3,274,504
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=as in Greek writings from [[Homer]] [[down]], to [[feed]]: ἀρνία, πρόβατα, ὁ βόσκων a [[herdsman]]: βοσκόμενος, cf. Winer s Grammar, § 38,2note) of flocks or herds, to [[feed]], [[graze]]: Sept. for רָעָה.) [ SYNONYMS: βόσκειν, ποιμαίνειν: ποιμαίνειν is the wider, βόσκειν the narrower [[term]]; the [[former]] includes [[oversight]], the [[latter]] denotes [[nourishment]]; ποιμαίνειν [[may]] be rendered [[tend]], βόσκειν [[specifically]] [[feed]]. See Trench, § xxv.; Meyer on John as [[above]]; Schmidt, [[chapter]] 200.] | |txtha=as in Greek writings from [[Homer]] [[down]], to [[feed]]: ἀρνία, πρόβατα, ὁ βόσκων a [[herdsman]]: βοσκόμενος, cf. Winer s Grammar, § 38,2note) of flocks or herds, to [[feed]], [[graze]]: Sept. for רָעָה.) [ SYNONYMS: βόσκειν, ποιμαίνειν: ποιμαίνειν is the wider, βόσκειν the narrower [[term]]; the [[former]] includes [[oversight]], the [[latter]] denotes [[nourishment]]; ποιμαίνειν [[may]] be rendered [[tend]], βόσκειν [[specifically]] [[feed]]. See Trench, § xxv.; Meyer on John as [[above]]; Schmidt, [[chapter]] 200.] | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 56: | Line 56: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':bÒskw 波士可< | |sngr='''原文音譯''':bÒskw 波士可<br />'''詞類次數''':動詞(9)<br />'''原文字根''':草 相當於: ([[רָעָה]]‎)<br />'''字義溯源''':草場*,飼養,餵養,喫食,照管,放牧,放豬;這字九次全用在四福音書上,前三福音是說到加大拉人的地方那群豬的事,用‘喫食’和‘放’豬的來描寫。在約翰福音說到主耶穌復活後去挽回彼得,二次對他說,要‘餵養’我的羊,(有一次用牧養)。參讀:([[βιβρώσκω]])=喫)<br />'''同源字''':1) ([[βόσκω]])草場 2) ([[βοτάνη]])草本植物<br />'''同義字''':1) ([[βόσκω]])草場 2) ([[ποιμαίνω]])牧養 3) ([[τρέφω]])餵養 4) ([[χορτάζω]])餵飽 5) ([[ψωμίζω]])小量餵食<br />'''出現次數''':總共(9);太(2);可(2);路(3);約(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喫食(3) 太8:30; 可5:11; 路8:32;<br />2) 你餧養(2) 約21:15; 約21:17;<br />3) 放(2) 可5:14; 路15:15;<br />4) 牧放豬的(1) 太8:33;<br />5) 放豬的(1) 路8:34 | ||
}} | }} |