Anonymous

ἀδικέω: Difference between revisions

From LSJ
c1
m (Text replacement - " . . ." to "…")
(c1)
Line 33: Line 33:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἄδικος]]<br /><b class="num">I.</b> to do [[wrong]], Hdt., etc.; [[τἀδικεῖν]] [[wrong]]-doing, Soph.; τὸ [[μἀδικεῖν]] [[righteous]] dealing, Aesch.; but, σχήσει τὸ [[μἀδικεῖν]] [[will]] [[restrain]] [[wrong]]-doing, Aesch.:—in [[legal]] [[phrase]] the [[particular]] [[case]] of [[wrong]] is added in [[part]]., [[Σωκράτης]] ἀδικεῖ διδάσκων Plat., Xen.:—c. acc. cogn., ἀδικίαν, [[ἀδίκημα]], Plat., or a neut. adj., ἀδικεῖν [[πολλά]], μέγαλα, Plat.; [[οὐδέν]], μηδὲν ἀδ., Plat.:—also, ἀδ. περὶ τὰ μυστήρια Dem.<br /><b class="num">II.</b> [[trans]]. c. acc. pers. to do one [[wrong]], to [[wrong]], [[injure]], Hdt., etc.:—c. dupl. acc. to [[wrong]] one in a [[thing]], Ar., etc.; τὰ μέγιστα ἀδ. τινά Dem.; ἀδ. τινὰ [[περί]] τινος Plat.:—Pass. to be wronged, μὴ δῆτ' ἀδικηθῶ Soph.; ἀδικεῖσθαι εἴς τι Eur.<br /><b class="num">2.</b> to [[spoil]], [[damage]], ἀδ. γῆν Thuc.
|mdlsjtxt=[[ἄδικος]]<br /><b class="num">I.</b> to do [[wrong]], Hdt., etc.; [[τἀδικεῖν]] [[wrong]]-doing, Soph.; τὸ [[μἀδικεῖν]] [[righteous]] dealing, Aesch.; but, σχήσει τὸ [[μἀδικεῖν]] [[will]] [[restrain]] [[wrong]]-doing, Aesch.:—in [[legal]] [[phrase]] the [[particular]] [[case]] of [[wrong]] is added in [[part]]., [[Σωκράτης]] ἀδικεῖ διδάσκων Plat., Xen.:—c. acc. cogn., ἀδικίαν, [[ἀδίκημα]], Plat., or a neut. adj., ἀδικεῖν [[πολλά]], μέγαλα, Plat.; [[οὐδέν]], μηδὲν ἀδ., Plat.:—also, ἀδ. περὶ τὰ μυστήρια Dem.<br /><b class="num">II.</b> [[trans]]. c. acc. pers. to do one [[wrong]], to [[wrong]], [[injure]], Hdt., etc.:—c. dupl. acc. to [[wrong]] one in a [[thing]], Ar., etc.; τὰ μέγιστα ἀδ. τινά Dem.; ἀδ. τινὰ [[περί]] τινος Plat.:—Pass. to be wronged, μὴ δῆτ' ἀδικηθῶ Soph.; ἀδικεῖσθαι εἴς τι Eur.<br /><b class="num">2.</b> to [[spoil]], [[damage]], ἀδ. γῆν Thuc.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢dikšw 阿-笛克哦<p>'''詞類次數''':動詞(27)<p>'''原文字根''':不-義 相當於: ([[עָוָה]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':行不義,作錯,傷害,損害,害,虧負,欺壓,不義,欺負,欺壓,受欺,冤屈,糟蹋;源自 ([[ἄδικος]] / [[ἀδικοκρίτης]])=不義的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[δίκη]] / [[καταδίκη]])*=公正)組成。行不義的必受不義的報應( 西3:25; 徒25:11)。行不義乃是欺壓人使人使虧損( 太20:13; 林前6:7 ,8; 林後7:2;門 18)。行不義也就是傷害人( 啓7:2;  9:10 ,19;  11:5)<p/>'''同源字''':1) ([[ἀδικέω]])行不義 2) ([[ἀδίκημα]])惡行 3) ([[ἀδικία]])不公義 4) ([[ἄδικος]] / [[ἀδικοκρίτης]])不義的 5) ([[ἀδίκως]])不義地 6) ([[δικαιόω]])稱義<p/>'''同義字''':1) ([[ἀδικέω]])行不義 2) ([[ἁμαρτάνω]])犯罪 3) ([[παραβαίνω]])違犯 4) ([[παραπίπτω]])遺棄 5) ([[ὑπερβαίνω]])超越<p/>'''出現次數''':總共(27);太(1);路(1);徒(5);林前(2);林後(3);加(1);西(2);門(1);啓(11)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 傷害(3) 啓9:4; 啓11:5; 啓11:5;<p>2) 行不義的(2) 西3:25; 西3:25;<p>3) 欺負(2) 徒7:26; 徒7:27;<p>4) 我⋯行了不義(1) 徒25:11;<p>5) 我⋯行不義(1) 徒25:10;<p>6) 不義的(1) 啓22:11;<p>7) 我⋯虧負(1) 太20:13;<p>8) 他⋯虧負(1) 門1:18;<p>9) 叫他⋯不義(1) 啓22:11;<p>10) 你們⋯傷害(1) 啓7:3;<p>11) 受⋯害(1) 啓2:11;<p>12) 來傷害人(1) 啓9:19;<p>13) 你們⋯虧負(1) 加4:12;<p>14) 能害(1) 路10:19;<p>15) 我們虧負過(1) 林後7:2;<p>16) 欺壓人(1) 林前6:8;<p>17) 受欺(1) 林前6:7;<p>18) 虧負人的(1) 林後7:12;<p>19) 受人虧負的(1) 林後7:12;<p>20) 受冤屈(1) 徒7:24;<p>21) 去傷害(1) 啓7:2;<p>22) 可蹧蹋(1) 啓6:6;<p>23) 能傷害(1) 啓9:10
}}
}}