3,274,919
edits
(cc2) |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=skopos | |Transliteration C=skopos | ||
|Beta Code=skopo/s | |Beta Code=skopo/s | ||
|Definition=ὁ (also ἡ, <span class="bibl">Od.22.396</span>, <span class="bibl">Call.<span class="title">Del.</span>66</span>): (σκέπτομαι):— <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">one that watches, one that looks about</b> or | |Definition=ὁ (also ἡ, <span class="bibl">Od.22.396</span>, <span class="bibl">Call.<span class="title">Del.</span>66</span>): (σκέπτομαι):— <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">one that watches, one that looks about</b> or [[after]] things, παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν <span class="bibl">Il.23.359</span>; <b class="b3">γυναικῶν δμῳάων σ. ἐσσι</b>, of a housekeeper, Od. l.c.: in Pi., of gods and kings, c. gen. loci, <b class="b2">guardian, protector</b>, <b class="b3">Ὀλύμπου σ</b>. <span class="bibl"><span class="title">O.</span>1.54</span>; Δάλου <span class="bibl">6.59</span>; <b class="b3">Μαγνήτων σ</b>., of Peleus, <span class="bibl"><span class="title">N.</span>5.27</span>; τὸν ὑψόθεν σ., φύλακα βροτῶν <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>381</span> (lyr.); also σκοποὶ τῶν εἰρημένων <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span> 215</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span> <b class="b2">one who watches</b> or <b class="b2">looks out</b> to take advantage, <span class="bibl">Od.22.156</span>; <b class="b2">watchful, jealous master</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>945</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> mostly, <b class="b2">lookout-man, watcher</b>, stationed in some high place (σκοπιά) to overlook a country, esp. in war, <span class="bibl">Il.2.792</span>, <span class="bibl">Od.16.365</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>3.2.1</span>, <span class="bibl">4.1.1</span>, etc.; hence Ἠέλιον . . θεῶν σ. ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν <span class="bibl"><span class="title">h.Cer.</span>62</span>: also, <b class="b2">game-watcher</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 1.6.40</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">spy, scout</b>, <span class="bibl">Il.10.324</span>, <span class="bibl">526</span>,<span class="bibl">561</span> (later <b class="b3">κατάσκοπος</b>) σ. καὶ κατοπτῆρας στρατοῦ ἔπεμψα <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>36</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>956</span>; of <b class="b2">a messenger who has been sent to learn tidings</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>35</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Ph.</span>125</span>; σκοπός, ναῶν κατόπτας <span class="bibl">E.<span class="title">Rh.</span>557</span> (lyr.). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> [[mark]] or <b class="b2">object on which one fixes the eye</b>, σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, εἴσομαι αἴ κε τύχωμι <span class="bibl">Od.22.6</span>; <b class="b3">ἀπὸ σκοποῦ</b> away from <b class="b2">the mark</b>, <span class="bibl">11.344</span>; <b class="b3">ἀπὸ σ. εἰρηκέναι, εἰρῆσθαι</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>179c</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>2.10</span>; παρὰ σκοπόν <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>13.94</span>; <b class="b3">σκοπῷ ἐπέχειν τόξον</b> to aim at [[it]], ib.<span class="bibl">2.89</span>; σκοποῦ ἄντα τυχεῖν <span class="bibl">Id.<span class="title">N.</span>6.27</span>; ἔκυρσας ὥστε τοξότης . . σκοποῦ <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>628</span>; ὥστε τοξόται σκοποῦ, τοξεύετ' ἀνδρὸς τοῦδε <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>1033</span>; ἄθλιον σκοπὸν ἐμοὶ ἀκοντίσας <span class="bibl">Antipho 3.3.6</span>; ἐπὶ σκοπὸν βάλλειν <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.6.29</span>; παραλλάξαι τοῦ σ. καὶ ἁμαρτεῖν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span> 194a</span>; ἀποτυγχάνω τοῦ σκοποῦ <span class="bibl">Id.<span class="title">Lg.</span>744a</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph., <b class="b2">aim, end, object</b>, οὗτος . . δοκεῖ ὁ σ. εἶναι πρὸς ὃν βλέποντα δεῖ ζῆν <span class="bibl">Id.<span class="title">Grg.</span>507d</span>; τὴν ἡδονὴν σ. ὀρθὸν πᾶσι ζῴοις γεγονέναι <span class="bibl">Id.<span class="title">Phlb.</span>60a</span>; στοχάζεσθαι σκοποῦ <span class="bibl">Id.<span class="title">R.</span>519c</span>; σ. τυραννικὸς τὸ ἡδύ <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1311a4</span>, etc.; <b class="b3">σκοπός . .</b><b class="b2">nihil praebere</b> 'his little game' is to make no allowance, <span class="bibl">Cic.<span class="title">Att.</span> 15.29.2</span>, cf. Arg. <span class="bibl">11</span> Ar.<span class="title">Eq.</span> </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span> Medic., of healing, <b class="b3">ἐπὶ τῷ πρώτῳ σ</b>. by first [[intention]] (i.e. direct union), <b class="b3">κατὰ δεύτερον σ</b>. by second [[intention]] (i.e. granulation or scar tissue), Gal.1.387, cf. 10.162. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">contest in shooting at a mark</b>, <b class="b3">σ. ἱππέων, πεζῶν</b>, <span class="title">IG</span>9(2).527.16,18 (Larissa). </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> name of <b class="b2">a dance</b>, <span class="bibl">Eup.446</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0903.png Seite 903]] ὁ ([[σκέπτομαι]]), 1) der Schauer, der genau zusieht, der | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0903.png Seite 903]] ὁ ([[σκέπτομαι]]), 1) der Schauer, der genau zusieht, der [[Aufseher]], Achtgeber; παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν, Il. 23, 359; auch ἡ, Aufseherinn, ἥτε γυναικῶν δμωάων [[σκοπός]] ἐσσι κατὰ μέγαρα, Od. 22, 396. Bei Pind. bes. von Göttern und Königen, mit dem gen. des Landes oder Ortes, über welchen sie die Aufsicht od. Obhut haben, Ὀλύμπου σκοποί Ol. 1, 54, Δάλου 6, 59, Μαγνήτων N. 5, 27; Aufpasser, Lauscher, in tadelndem Sinne, Od. 22, 156; [[Kundschafter]], Späher, der von einem hochliegenden Orte, einer Warte aus die Gegend umher beobachtet, ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε, Il. 2, 792; σοὶ δ' ἐγὼ οὐχ [[ἅλιος]] σκοπὸς ἔσσομαι, 10, 324, wo er sich als Spion ins feindliche Lager schleichen will, vgl. 526. 561; σκοποὶ ἷζον ἐπ' ἄκριας ἠνεμοέσσας, Od. 16, 365; οὐκ ἔλαθε σκοπόν, Pind. P. 3, 27, σκοποὺς δὲ κἀγὼ καὶ κατοπτῆρας στρατοῦ ἔπεμψα, Aesch. Spt. 36; Suppl. 636; τὸν σκοπὸν πρὸς ναῦν ἀποστελῶ [[πάλιν]], Soph. Phil. 125; O. C. 1098; ἀπὸ τειχέων σκοποί, Eur. Troad. 956; σκοποὺς ἔπεμψε τούσδε τῶν ἐμῶν κακῶν, El. 354, u. sonst; Xen. Cyr. 1, 6, 40 (gew. [[κατάσκοπος]]) u. Folgde, wie Pol. – 2) das in der Ferne aufgesteckte [[Ziel]], wonach man sieht od. zielt, u. übtr., [[Zweck]], Absicht; νῦν [[αὖτε]] σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὖπ ω τις βάλεν [[ἀνήρ]], [[εἴσομαι]], αἴ κε τύχωμι, Od. 22, 6; dah. οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης μυθεῖται, 11, 344, nicht vom Ziele ab, so daß der Zweck verfehlt wird; σκοποῦ τυχεῖν, Pind. N. 6, 28; ἔπεχε σκοπῷ, Ol. 2, 98; ἔλασε σκοπόν, 11, 74, er traf das Ziel, erreichte es; παρὰ σκοπόν, 13, 90; ἔκυρσας ὥς τε [[τοξότης]] [[ἄκρος]] σκοποῦ, Aesch. Ag. 614; πάντες ὥςτε τοξόται σκοποῦ, τοξε ύετ' ἀνδρὸς τοῦδε, Soph. Ant. 1020; u. in Prosa sehr geläufig: [[οὗτος]] ἔμοιγε δοκεῖ ὁ σκοπὸς εἶναι, πρὸς ὃν βλέποντα δεῖ ζῆν, Plat. Gorg. 507 d; οἷον τοξότην φαῦλον ἱέντα παραλλάξαι τοῦ σκοποῦ καὶ ἁμαρτεῖν, Theaet. 194 a; [[ἀποτυγχάνω]] σκοποῦ, Legg. V, 744 a; σκοπὸν ἐν τῷ βίῳ οὐκ ἔχειν, οὗ στοχαζομένους δεῖ ἅπαντα πράττειν, Rep. VII, 519 c; ἐπὶ σκοπὸν βάλλειν, Xen. Cyr. 1, 6, 29; σκοπὸν προέθηκε κάλλιστον, Pol. 7, 8, 9; πρὸς τοῦτον τὸν σκοπὸν ἐποιεῖτο τὰς παρασκευάς, 15, 26, 6. – Die Accentuation des Wortes σκόπος in der ersten Bdtg ist falsch, s. Wolf Anal. II p. 469. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |