Anonymous

κομίζω: Difference between revisions

From LSJ
cc2
(c2)
(cc2)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=1st aorist participle [[feminine]] κομίσασα; [[middle]], [[present]] participle κομιζόμενος; 1future κομίσομαι (L T Tr WH; L [[text]] WH) and Attic κομιοῦμαι (R G L marginal [[reading]] T Tr; (R G); WH s Appendix, p. 163 f); Buttmann, 37 (33); (Winer s Grammar, § 13,1c.; Veitch, [[under]] the [[word]])), participle κομιουμενος (WH Tr marginal [[reading]] ἀδικούμενοι; [[see]] [[ἀδικέω]], 2b.)); 1st aorist ἐκομισάμην,(l Buttmann, § 135,1); [[rare]] in the Sept., [[but]] in Greek writings from [[Homer]] [[down]], [[frequent]] in [[various]] senses;<br /><b class="num">1.</b> to [[care]] for, [[take]] [[care]] of, [[provide]] for.<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] up or [[carry]] [[away]] in [[order]] to [[care]] for and [[preserve]].<br /><b class="num">3.</b> [[universally]], to [[carry]] [[away]], [[bear]] [[off]].<br /><b class="num">4.</b> to [[carry]], [[bear]], [[bring]] to: [[once]] so in the N. T., viz. [[ἀλάβαστρον]], to [[carry]] [[away]] for [[oneself]]; to [[carry]] [[off]] [[what]] is [[one]]'s [[own]], to [[bring]] [[back]]; i. e.<br /><b class="num">a.</b> to [[receive]], [[obtain]]: [[τήν]] ἐπαγγελίαν, the promised [[blessing]], τάς ἐπαγγελίας L; so T Tr WH in σωτηρίαν ψυχῶν, τῆς δόξης στέφανον, μισθόν ἀδικίας, [[τόν]] ἄξιον τῆς δυσσεβείας μισθόν, [[δόξαν]] ἐσθλην (others, καρπίζεται), [[Euripides]], Hipp. 432; [[τήν]] ἀξίαν [[παρά]] [[θεῶν]], [[Plato]], legg. 4, p. 718a., and [[other]] examples [[elsewhere]]).<br /><b class="num">b.</b> to [[receive]] [[what]] [[was]] [[previously]] [[one]]'s [[own]], to [[get]] [[back]], [[receive]] [[back]], [[recover]]: τό ἐμόν [[σύν]] τόκῳ, [[τόν]] ἀδελφόν ἀνυβριστον, [[Philo]] de Josepho § 35; οἱ δέ παῥ ἐλπίδας ἑαυτούς κεκομίσμενοι t, having [[received]] [[each]] [[other]] [[back]], been restored to [[each]] [[other]], [[contrary]] to [[their]] expectations, of Abraham and Isaac [[after]] the [[sacrifice]] of the [[latter]] had been prevented by God, Josephus, Antiquities 1,13, 4; [[τήν]] ἀδελφήν, [[Euripides]], Iph. T. 1362; used of the [[recovery]] of hostages, captives, etc., [[Thucydides]] 1,113; [[Polybius]] 1,83, 8; 3,51, 12; 3,40,10; the [[city]] and [[temple]], [[Polybius]]; [[τήν]] βασιλείαν, [[Aristophanes]] an. 549; [[τήν]] πατρῴαν [[ἀρχήν]], Josephus, Antiquities 13,4, 1). Since in the rewards and punishments of deeds, the deeds [[themselves]] are as it were requited and so given [[back]] to [[their]] authors, the [[meaning]] is [[obvious]] [[when]] [[one]] is said κομίζεσθαι [[that]] [[which]] he has done, i. e. [[either]] the [[reward]] or the [[punishment]] of the [[deed]] (Winer's Grammar, 620f (576)): [[παρά]] κυρίου added, ἁμαριταν, [[ἕκαστος]], [[καθώς]] ἐποίησε, κομειται, the Epistle of Barnabas 4,12 [ET]). (Compare: [[ἐκκομίζω]], [[συγκομίζω]].)  
|txtha=1st aorist participle [[feminine]] κομίσασα; [[middle]], [[present]] participle κομιζόμενος; 1future κομίσομαι (L T Tr WH; L [[text]] WH) and Attic κομιοῦμαι (R G L marginal [[reading]] T Tr; (R G); WH s Appendix, p. 163 f); Buttmann, 37 (33); (Winer s Grammar, § 13,1c.; Veitch, [[under]] the [[word]])), participle κομιουμενος (WH Tr marginal [[reading]] ἀδικούμενοι; [[see]] [[ἀδικέω]], 2b.)); 1st aorist ἐκομισάμην,(l Buttmann, § 135,1); [[rare]] in the Sept., [[but]] in Greek writings from [[Homer]] [[down]], [[frequent]] in [[various]] senses;<br /><b class="num">1.</b> to [[care]] for, [[take]] [[care]] of, [[provide]] for.<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] up or [[carry]] [[away]] in [[order]] to [[care]] for and [[preserve]].<br /><b class="num">3.</b> [[universally]], to [[carry]] [[away]], [[bear]] [[off]].<br /><b class="num">4.</b> to [[carry]], [[bear]], [[bring]] to: [[once]] so in the N. T., viz. [[ἀλάβαστρον]], to [[carry]] [[away]] for [[oneself]]; to [[carry]] [[off]] [[what]] is [[one]]'s [[own]], to [[bring]] [[back]]; i. e.<br /><b class="num">a.</b> to [[receive]], [[obtain]]: [[τήν]] ἐπαγγελίαν, the promised [[blessing]], τάς ἐπαγγελίας L; so T Tr WH in σωτηρίαν ψυχῶν, τῆς δόξης στέφανον, μισθόν ἀδικίας, [[τόν]] ἄξιον τῆς δυσσεβείας μισθόν, [[δόξαν]] ἐσθλην (others, καρπίζεται), [[Euripides]], Hipp. 432; [[τήν]] ἀξίαν [[παρά]] [[θεῶν]], [[Plato]], legg. 4, p. 718a., and [[other]] examples [[elsewhere]]).<br /><b class="num">b.</b> to [[receive]] [[what]] [[was]] [[previously]] [[one]]'s [[own]], to [[get]] [[back]], [[receive]] [[back]], [[recover]]: τό ἐμόν [[σύν]] τόκῳ, [[τόν]] ἀδελφόν ἀνυβριστον, [[Philo]] de Josepho § 35; οἱ δέ παῥ ἐλπίδας ἑαυτούς κεκομίσμενοι t, having [[received]] [[each]] [[other]] [[back]], been restored to [[each]] [[other]], [[contrary]] to [[their]] expectations, of Abraham and Isaac [[after]] the [[sacrifice]] of the [[latter]] had been prevented by God, Josephus, Antiquities 1,13, 4; [[τήν]] ἀδελφήν, [[Euripides]], Iph. T. 1362; used of the [[recovery]] of hostages, captives, etc., [[Thucydides]] 1,113; [[Polybius]] 1,83, 8; 3,51, 12; 3,40,10; the [[city]] and [[temple]], [[Polybius]]; [[τήν]] βασιλείαν, [[Aristophanes]] an. 549; [[τήν]] πατρῴαν [[ἀρχήν]], Josephus, Antiquities 13,4, 1). Since in the rewards and punishments of deeds, the deeds [[themselves]] are as it were requited and so given [[back]] to [[their]] authors, the [[meaning]] is [[obvious]] [[when]] [[one]] is said κομίζεσθαι [[that]] [[which]] he has done, i. e. [[either]] the [[reward]] or the [[punishment]] of the [[deed]] (Winer's Grammar, 620f (576)): [[παρά]] κυρίου added, ἁμαριταν, [[ἕκαστος]], [[καθώς]] ἐποίησε, κομειται, the Epistle of Barnabas 4,12 [ET]). (Compare: [[ἐκκομίζω]], [[συγκομίζω]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 47: Line 47:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':kom⋯zw 可米索<p>'''詞類次數''':動詞(11)<p>'''原文字根''':帶 相當於: ([[יָקַח]]&#x200E; / [[לָקַח]]&#x200E; / [[קָח]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':供給,照顧,拿,領受,收回,收,得,得著,得回,受報,好,報應;源自([[κομάω]])Y*=照料)<p/>'''同源字''':1) ([[ἐκκομίζω]])抬向前 2) ([[κομίζω]])供給 3) ([[συγκομίζω]])一同搬運參讀 ([[ἄγω]])  ([[αἱρέομαι]])  ([[αἴρω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(11);太(1);路(1);林後(1);弗(1);西(1);來(4);彼前(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 得著(2) 來11:13; 彼前1:9;<p>2) 他得回了(1) 來11:19;<p>3) 領受(1) 來11:39;<p>4) 你們必得(1) 彼前5:4;<p>5) 必受⋯報應(1) 西3:25;<p>6) 可以得著(1) 來10:36;<p>7) 拿著(1) 路7:37;<p>8) 受報(1) 林後5:10;<p>9) 得(1) 弗6:8;<p>10) 可以收(1) 太25:27
|sngr='''原文音譯''':kom⋯zw 可米索<br />'''詞類次數''':動詞(11)<br />'''原文字根''':帶 相當於: ([[יָקַח]]&#x200E; / [[לָקַח]]&#x200E; / [[קָח]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':供給,照顧,拿,領受,收回,收,得,得著,得回,受報,好,報應;源自([[κομάω]])Y*=照料)<br />'''同源字''':1) ([[ἐκκομίζω]])抬向前 2) ([[κομίζω]])供給 3) ([[συγκομίζω]])一同搬運參讀 ([[ἄγω]])  ([[αἱρέομαι]])  ([[αἴρω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(11);太(1);路(1);林後(1);弗(1);西(1);來(4);彼前(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 得著(2) 來11:13; 彼前1:9;<br />2) 他得回了(1) 來11:19;<br />3) 領受(1) 來11:39;<br />4) 你們必得(1) 彼前5:4;<br />5) 必受⋯報應(1) 西3:25;<br />6) 可以得著(1) 來10:36;<br />7) 拿著(1) 路7:37;<br />8) 受報(1) 林後5:10;<br />9) 得(1) 弗6:8;<br />10) 可以收(1) 太25:27
}}
}}