Anonymous

χλαῖνα: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1"
(2b)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=chlaina
|Transliteration C=chlaina
|Beta Code=xlai=na
|Beta Code=xlai=na
|Definition=ης, ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">upper-garment, cloak, wrapper</b>, worn loose over the <b class="b3">χιτών</b>, Hom. (v. infr.), Alc.<span class="title">Supp.</span>9.3, <span class="bibl">Sapph.<span class="title">Supp.</span>22.9</span>, etc.: in Hom. worn only by men, <b class="b3">ἀνεμοσκεπής, ἀλεξάνεμος</b>, <span class="bibl">Il.16.224</span>, <span class="bibl">Od. 14.529</span>; <b class="b3">πυκνὴ καὶ μεγάλη</b> ib.<span class="bibl">520</span>; οὔλη <span class="bibl">4.50</span>, al.; ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην <span class="bibl">Il.10.133</span>; ἀπ' ὤμοιϊν χ. θέτο <span class="bibl">Od.21.118</span>; βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χ. βάλε <span class="bibl">Il.2.183</span>, cf. <span class="bibl">Od.14.500</span>; given as a prize, <span class="bibl">Hdt.2.91</span>; as ransom, <span class="bibl">Il.24.230</span>; αἱ Πελληνικαὶ χ. ἃς καὶ ἆθλα ἐτίθεσαν ἐν τοῖς ἀγῶσι <span class="bibl">Str.8.7.5</span>; also used as a <b class="b2">blanket</b> or <b class="b2">covering</b> in sleep, <span class="bibl">Od.4.299</span>, <span class="bibl">20.4</span>; δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα <span class="bibl">11.189</span>; χλαῖναι καὶ ῥήγεα . . ἐνεύδειν <span class="bibl">3.349</span>; of husband and wife, μίμνομεν μιᾶς ὑπὸ χλαίνης <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>540</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>603.4</span>, <span class="bibl">Theoc.18.19</span>, <span class="title">AP</span>5.164 (Mel.), <span class="bibl">168</span> (Ascl.): metaph., <b class="b3">χθονὸς χλαῖνα</b>, i. e. earth thrown over a body <b class="b2">like a cloak</b> or <b class="b2">blanket</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>872</span>: porv., <b class="b3">ᾗ μήτε χ. μήτε σισύρα συμφέρει</b> content neither with <b class="b2">cloak</b> nor rug, i.e. never satisfied, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>1459</span> (the <b class="b3">σισύρα</b> being coarser, cf. χλαῖναν μαλακήν, σισύραν <span class="bibl">Id.<span class="title">V.</span>738</span> (anap.)); but also χ. δέ σοι λαβὼν παχεῖαν ἐπιβαλῶ Λακωνικήν <span class="bibl">Theopomp.Com.10</span>; <b class="b3">χ. πωλεῖν</b>, when spring comes, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>715</span> (anap.), cf. <b class="b3">χλαῖνα· χλανίς, ἢ ἱμάτιον χειμερινόν</b>, Hsch.: prov., <b class="b3">ἐν τῷ θέρει τὴν χ. κατατρίβων</b>, of reckless improvidence, Metrod.<span class="title">Fr.</span>55: <b class="b3">τράγου χ. μελέα</b>, of a goatskin <b class="b2">cloak</b>, <span class="bibl">E.<span class="title">Cyc.</span>80</span> (lyr.).</span>
|Definition=ης, ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">upper-garment, cloak, wrapper</b>, worn loose over the <b class="b3">χιτών</b>, Hom. (v. infr.), Alc.<span class="title">Supp.</span>9.3, <span class="bibl">Sapph.<span class="title">Supp.</span>22.9</span>, etc.: in Hom. worn only by men, <b class="b3">ἀνεμοσκεπής, ἀλεξάνεμος</b>, <span class="bibl">Il.16.224</span>, <span class="bibl">Od. 14.529</span>; <b class="b3">πυκνὴ καὶ μεγάλη</b> ib.<span class="bibl">520</span>; οὔλη <span class="bibl">4.50</span>, al.; ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην <span class="bibl">Il.10.133</span>; ἀπ' ὤμοιϊν χ. θέτο <span class="bibl">Od.21.118</span>; βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χ. βάλε <span class="bibl">Il.2.183</span>, cf. <span class="bibl">Od.14.500</span>; given as a prize, <span class="bibl">Hdt.2.91</span>; as ransom, <span class="bibl">Il.24.230</span>; αἱ Πελληνικαὶ χ. ἃς καὶ ἆθλα ἐτίθεσαν ἐν τοῖς ἀγῶσι <span class="bibl">Str.8.7.5</span>; also used as a [[blanket]] or [[covering]] in sleep, <span class="bibl">Od.4.299</span>, <span class="bibl">20.4</span>; δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα <span class="bibl">11.189</span>; χλαῖναι καὶ ῥήγεα . . ἐνεύδειν <span class="bibl">3.349</span>; of husband and wife, μίμνομεν μιᾶς ὑπὸ χλαίνης <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>540</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>603.4</span>, <span class="bibl">Theoc.18.19</span>, <span class="title">AP</span>5.164 (Mel.), <span class="bibl">168</span> (Ascl.): metaph., <b class="b3">χθονὸς χλαῖνα</b>, i. e. earth thrown over a body <b class="b2">like a cloak</b> or [[blanket]], <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>872</span>: porv., <b class="b3">ᾗ μήτε χ. μήτε σισύρα συμφέρει</b> content neither with [[cloak]] nor rug, i.e. never satisfied, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>1459</span> (the <b class="b3">σισύρα</b> being coarser, cf. χλαῖναν μαλακήν, σισύραν <span class="bibl">Id.<span class="title">V.</span>738</span> (anap.)); but also χ. δέ σοι λαβὼν παχεῖαν ἐπιβαλῶ Λακωνικήν <span class="bibl">Theopomp.Com.10</span>; <b class="b3">χ. πωλεῖν</b>, when spring comes, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>715</span> (anap.), cf. <b class="b3">χλαῖνα· χλανίς, ἢ ἱμάτιον χειμερινόν</b>, Hsch.: prov., <b class="b3">ἐν τῷ θέρει τὴν χ. κατατρίβων</b>, of reckless improvidence, Metrod.<span class="title">Fr.</span>55: <b class="b3">τράγου χ. μελέα</b>, of a goatskin [[cloak]], <span class="bibl">E.<span class="title">Cyc.</span>80</span> (lyr.).</span>
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1357.png Seite 1357]] ion. χλαίνη, ein Oberkleid, ein <b class="b2">Mantel</b>, der über das Unterkleid, [[χιτών]], geworfen wird, zum Schutze gegen Kälte u. Sturm, von Männern getragen; bei Hom., der sie deshalb [[ἀνεμοσκεπής]] u. [[ἀλεξάνεμος]] nennt, Il. 16, 224 Od. 14, 529; sie war von Wolle u. heißt deshalb οὔλη; oft purpurfarbig, φοινικόεσσα; ein doppelter Mantel, [[διπλῆ]], Il. 10, 133; der einfache heißt [[ἁπλοΐς]], 24, 230 Od. 24, 276; wurde über die Schultern geworfen, Od. 21, 118, u. mit einer Spange befestigt, Il. 10, 133. Man brauchte die [[χλαῖνα]] auch, um sich für den Schlaf damit zuzudecken, Od. 3, 359. 11, 189. 14, 500. 20, 4. 95; Theocr. 19, 19; als Kampfpreis ausgesetzt Il. 24, 230; Her. 2, 91; übh. Gewand, Aesch. Ag. 846; Soph. Trach. 537; σὺν [[τᾷδε]] τράγου χλαίνᾳ μελέᾳ Eur. Cycl. 80; öfters bei Ar. u. bei sp. D., einzeln auch in Prosa. – Vgl. [[χλανίς]] und [[χλαμύς]]. – Die Ableitung der alten Gramm. von [[χλιαίνω]], wärmen, ist schwerlich richtig; Andere führen es auf [[χλάνος]] zurück; wahrscheinlich von λα'να, lana, mit [[λάχνος]], [[λάσιος]] verwandt.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1357.png Seite 1357]] ion. χλαίνη, ein Oberkleid, ein [[Mantel]], der über das Unterkleid, [[χιτών]], geworfen wird, zum Schutze gegen Kälte u. Sturm, von Männern getragen; bei Hom., der sie deshalb [[ἀνεμοσκεπής]] u. [[ἀλεξάνεμος]] nennt, Il. 16, 224 Od. 14, 529; sie war von Wolle u. heißt deshalb οὔλη; oft purpurfarbig, φοινικόεσσα; ein doppelter Mantel, [[διπλῆ]], Il. 10, 133; der einfache heißt [[ἁπλοΐς]], 24, 230 Od. 24, 276; wurde über die Schultern geworfen, Od. 21, 118, u. mit einer Spange befestigt, Il. 10, 133. Man brauchte die [[χλαῖνα]] auch, um sich für den Schlaf damit zuzudecken, Od. 3, 359. 11, 189. 14, 500. 20, 4. 95; Theocr. 19, 19; als Kampfpreis ausgesetzt Il. 24, 230; Her. 2, 91; übh. Gewand, Aesch. Ag. 846; Soph. Trach. 537; σὺν [[τᾷδε]] τράγου χλαίνᾳ μελέᾳ Eur. Cycl. 80; öfters bei Ar. u. bei sp. D., einzeln auch in Prosa. – Vgl. [[χλανίς]] und [[χλαμύς]]. – Die Ableitung der alten Gramm. von [[χλιαίνω]], wärmen, ist schwerlich richtig; Andere führen es auf [[χλάνος]] zurück; wahrscheinlich von λα'να, lana, mit [[λάχνος]], [[λάσιος]] verwandt.
}}
}}
{{ls
{{ls