς ἀθάνατος ''CIG''5200b (Ptolemais), etc.: part. in an adverb. sense, <b class="b3">θαρσήσας μάλα εἰπέ</b> [[with good courage]], Il.1.85, cf. A.''Ch.''666; κόμπασον θαρσῶν Id.''Ag.''1671, cf. ''Pr.''916, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]'' 491; θαρσέοντες πλούτου πέρι ἐρίζετε [[Herodotus|Hdt.]]5.49; πῖθι θαρρῶν Alex. 232; λέγε τοίνυν θαρρῶν [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]'' 243e; θαρρῶν πλείονα ἔθυεν ἢ ὀκνῶν ηὔχετο X.''Ages.''11.2; <b class="b3">τὸ τεθαρρηκός</b> [[confidence]], Plu.''Fab.''26; τὸ θαρροῦν τῆς ὄψεως Id.''Cat.Mi.''44: in aor., [[pluck up courage]], καὶ τότε δὴ θάρσησε Il.1.92.<br><span class="bld">2</span> c.acc., [[θάρσει τόνδε γ' ἄεθλον]] = [[fear not about this contest]], Od.8.197; later, [[feel confidence against]], [[have no fear of]], πάντα [[Herodotus|Hdt.]]7.50; θ. γέροντος χεῖρα [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''993, cf. [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''649; θάνατον [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]''88b; τὸ τοιοῦτον σῶμα… οἱ μὲν ἐχθροὶ θαρροῦσιν… Id.''[[Phaedrus|Phdr.]]''239d; θ. τὸ ἀποκρίνασθαι Id.''Euthd.''275c; οὔτε Φίλιππος ἐθάρρει τούτους οὔτε οὗτοι Φίλιππον D.3.7; χωρίον Philostr.''Her.''1.3: c.acc. cogn., <b class="b3">ἠλίθιον θάρρος θ.</b> [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]''95c; <b class="b3">αἰσχρὰ θάρρη θ.</b> Id.''Prt.''360b; ταὐτά τισι θ. καὶ φοβεῖσθαι X.''HG''2.4.9; [[venture]], θ. τὰς μάχας Id.''An.''3.2.20:—Pass., to [[be risked]], Philostr.''Im.''1.17.<br><span class="bld">b</span> c. acc. pers., also, to [[have confidence in]], τινα [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''5.5.42, D.C.51.11.<br><span class="bld">c</span> <b class="b3">θ. τινί τι</b> [[entrust]] to... Marin.''Procl.'' 9.<br><span class="bld">3</span> c. dat., [[have confidence in]], τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι [[Herodotus|Hdt.]]3.76; ἑαυτῷ Plu.2.69c ([[si vera lectio|s.v.l.]]); τοῖς χρήμασι ''PGoodsp.Cair.''15.19 (iv A.D.).<br><span class="bld">4</span> with Preps., <b class="b3">θ. περί</b>… to [[be confident]] about... [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]'' 793, Pl.''R.''574b; <b class="b3">ὑπὲρ ἑαυτῶν</b> ib.566b; διά τι Isoc.3.55; ἐπί τινι Id.6.60; πρός τι Pl.''Prt.''350b; <b class="b3">πρὸς ἐμαυτόν</b> in myself, Ar.''Ec.''1060.<br><span class="bld">5</span> c. inf., [[believe confidently that]]…, [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''668; also θ. ὅτι… Th.1.81, etc.; θ. τὸ ἐξελέγξειν D.19.3.<br><span class="bld">b</span> c. inf., [[make bold]], [[venture]],[[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]'' 8.8.6, Plu.''Per.''22, Ant.Lib.19.2.<br><span class="bld">II</span> trans., [[inspire with confidence]], [λόγοι] οἵ με θαρσοῖεν J.''AJ''19.1.9. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1187.png Seite 1187]] ion. u. altatt., von Plat. an [[θαῤῥέω]], gutes Muthes, getrost, zuversichtlich sein; καὶ [[τότε]] δὴ θάρσησε, wurde getrost, faßte Muth, Il. 1, 92; τεθαρσήκασι δὲ λαοί 9, 420; bes. häufig θάρσει, sei gutes Muthes, unverzagt, Hom. u. Folgde; σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ' [[ἄεθλον]], wenigstens für diesen Kampf, Od. 8, 197, wie θάρσει τὸ τοῦδέ γ' ἀνδρός Soph. O. C. 650; θάρσει γέροντος χεῖρα Eur. Andr. 993, s. nachher; – Pind. u. Tragg. auch ἐγὼ [[καλῶς]] μὲν ἄρχειν Soph. Ant. 664; Αἴαντος οὐ θαρσῶ πέρι, ich bin um ihn bekümmert, Ai. 780, wie ἕνεκά τινος, Aesch. Suppl. 993; Plat. Soph. 242 b u. Sp.; [[ὑπέρ]] τινος, Plat. Rep. VIII, 566 b; Xen. Cyr. 7, 1, 17; ἐπί τινι, Isocr. 6, 60, wie D. C. 38, 49; ἀνόητον θάῤῥος θαῤῥήσει Plat. Phaed. 95 c, von unverständiger Keckheit; [[πρός]] τι, Prot. 350 b. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1187.png Seite 1187]] ion. u. altatt., von Plat. an [[θαῤῥέω]], gutes Muthes, getrost, zuversichtlich sein; καὶ [[τότε]] δὴ θάρσησε, wurde getrost, faßte Muth, Il. 1, 92; τεθαρσήκασι δὲ λαοί 9, 420; bes. häufig θάρσει, sei gutes Muthes, unverzagt, Hom. u. Folgde; σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ' [[ἄεθλον]], wenigstens für diesen Kampf, Od. 8, 197, wie θάρσει τὸ τοῦδέ γ' ἀνδρός Soph. O. C. 650; θάρσει γέροντος χεῖρα Eur. Andr. 993, s. nachher; – Pind. u. Tragg. auch ἐγὼ [[καλῶς]] μὲν ἄρχειν Soph. Ant. 664; Αἴαντος οὐ θαρσῶ πέρι, ich bin um ihn bekümmert, Ai. 780, wie ἕνεκά τινος, Aesch. Suppl. 993; Plat. Soph. 242 b u. Sp.; [[ὑπέρ]] τινος, Plat. Rep. VIII, 566 b; Xen. Cyr. 7, 1, 17; ἐπί τινι, Isocr. 6, 60, wie D. C. 38, 49; ἀνόητον θάῤῥος θαῤῥήσει Plat. Phaed. 95 c, von unverständiger Keckheit; [[πρός]] τι, Prot. 350 b. <span class="ggns">Gegensatz</span> δεδιέναι, Phaed. 78 b; wie oben c. acc., eigtl. in Beziehung auf Etwas getrost sein, deswegen unbesorgt sein, darauf bauen, τὸ τοιοῦτον [[σῶμα]] οἱ ἐχθροὶ θαῤῥοῦσιν Phaedr. 239 d; οὐδενὶ προσήκει θάνατον θαῤῥοῦντι Phaed. 88 b; τὰς μάχας θαῤῥεῖτε Xen. An. 3, 2, 20, wenn ihr euch vor der Schlacht nicht fürchtet; καὶ [[πιστεύω]] Dem. 19, 3; geradezu trauen, [[οὔτε]] Φίλιππος ἐθάῤῥει τούτους, [[οὔτε]] οὗτοι Φίλιππον 3, 7. Auch pass., Philostr. Im. 1, 17. Auch τινί, auf Etwas trauen, sich verlassen, τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι Her. 3, 76; Thuc. 2, 65; Plut. Aristid. 2 u. a. Sp.; vgl. Thom. Mag. – C. inf., wagen, ἀθροίζεσθαι Xen. Cyr. 8, 8, 6; συνάψαι μὲν εἰς χεῖρας οὐκ ἐθάρσησε Plut. Pericl. 22. – Das partic. steht oft adv., getrost, ke ck, λέγε [[τοίνυν]] θαῤῥῶν Plat. Phaedr. 243 e. – Τὸ τεθαῤῥηκός, der Muth, die Zuversicht, Plut. Fab. M. 26. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>ion. et anc. att. c.</i> [[θαρρέω]]/ [[θαρρῶ]] :<br />[[avoir confiance]], [[être résolu]], [[être hardi]], [[être courageux]] :<br /><b>1</b> <i>en b. part</i> [[θάρσει]] = [[bon courage]] ! [[aie confiance]] ! [[θάρρει]] PLAT [[sois tranquille]] (je ne dirai rien <i>ou</i> je ne ferai rien contre toi ; tu n'as rien à craindre, <i>etc.</i>) ; [[θαρρῶν]] = [[avec courage]], [[en toute confiance]] ; [[θαρσήσας μάλα εἰπέ]] IL [[aie confiance et dis]] (-nous) ; [[τὸ τεθαρρηκός]] PLUT, [[τὸ θαρροῦν]] PLUT [[la confiance]] ; [[ἀνόητον θάρρος θαρρεῖν]] PLAT [[avoir une confiance insensée]] ; θ. τινι [[avoir confiance en qqn]] <i>ou</i> qch ; τινα avoir confiance en qqn ; τι [[affronter résolument]] qch (la mort, un combat, <i>etc.) ; avec</i> [[ὅτι]] <i>ou</i> avec une prop. inf. [[avoir la confiance que]];<br /><b>2</b> <i>en mauv. part</i> [[être hardi]], [[être audacieux]].<br />'''Étymologie:''' [[θάρρος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''θαρσέω:''' новоатт. [[θαρρέω]]<br /><b class="num">1</b> [[быть смелым]], [[отважным]], [[отваживаться]], [[дерзать]] (τι Hom., Her., Xen., Plat.): θαρσήσας [[μάλα]] [[εἰπέ]] Hom. (рас)скажи со всей смелостью; θάρσησε καὶ ηὔδα Hom. (Калхант) спокойно промолвил; οἱ Μυτιληναῖοι ἐθάρσουν Thuc. митиленцы осмелели (воспрянули духом); θάρσει Hom., Trag. etc. не бойся, будь спокоен или будь уверен; λέγε θαρρῶν Plat. говори посмелее, говори напрямик; τὰς μάχας θ. Xen. решаться на сражения, не бояться сражений; θάνατον θ. Plat. не бояться смерти; παρὰ καιρὸν ὕβρει θ. Thuc. быть смелым некстати и до дерзости; θ. εἴς τινα NT быть смелым в присутствии кого-л.;<br /><b class="num">2</b> быть уверенным, твердо верить, доверять(ся), смело полагаться (τινι Her., τινα Xen., Dem., περί τινος Soph., Isocr., περί τι Arst., [[ὑπέρ]] τινος Xen., Plat., ἐπί τινι Isocr., τινος [[ἕνεκα]] Aesch., Plat., πρός τι или τινα Plat., διά τι Isocr. и ἔν τινι NT): αἴαντος οὐ θαρσῶ [[πέρι]] Soph. я не уверен насчет (я боюсь за) Эанта; θ. τὰ μέλλοντα Arst. быть спокойным за будущее; ἀνόητον [[θάρρος]] θ. Plat. питать бессмысленную уверенность, т. е. быть легковерным, τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι Her. проникнувшись уверенностью в благоприятности этого знамения (досл. ободренные птицами); τοῦτον ἂν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ [[καλῶς]] μὲν ἄρχειν, εὖ δ᾽ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν Soph. я склонен верить, что такой человек будет хорошо повелевать и охотно подчиняться; τὸ τεθαρρηκός и τὸ θαρροῦν Plut. уверенность. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''θαρσέω''': παρὰ νεωτ. Ἀττ. θαρρέω, μέλλ. -ήσω ([[θάρσος]])· εἶμαι [[πλήρης]] θάρρους, [[λαμβάνω]] θάρρος, Ἰλ. Α. 92, κτλ.· - ἐπὶ κακῆς σημασίας (πρβλ. [[θράσος]]), εἶμαι [[ὑπὲρ]] τὸ [[δέον]] [[θαρραλέος]], εἶμαι [[θρασύς]], ὕβρει θ. Θουκ. 2. 65· [[ἄνευ]] νοῦ, [[μάτην]] θ. Πλάτ. Μένωνι 88Β, Θεαιτ. 189D. - Σύνταξ.: 1) ἀπολ., [[συχνάκις]] παρ’ Ὁμ. καὶ Ἀττ., θάρσει, ἔχε θάρρος, Ὅμ., Αἰσχύλ. Ἱκέτ. 732, κτλ.· θαρσεῖτε [[αὐτόθι]] 792, πρβλ. [[εὐθαρσέω]]· θάρρει Ἀριστοφ. Πλ. 328, κ. ἀλλ.· [[συχνάκις]] κατὰ μετοχ. ἐπὶ ἐπιρρ. σημασίας, θαρσήσας [[μάλα]] εἶπε, | |lstext='''θαρσέω''': παρὰ νεωτ. Ἀττ. θαρρέω, μέλλ. -ήσω ([[θάρσος]])· εἶμαι [[πλήρης]] θάρρους, [[λαμβάνω]] θάρρος, Ἰλ. Α. 92, κτλ.· - ἐπὶ κακῆς σημασίας (πρβλ. [[θράσος]]), εἶμαι [[ὑπὲρ]] τὸ [[δέον]] [[θαρραλέος]], εἶμαι [[θρασύς]], ὕβρει θ. Θουκ. 2. 65· [[ἄνευ]] νοῦ, [[μάτην]] θ. Πλάτ. Μένωνι 88Β, Θεαιτ. 189D. - Σύνταξ.: 1) ἀπολ., [[συχνάκις]] παρ’ Ὁμ. καὶ Ἀττ., θάρσει, ἔχε θάρρος, Ὅμ., Αἰσχύλ. Ἱκέτ. 732, κτλ.· θαρσεῖτε [[αὐτόθι]] 792, πρβλ. [[εὐθαρσέω]]· θάρρει Ἀριστοφ. Πλ. 328, κ. ἀλλ.· [[συχνάκις]] κατὰ μετοχ. ἐπὶ ἐπιρρ. σημασίας, θαρσήσας [[μάλα]] εἶπε, μετὰ πολλοῦ θάρρους, Ἰλ. Α. 85, πρβλ. Αἰσχύλ. Χο. 666· κόμπασον θαρσῶν ὁ αὐτ. Ἀγ. 1671, πρβλ. Πρ. 916, Σοφ. Ο. Κ. 491· θαρσέοντες ἐρίζετε Ἡρόδ. 5. 49· [[πῖθι]] θαρρῶν Ἄλεξ. Τοκ. 3· λέγε [[τοίνυν]] θαρρῶν Πλάτ. Φαίδρ. 243Ε· θαρρῶν πλείονα ἔθυεν ἢ ὀκνῶν ηὔχετο Ξεν. Ἀγησ. 11, 2· - καὶ τὸ τεθαρρηκός, θάρρος, [[πεποίθησις]], Πλούτ. Φαβ. 16· τὸ θαρροῦν τῆς ὄψεως ὁ αὐτ. Κάτ. Νεωτ. 44. 2) μετ’ αἰτ., θάρσει τόνδε γ’ [[ἄεθλον]], ἀνάλαβε μετὰ θάρρους, μὴ φοβοῦ τὸν ἀγῶνα τοῦτον, Ὀδ. Θ. 197· βραδύτερον, [[αἰσθάνομαι]] θάρρος ἀπέναντί τινος, περιφρονῶ, δὲν φοβοῦμαί τι, ἀντίθ. δέδοικα, πάντα Ἡρόδ. 7. 50· θ. γέροντος χεῖρα Εὐρ. Ἀνδρ. 993, πρβλ. Σοφ. Ο. Κ. 649· θάνατον Πλάτ. Φαίδ. 88Β· τὸ τοιοῦτον [[σῶμα]] … οἱ μὲν ἐχθροὶ θαρροῦσιν… ὁ αὐτ. Φαίδρ. 239D· θ. τὸ ἀποκρίνεσθαι ὁ αὐτ. Εὐθυδ. 275C· [[οὔτε]] Φίλιππος ἐθάρρει τούτους [[οὔτε]] οὖτοι Φίλιππον Δημ. 30. 16· θ. μάχην, ἀποτολμῶ νὰ ἔλθω εἰς μ., δὲν φοβοῦμαι τὴν μ., Ξεν. Ἀν. 3. 2, 20 (πρβλ. Ἑλλ. 2. 4, 9)· - μετὰ συστοίχ. αἰτ., θ. θάρρος Πλάτ. Φαίδ. 95C· αἰσχρὰ θάρρη θ. ὁ αὐτ. Πρωτ. 360Β· - ἐν ἐπιτυμβίοις ἐπιγραφ., θάρσει.., οὐδεὶς [[ἀθάνατος]] Συλλ. Ἐπιγρ. 4463, 5200b, κ. ἀλλ. β) μετ’ αἰτ. προσ., [[ὡσαύτως]], ἔχω πεποίθησιν ἢ ἐμπιστοσύνην εἴς τινα, τινα Ξεν. Κύρ. 5. 5, 42, Δημ. 30. 15, Δίων Κ. 51. 11. - Παθ., εἶμαι [[ἄξιος]] ἐμπιστοσύνης, Φιλόστρ. 788. 3) θαρσεῖν τινι, ἔχω πεποίθησιν εἴς τινα ἢ εἴς τι, Ἡρόδ. 3. 76. 4) μετὰ προθ., θ. περὶ ἢ ὑπέρ τινος, ἔχω πεποίθησιν [[περί]] τινος, Σοφ. Αἴ. 793, Πλάτ. Πολ. 574Β, 566Β· διά τι Ἰσοκρ. 38C· ἐπί τινι [[αὐτόθι]] 128D· [[πρός]] τι Πλάτ. Πρωτ. 350Β, Πολ. 574Β· πρὸς ἐμαυτόν, εἰς τὸν ἑαυτόν μου, Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 1060· [[οὕτως]], ἐφ’ ἑαυτῷ Πλούτ. 2. 69C. 5) μετ’ ἀπαρ., [[πιστεύω]] ἐν πεποιθήσει ὅτι... Σοφ. Ἀντ. 668· καί, θ. ὅτι.., Θουκ. 1. 81, κτλ.· θ. τὸ ἐξελέγξειν Δημ. 342. 5· ἀλλ’ [[ὡσαύτως]], [[λαμβάνω]] θάρρος, τολμῶ νὰ πράξω τι, Ξεν. Κυρ. 8. 8, 6, Πλούτ. Περικλ. 22. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 23: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=[[θαρσέω]] | |sltr=[[θαρσέω]] be [[confident]] ὄρθιον ὤρυσαι θαρσέων (O. 9.110) τὸν δὲ θαρσήσαις ὧδ' ἀμείφη (θαρρήσας [[varia lectio|v.l.]]) (P. 4.101) | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 29: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=θάρσω; ([[see]] [[θαρρέω]]); to be of [[good]] [[courage]], be of [[good]] [[cheer]]; in the N. T. [[only]] in the [[imperative]]: θάρσει, R G; Sept. for תִּירָא אַל, θαρσεῖτε, Sept. for אַל־תּירְאוּ, [[τολμάω]].) | |txtha=θάρσω; ([[see]] [[θαρρέω]]); to be of [[good]] [[courage]], be of [[good]] [[cheer]]; in the [[NT|N.T.]] [[only]] in the [[imperative]]: θάρσει, R G; Sept. for תִּירָא אַל, θαρσεῖτε, Sept. for אַל־תּירְאוּ, [[τολμάω]].) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''θαρσέω:''' Αττ. [[θαρρέω]], μέλ. <i>-ήσω</i> ([[θάρσος]]),<br /><b class="num">1.</b> είμαι [[γεμάτος]] [[θάρρος]], [[παίρνω]] [[θάρρος]], σε Ομήρ. Ιλ., κ.λπ.· με αρνητική [[σημασία]], είμαι [[παράτολμος]], [[θρασύς]], σε Θουκ., Πλάτ.· <i>θάρσει θαρσεῖτε</i>, έχε [[θάρρος]]! χαμογέλα!, σε Όμηρ., κ.λπ.· <i>θαρσήσας</i>, με [[γενναιότητα]], σε Ομήρ. Ιλ.· ομοίως, <i>θαρσέοντες</i>, σε Ηρόδ., Αττ.· επίσης, <i>τὸ τεθαρρηκός</i>, [[αυτοπεποίθηση]], [[θάρρος]], σε Πλούτ.<br /><b class="num">2.</b> με αιτ., θάρσει τόνδε γ' [[ἄεθλον]], πάρε [[θάρρος]] γι' αυτόν τον αγώνα, σε Ομήρ. Οδ.· <i>θαρσῶ θάνατον</i>, σε Πλάτ.· <i>θαρσῶ μάχην</i>, [[τολμώ]] να πολεμήσω, σε Ξεν.· με αιτ. προσ., έχω [[εμπιστοσύνη]] σε κάποιον, στον ίδ.· ομοίως επίσης, <i>θαρσεῖν τινι</i>, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">3.</b> με απαρ., [[πιστεύω]] ακράδαντα ότι, σε Σοφ.· επίσης, [[παίρνω]] [[θάρρος]], [[τολμώ]] να πράξω [[κάτι]], σε Ξεν. | |lsmtext='''θαρσέω:''' Αττ. [[θαρρέω]], μέλ. <i>-ήσω</i> ([[θάρσος]]),<br /><b class="num">1.</b> είμαι [[γεμάτος]] [[θάρρος]], [[παίρνω]] [[θάρρος]], σε Ομήρ. Ιλ., κ.λπ.· με αρνητική [[σημασία]], είμαι [[παράτολμος]], [[θρασύς]], σε Θουκ., Πλάτ.· <i>θάρσει θαρσεῖτε</i>, έχε [[θάρρος]]! χαμογέλα!, σε Όμηρ., κ.λπ.· <i>θαρσήσας</i>, με [[γενναιότητα]], σε Ομήρ. Ιλ.· ομοίως, <i>θαρσέοντες</i>, σε Ηρόδ., Αττ.· επίσης, <i>τὸ τεθαρρηκός</i>, [[αυτοπεποίθηση]], [[θάρρος]], σε Πλούτ.<br /><b class="num">2.</b> με αιτ., θάρσει τόνδε γ' [[ἄεθλον]], πάρε [[θάρρος]] γι' αυτόν τον αγώνα, σε Ομήρ. Οδ.· <i>θαρσῶ θάνατον</i>, σε Πλάτ.· <i>θαρσῶ μάχην</i>, [[τολμώ]] να πολεμήσω, σε Ξεν.· με αιτ. προσ., έχω [[εμπιστοσύνη]] σε κάποιον, στον ίδ.· ομοίως επίσης, <i>θαρσεῖν τινι</i>, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">3.</b> με απαρ., [[πιστεύω]] ακράδαντα ότι, σε Σοφ.· επίσης, [[παίρνω]] [[θάρρος]], [[τολμώ]] να πράξω [[κάτι]], σε Ξεν. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=[[θάρσος]]<br /><b class="num">1.</b> to be of [[good]] [[courage]], [[take]] [[courage]], Il., etc.:—in bad [[sense]], to be [[over]]-[[bold]], [[audacious]], Thuc., Plat.; θάρσει, θαρσεῖτε, [[take]] [[courage]]! [[cheer]] up, Hom., etc.; θαρσήσας with [[good]] [[courage]], Il.; so, θαρσῶν Hdt., Attic:—also, τὸ τεθαρρηκός [[confidence]], Plut.<br /><b class="num">2.</b> c. acc., θάρσει τόνδε γ' [[ἄεθλον]] [[take]] [[heart]] for [[this]] [[struggle]], Od.; θ. θάνατον Plat.; θ. μάχην to [[venture]] a [[fight]], Xen.:—c. acc. pers. to [[have]] [[confidence]] in, Xen.:—so also, θαρσεῖν τινι Hdt.<br /><b class="num">3.</b> c. inf. to [[believe]] [[confidently]] that, Soph.; also, to make [[bold]] or [[venture]] to do, Xen. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':qarsšw 他而些哦<br />'''詞類次數''':動詞(8)<br />'''原文字根''':(有)勇氣<br />'''字義溯源''':放心,愉快,勇敢,大膽,安心;源自([[θάρσος]])=勇敢);而 ([[θάρσος]])出自([[θόρυβος]])X*=敢)。參讀 ([[εὐθυμέω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[θαρρέω]])坦然無懼 2) ([[θαρσέω]])放心 3) ([[θάρσος]])勇敢<br />'''出現次數''':總共(8);太(3);可(2);路(1);約(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 放心罷(3) 太9:2; 太9:22; 徒23:11;<br />2) 放心(2) 可10:49; 路8:48;<br />3) 你們放心(2) 太14:27; 可6:50;<br />4) 你們可以放心(1) 約16:33 | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[confidere]]'', to [[trust in]], [[rely on]], ''[[audacem]]'', [[bold]] <i>seu</i> <i>or if</i> ''[[securum esse]]'', to [[be free from care]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.36.1/ 1.36.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.69.3/ 1.69.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.81.1/ 1.81.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.123.1/ 1.123.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.129.3/ 1.129.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.13.3/ 2.13.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.65.9/ 2.65.9], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.79.5/ 2.79.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.87.8/ 2.87.8]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.88.3/ 2.88.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.89.2/ 2.89.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.25.2/ 3.25.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.82.7/ 3.82.7]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.11.1/ 4.11.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.25.9/ 4.25.9]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.34.1/ 4.34.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.35.2/ 4.35.2], [<i>boni codd.</i> <i>good manuscripts</i> τεθαρρ.] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.73.4/ 4.73.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.86.2/ 4.86.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.108.5/ 4.108.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.121.1/ 4.121.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.6/ 5.9.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.10.5/ 5.10.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.11.6/ 6.11.6], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> θαρρεῖν]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.16.6/ 6.16.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.34.1/ 6.34.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.63.2/ 6.63.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.65.1/ 6.65.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.91.4/ 6.91.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.92.1/ 6.92.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.29.4/ 7.29.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.37.1/ 7.37.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.69.3/ 7.69.3]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.2.3/ 8.2.3], [<i>Vat.</i> <i>Vatican manuscript</i> ἐθάρρει], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.23.4/ 8.23.4], [<i>Vat.</i> <i>Vatican manuscript</i> θαρρ.] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.63.1/ 8.63.1], [<i>Vat.</i> <i>Vatican manuscript</i> ἐθαρρ.]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.81.2/ 8.81.2], [<i>Vat.</i> <i>Vatican manuscript</i> θαρρ.]. | |||
}} | }} | ||
{{ | {{trml | ||
| | |trtx====[[entrust]]=== | ||
Bulgarian: поверявам; Catalan: confiar; Danish: betro; Dutch: [[toevertrouwen]]; Esperanto: konfidi, alkonfidi; Finnish: antaa huostaan, antaa hoidettavaksi, antaa tehtäväksi; French: [[confier]]; German: [[anvertrauen]]; Gothic: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; Greek: [[εμπιστεύομαι]]; Ancient Greek: [[ἀνατίθημι]], [[ἀντεπιτίθημι]], [[διαπαραδίδωμι]], [[διαπιστεύω]], [[ἐγκαθίημι]], [[ἐγχειρίζω]], [[εἰσχειρίζω]], [[ἐμπιστεύω]], [[ἐπιτρέπω]], [[ἐπιτροπεύω]], [[ἐπιτρωπάω]], [[ἐπιτρωπῶ]], [[θαρρέω]], [[θαρρῶ]], [[θαρσέω]], [[θαρσῶ]], [[καταπιστεύω]], [[παρακατατίθημι]], [[παρατίθημι]], [[παρεγγυῶ]], [[πιστεύω]]; Hungarian: bíz, megbíz; Ido: konfidar; Indonesian: mempercayakan, menitip; Irish: cuir in iontaoibh, lig ar iontaoibh le; Old Irish: ad·noí; Italian: [[confidare]]; Kurdish Central Kurdish: سپاردن; Latin: [[commendo]]; Latvian: uzticēt; Middle English: recomaunden, comaunden, recommenden; Ottoman Turkish: اینانمق; Polish: powierzyć; Portuguese: [[confiar]]; Russian: [[доверять]], [[доверить]]; Spanish: [[encomendar]], [[confiar]]; Swedish: anförtro, ombetro, betro, förtro; Telugu: ఒప్పగించు; Turkish: emanet etmek; Ukrainian: довіряти, дові́рити | |||
}} | }} |