ἐνιαυτός: Difference between revisions

c1
(1b)
(c1)
Line 51: Line 51:
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἐνιαυτός''': {eniautós}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Jahrestag]], [[Jahr]] (seit Il., wo immer am Versende; Risch Mus. Helv. 3, 254).<br />'''Derivative''': Davon [[ἐνιαύσιος]], delph. koisch -τιος ‘(ein)jährig, ein Jahr lang, alljährlich’ (seit π 454), [[ἐνιαυσιαῖος]] [[ein Jahr lang]] (Arist., J. usw.; nach den Massadj. auf -αῖος, Chantraine Formation 49); denominatives Verb [[ἐνιαυτίζομαι]], -ίζω [[ein Jahr zubringen]] (Pl. Com. u. a.).<br />'''Etymology''' : Neben dem altererbten [[ἔτος]] besitzt das Griechische in [[ἐνιαυτός]] einen neugebildeten Ausdruck für [[Jahr]], eig. [[Jahrestag]] (vgl. Bechtel Lex. s. v.). — Der Bildung nach an [[κονιορτός]], [[βουλυτός]] usw. (Schwyzer 501) erinnernd, scheint es als Vorderglied ein Wort für [[Jahr]], [[ἔνος]] (H., Sch. Theok. 7, 147) zu enthalten, das in mehreren Komposita (vielleicht nur aus diesen erschlossen) zu belegen ist: [[δίενος]] [[διετής]] (Thphr.), ἑπτάενον· ἑπταετῆ H., [[τετράενος]] (Kall.); als σ-Stamm τετράενες n. (Theokr. 7, 147), [[ὕπενες]]· [[εἰς]] τετάρτην H., s. auch [[ἦνις]]. Dasselbe Wort ist auch in einem baltischen und germanischen Adj. vermutet worden, z. B. lit. ''pér''-''nai'' [[πέρυσι]], got. ''fram'' ''fair''-''nin'' ''jera'' [[vom Vorjahre]]. — Als Hinterglied empfiehlt sich der Form wegen [[ἰαύω]], u. z. entweder im Präsensstamm [[ἐνιαυτός]] (Meillet MSL 23, 274f.) oder eher von der Verbalwurzel (vgl. [[κονιορτός]] usw. oben), wobei -ι- Kompositionsvokal wäre: ἐνι-αυτός (Schwyzer 424 A. 5, wo auch Lit., 448). Die dabei anzusetzende ursprüngliche Bedeutung *"Jahresruhe" leuchtet indessen nicht ganz ein. — Nach Brugmann IF 15, 87ff., 17, 319f. und zahlreichen Nachfolgern dagegen zu [[ἐνιαύω]] also *"Rast-, Ruhestation der Sonne, Jahreswende"; eine το-Bildung von einem Präsens wäre indessen sehr eigenartig. Jedenfalls nicht mit Prellwitz u. A. aus ἐνι αὐτῳ̃ "am selben Punkte (wie im Vorjahre)"; noch anders Murray JournofHellStud. 71, 120.<br />'''Page''' 1,518
|ftr='''ἐνιαυτός''': {eniautós}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Jahrestag]], [[Jahr]] (seit Il., wo immer am Versende; Risch Mus. Helv. 3, 254).<br />'''Derivative''': Davon [[ἐνιαύσιος]], delph. koisch -τιος ‘(ein)jährig, ein Jahr lang, alljährlich’ (seit π 454), [[ἐνιαυσιαῖος]] [[ein Jahr lang]] (Arist., J. usw.; nach den Massadj. auf -αῖος, Chantraine Formation 49); denominatives Verb [[ἐνιαυτίζομαι]], -ίζω [[ein Jahr zubringen]] (Pl. Com. u. a.).<br />'''Etymology''' : Neben dem altererbten [[ἔτος]] besitzt das Griechische in [[ἐνιαυτός]] einen neugebildeten Ausdruck für [[Jahr]], eig. [[Jahrestag]] (vgl. Bechtel Lex. s. v.). — Der Bildung nach an [[κονιορτός]], [[βουλυτός]] usw. (Schwyzer 501) erinnernd, scheint es als Vorderglied ein Wort für [[Jahr]], [[ἔνος]] (H., Sch. Theok. 7, 147) zu enthalten, das in mehreren Komposita (vielleicht nur aus diesen erschlossen) zu belegen ist: [[δίενος]] [[διετής]] (Thphr.), ἑπτάενον· ἑπταετῆ H., [[τετράενος]] (Kall.); als σ-Stamm τετράενες n. (Theokr. 7, 147), [[ὕπενες]]· [[εἰς]] τετάρτην H., s. auch [[ἦνις]]. Dasselbe Wort ist auch in einem baltischen und germanischen Adj. vermutet worden, z. B. lit. ''pér''-''nai'' [[πέρυσι]], got. ''fram'' ''fair''-''nin'' ''jera'' [[vom Vorjahre]]. — Als Hinterglied empfiehlt sich der Form wegen [[ἰαύω]], u. z. entweder im Präsensstamm [[ἐνιαυτός]] (Meillet MSL 23, 274f.) oder eher von der Verbalwurzel (vgl. [[κονιορτός]] usw. oben), wobei -ι- Kompositionsvokal wäre: ἐνι-αυτός (Schwyzer 424 A. 5, wo auch Lit., 448). Die dabei anzusetzende ursprüngliche Bedeutung *"Jahresruhe" leuchtet indessen nicht ganz ein. — Nach Brugmann IF 15, 87ff., 17, 319f. und zahlreichen Nachfolgern dagegen zu [[ἐνιαύω]] also *"Rast-, Ruhestation der Sonne, Jahreswende"; eine το-Bildung von einem Präsens wäre indessen sehr eigenartig. Jedenfalls nicht mit Prellwitz u. A. aus ἐνι αὐτῳ̃ "am selben Punkte (wie im Vorjahre)"; noch anders Murray JournofHellStud. 71, 120.<br />'''Page''' 1,518
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™niautÒj 恩你凹拖士<p>'''詞類次數''':名詞(14)<p>'''原文字根''':在內 同一的 相當於: ([[שָׁנָה]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':年度,年分,年,一年;源自([[ἐνοικέω]])X*=年)<p/>'''出現次數''':總共(14);路(1);約(3);徒(2);加(1);來(4);雅(2);啓(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 年(9) 路4:19; 約11:49; 約18:13; 來9:7; 來9:25; 來10:1; 來10:3; 雅5:17; 啓9:15;<p>2) 一年(2) 徒18:11; 雅4:13;<p>3) 一⋯年(1) 徒11:26;<p>4) 年分(1) 加4:10;<p>5) 年的(1) 約11:51
}}
}}