3,274,313
edits
(1ba) |
(2a) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=μυστί¯λη, ἡ,<br />a [[piece]] of [[bread]] used to sup up [[soup]] or gravy with, Ar. [deriv. uncertain] | |mdlsjtxt=μυστί¯λη, ἡ,<br />a [[piece]] of [[bread]] used to sup up [[soup]] or gravy with, Ar. [deriv. uncertain] | ||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''μυστίλη''': {mustí̄lē}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[Stück Brot]], [[zu einem Löffel ausgehöhlt]] (Kom. Ath., Aret., Poll.)<br />'''Derivative''': mit dem Demin. [[μυστιλάριον]] (Poll.) und dem Denom. [[μυστιλάομαι]] [[mit einer [[μυστίλη]] Suppe ausschlürfen]] (Ar.). — Daneben [[μύστρον]] n. (-ος m. Poll., Hero Mech.) [[ds]] (Nik.''Fr''.68,8 = Ath.3,126b), ‘Löffel, bes. als Maß od. Dosis’ (Mediz., Pap. u.a.), [[μυστροθήκη]] f. [[Löffeletui]] (Pap.); Demin. [[μυστρίον]] (Mediz. u.a.).<br />'''Etymology''' : Zu [[μυστίλη]] vgl. ζωμί̄λη, στροβί̄λη, μαρί̄λη, πέδ-ιλον usw. (Chantraine Form. 249); man wird somit ein nominales Grundwort, etwa *μύστον, -ος (Bed.?), anzunehmen haben. Die zahlreichen Nomina instr. auf -τρον sind dagegen fast ausnahmslos primär. — Eine überzeugende Erklärung fehlt. Chantraine a.a.O. erinnert an [[μύσταξ]], [[μάσταξ]]; man könnte eher an [[μύζω]] [[saugen]] ("Gerät zum Saugen, Schlürfen") denken. — Die Schreibung μιστύλ(λ)η, -άομαι ist durch Vermischung mit [[μιστύλλω]] (s.d.) verursacht.<br />'''Page''' 2,278 | |||
}} | }} |