Anonymous

ἐκπλήσσω: Difference between revisions

From LSJ
cc1
(c1)
(cc1)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[ἐκπλήττω]]: [[passive]] ([[present]] ἐκπλήσσομαι or ἐκπλήττομαι (so R G Tr WH ἐξεπλησσομην; 2nd aorist ἐξεπλάγην; [[common]] in Greek from [[Homer]] [[down]]; [[properly]], to [[strike]] [[out]], [[expel]] by a [[blow]], [[drive]] [[out]] or [[away]]; to [[cast]] [[off]] by a [[blow]], to [[drive]] [[out]]; [[commonly]], to [[strike]] [[one]] [[out]] of [[self]]-[[possession]], to [[strike]] [[with]] [[panic]], [[shock]], [[astonish]]; [[passive]] to be struck [[with]] [[astonishment]], astonished, amazed; [[absolutely]]: [[ἐπί]] τῇ [[διδαχή]], [[ἐπί]] τῇ μεγαλειότητι, [[ἐπί]] τῷ κάλλει, [[Xenophon]], Cyril 1,4, 27; [[ἐπί]] τῇ [[θεά]], Aelian v. h. 12,41; (Winer's Grammar, § 33, b.); by the Greeks [[also]] [[with]] [[simple]] dative and [[with]] accusative of the [[thing]], as [[φοβέω]], at the [[end]].)  
|txtha=[[ἐκπλήττω]]: [[passive]] ([[present]] ἐκπλήσσομαι or ἐκπλήττομαι (so R G Tr WH ἐξεπλησσομην; 2nd aorist ἐξεπλάγην; [[common]] in Greek from [[Homer]] [[down]]; [[properly]], to [[strike]] [[out]], [[expel]] by a [[blow]], [[drive]] [[out]] or [[away]]; to [[cast]] [[off]] by a [[blow]], to [[drive]] [[out]]; [[commonly]], to [[strike]] [[one]] [[out]] of [[self]]-[[possession]], to [[strike]] [[with]] [[panic]], [[shock]], [[astonish]]; [[passive]] to be struck [[with]] [[astonishment]], astonished, amazed; [[absolutely]]: [[ἐπί]] τῇ [[διδαχή]], [[ἐπί]] τῇ μεγαλειότητι, [[ἐπί]] τῷ κάλλει, [[Xenophon]], Cyril 1,4, 27; [[ἐπί]] τῇ [[θεά]], Aelian v. h. 12,41; (Winer's Grammar, § 33, b.); by the Greeks [[also]] [[with]] [[simple]] dative and [[with]] accusative of the [[thing]], as [[φοβέω]], at the [[end]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™kpl»ssw 誒克-普累所<p>'''詞類次數''':動詞(13)<p>'''原文字根''':出去-打擊<p>'''字義溯源''':驚異的打擊,希奇,驚訝,使不安,託異;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[πλήσσω]])=重擊)組成;其中 ([[πλήσσω]])出自 ([[πλάσσω]])*=模造。主耶穌所說的話(教導),所作的事(醫治),使看見的人,聽見的人覺得希奇。十二次在福音書,一次記載在使徒行傳中,也是因著主的教導而希奇。參讀 ([[ἐκθαμβέω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(13);太(4);可(5);路(3);徒(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 希奇(8) 太7:28; 太13:54; 太19:25; 太22:33; 可6:2; 可10:26; 可11:18; 路2:48;<p>2) 他們⋯希奇(3) 可1:22; 可7:37; 路4:32;<p>3) 詫異(1) 路9:43;<p>4) 驚訝(1) 徒13:12
|sngr='''原文音譯''':™kpl»ssw 誒克-普累所<br />'''詞類次數''':動詞(13)<br />'''原文字根''':出去-打擊<br />'''字義溯源''':驚異的打擊,希奇,驚訝,使不安,託異;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[πλήσσω]])=重擊)組成;其中 ([[πλήσσω]])出自 ([[πλάσσω]])*=模造。主耶穌所說的話(教導),所作的事(醫治),使看見的人,聽見的人覺得希奇。十二次在福音書,一次記載在使徒行傳中,也是因著主的教導而希奇。參讀 ([[ἐκθαμβέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(13);太(4);可(5);路(3);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 希奇(8) 太7:28; 太13:54; 太19:25; 太22:33; 可6:2; 可10:26; 可11:18; 路2:48;<br />2) 他們⋯希奇(3) 可1:22; 可7:37; 路4:32;<br />3) 詫異(1) 路9:43;<br />4) 驚訝(1) 徒13:12
}}
}}