Anonymous

οὐκέτι: Difference between revisions

From LSJ
cc2
(c2)
(cc2)
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[also]] written [[separately]] by st ([[generally]]), Tr ([[nine]] times in John), Tdf. (in [[οὐκ]], [[ἔτι]]), an adverb [[which]] denies [[simply]], and [[thus]] differs from [[μηκέτι]] ([[which]] [[see]]), no [[longer]], no [[more]], no [[further]]: [[οὐκέτι]] [[ἦλθον]], I came [[not]] [[again]] (R. V. I forebore to [[come]]), [[οὐδέ]] ... [[οὐκέτι]], [[οὐκ]] ... [[οὐκέτι]], [[οὐδείς]] ... [[οὐκέτι]], [[οὐκέτι]] ... [[οὐδέν]], [[οὐκέτι]] ... οὐδένα, [[οὐκέτι]] οὐ μή, WH omits; L Tr brackets [[οὐκέτι]]); Tr omits); [[οὐδέ]] ... [[οὐκέτι]] [[οὐδείς]], L T WH Tr [[text]] [[οὐκέτι]] is used [[logically]] (cf. Winer's Grammar, § 65,10); as, [[οὐκέτι]] [[ἐγώ]] for it cannot [[now]] be said [[ὅτι]] [[ἐγώ]] etc., [[Homer]], [[Hesiod]], [[Herodotus]], others))  
|txtha=([[also]] written [[separately]] by st ([[generally]]), Tr ([[nine]] times in John), Tdf. (in [[οὐκ]], [[ἔτι]]), an adverb [[which]] denies [[simply]], and [[thus]] differs from [[μηκέτι]] ([[which]] [[see]]), no [[longer]], no [[more]], no [[further]]: [[οὐκέτι]] [[ἦλθον]], I came [[not]] [[again]] (R. V. I forebore to [[come]]), [[οὐδέ]] ... [[οὐκέτι]], [[οὐκ]] ... [[οὐκέτι]], [[οὐδείς]] ... [[οὐκέτι]], [[οὐκέτι]] ... [[οὐδέν]], [[οὐκέτι]] ... οὐδένα, [[οὐκέτι]] οὐ μή, WH omits; L Tr brackets [[οὐκέτι]]); Tr omits); [[οὐδέ]] ... [[οὐκέτι]] [[οὐδείς]], L T WH Tr [[text]] [[οὐκέτι]] is used [[logically]] (cf. Winer's Grammar, § 65,10); as, [[οὐκέτι]] [[ἐγώ]] for it cannot [[now]] be said [[ὅτι]] [[ἐγώ]] etc., [[Homer]], [[Hesiod]], [[Herodotus]], others))
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':oÙkšti 烏克-誒提<p>'''詞類次數''':副詞(48)<p>'''原文字根''':不-仍<p>'''字義溯源''':尚未,再,不再,不再來,不再有,不再是,是,就不,就不在,絕(不),不;由([[οὐ]])*=不)與([[ἔτι]])*=尚,仍)組成。參讀 ([[οὐ]])同源字<p/>'''出現次數''':總共(47);太(2);可(7);路(3);約(12);徒(3);羅(7);林後(2);加(4);弗(1);門(1);來(2);啓(3)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 不再(27) 太19:6; 可7:12; 可9:8; 可10:8; 路15:19; 路15:21; 路20:40; 約6:66; 約11:54; 約14:19; 約14:30; 約15:15; 約16:10; 約16:16; 約16:25; 約17:11; 約21:6; 徒20:25; 徒20:38; 林後1:23; 林後5:16; 加3:25; 加4:7; 弗2:19; 門1:16; 啓10:6; 啓18:14;<p>2) 就不再(6) 約16:21; 羅6:9; 羅11:6; 羅11:6; 加3:18; 來10:18;<p>3) 再(3) 可14:25; 徒8:39; 啓18:11;<p>4) 不再是(2) 羅7:17; 加2:20;<p>5) 不是(2) 約4:42; 羅7:20;<p>6) 就再也沒有(1) 來10:26;<p>7) (不)⋯再(1) 太22:46;<p>8) 就不是(1) 羅14:15;<p>9) 絕(1) 可5:3;<p>10) 從此以後(1) 可12:34;<p>11) 也不再(1) 羅6:9;<p>12) 不(1) 可15:5
|sngr='''原文音譯''':oÙkšti 烏克-誒提<br />'''詞類次數''':副詞(48)<br />'''原文字根''':不-仍<br />'''字義溯源''':尚未,再,不再,不再來,不再有,不再是,是,就不,就不在,絕(不),不;由([[οὐ]])*=不)與([[ἔτι]])*=尚,仍)組成。參讀 ([[οὐ]])同源字<br />'''出現次數''':總共(47);太(2);可(7);路(3);約(12);徒(3);羅(7);林後(2);加(4);弗(1);門(1);來(2);啓(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不再(27) 太19:6; 可7:12; 可9:8; 可10:8; 路15:19; 路15:21; 路20:40; 約6:66; 約11:54; 約14:19; 約14:30; 約15:15; 約16:10; 約16:16; 約16:25; 約17:11; 約21:6; 徒20:25; 徒20:38; 林後1:23; 林後5:16; 加3:25; 加4:7; 弗2:19; 門1:16; 啓10:6; 啓18:14;<br />2) 就不再(6) 約16:21; 羅6:9; 羅11:6; 羅11:6; 加3:18; 來10:18;<br />3) 再(3) 可14:25; 徒8:39; 啓18:11;<br />4) 不再是(2) 羅7:17; 加2:20;<br />5) 不是(2) 約4:42; 羅7:20;<br />6) 就再也沒有(1) 來10:26;<br />7) (不)⋯再(1) 太22:46;<br />8) 就不是(1) 羅14:15;<br />9) 絕(1) 可5:3;<br />10) 從此以後(1) 可12:34;<br />11) 也不再(1) 羅6:9;<br />12) 不(1) 可15:5
}}
}}