3,273,066
edits
(cc1) |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epeita | |Transliteration C=epeita | ||
|Beta Code=e)/peita | |Beta Code=e)/peita | ||
|Definition=Ion. and Dor. ἔπειτε( ν) (q.v.), Adv., (ἐπί, εἶτα): <span class="sense"> <span class="bld">I</span> of mere Sequence, without any notion of cause, <b class="b2">thereupon, thereafter, then</b>, freq. from Hom. downwds., as <span class="bibl">Il.1.48</span>, <span class="bibl">2.169</span>, etc.: when in strong opposition to the former act or state, with past tenses, <b class="b2">thereafter, afterwards;</b> with future, | |Definition=Ion. and Dor. ἔπειτε( ν) (q.v.), Adv., (ἐπί, εἶτα): <span class="sense"> <span class="bld">I</span> of mere Sequence, without any notion of cause, <b class="b2">thereupon, thereafter, then</b>, freq. from Hom. downwds., as <span class="bibl">Il.1.48</span>, <span class="bibl">2.169</span>, etc.: when in strong opposition to the former act or state, with past tenses, <b class="b2">thereafter, afterwards;</b> with future, [[hereafter]], ἢ πέφατ' ἢ καὶ ἔ. πεφήσεται <span class="bibl">Il.15.140</span>; opp. <b class="b3">αὐτίκα νῦν</b>, <span class="bibl">23.551</span>; <b class="b3">ὃς δ' ἔπειτ' ἔφυ</b>, opp. <b class="b3">ὅστις πάροιθεν ἦν</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>171</span> (lyr.): in Hom.freq. with other Advs., αὐτίκ' ἔ. <span class="bibl">Il.5.214</span>; <b class="b3">αἶψα, ὦκα ἔ</b>., <span class="bibl">24.783</span>, <span class="bibl">18.527</span>; even ἔνθα . . ἔ. <span class="bibl">Od.10.297</span>; δὴ ἔ. <span class="bibl">8.378</span>: usu. with reference to a former act, <b class="b2">just then, at the time</b>, <span class="bibl">1.106</span>; freq. in narrative, πρῶτα μὲν... αὐτὰρ ἔ. <span class="bibl">Il.16.497</span>; <b class="b3">πρῶτον μέν .</b>., folld. by <b class="b3">ἔ. δέ .</b>., <span class="bibl">Th.2.55</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>18a</span>, etc.; by <b class="b3">ἔ</b>. alone, <span class="bibl">Th.1.33</span>, etc.; by <b class="b3">ἔ. δέ . . ἔ. δέ . . ἔ . .</b>., <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.3.14</span>; <b class="b3">ἐπεὶ δέ . . ἔ… ἔ… ἔ. δέ</b>, ib.<span class="bibl">8.3.24</span>, al.; πρὶν μέν... ἔ. δέ . . <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>724</span>; ἔ. γε <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>147c</span>, etc., f.l. in <span class="bibl">Ar.<span class="title">Th.</span> 556</span>; <b class="b3">κἄπειτα</b>, freq. in Trag., <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>61</span>, <span class="bibl">305</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> c. Art., <b class="b3">τὸ ἔ</b>. <b class="b2">what follows</b>, τό τ' ἔ. καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρίν <span class="bibl">Id.<span class="title">Ant.</span>611</span> (lyr.); τά τε πρῶτα, τά τ' ἔ., ὅσα τ' ἔμελλε τυχεῖν <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>1265</span> (lyr.); οἱ ἔ. <b class="b2">future generations</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>672</span>; ὁ ἔ. βίος <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>116a</span>; εἰς τὸν ἔ. χρόνον <span class="bibl">Id.<span class="title">Phlb.</span>39e</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.5.9</span>, <span class="title">OGI</span>90.43 (Rosetta, ii B.C.); ἡ ἐς τὸ ἔ. δόξα <span class="bibl">Th.2.64</span>; ἐν τῷ ἔ. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>67d</span>; ἐκ τοῦ ποτὲ εἰς τὸ ἔ. <span class="bibl">Id.<span class="title">Prm.</span> 152b</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> like [[εἶτα]], with a finite Verb after a participle, <b class="b3">μειδήσασα δ' ἔ. ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ</b> she smiled and [[then]] placed it in her bosom, <span class="bibl">Il.14.223</span>, cf. <span class="bibl">11.730</span>, etc.: freq. in Trag. and Att., <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>267</span>, <span class="bibl"><span class="title">Eu.</span>29</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>82c</span>: so freq. when part. and Verb are opposed, marking surprise or the like, <b class="b2">and then, and yet, nevertheless</b>, τὸ μητρὸς αἷμα . . ἐκχέας πέδοι ἔ. δώματ' οἰκήσει πατρός; <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>654</span>, cf. <span class="bibl">438</span>; χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔ. τοῦτο καλλύνειν θέλῃ <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>496</span>; ὅστις ἀνθρώπου φύσιν βλαστὼν ἔ. μὴ κατ' ἄνθρωπον φρονῇ <span class="bibl">Id.<span class="title">Aj.</span>761</span>; εἰ πτωχὸς ὢν ἔπειτ' ἐν Ἀθηναίοις λέγειν μέλλω <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>498</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Av.</span>29</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>519e</span>, <span class="bibl"><span class="title">Prt.</span>319d</span>: adversatively, answering μέν, πολλάκις μὲν ὥρμα... ἔ… διεκωλύετο <span class="bibl">Id.<span class="title">R.</span>336b</span>; ἔτι μὲν ἐνεχείρησα... ἔ… <span class="bibl">Id.<span class="title">Prt.</span>310c</span>, etc.; also <b class="b3">κἄπειτα</b> after a part., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>624</span>, <span class="bibl"><span class="title">Av.</span>536</span>; cf. εἶτα <span class="bibl">1.2</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">4</span> in apodosi (never at the beginning of the clause; in Hom. freq. strengthd. by other Particles): </span><span class="sense"> <span class="bld">a</span> after a Temporal Conj., <b class="b2">then, thereafter</b>, <b class="b3">ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ πειρήσαντο, ὀρχείσθην δὴ ἔ</b>. when they had done playing at ball, [[then]] they danced, <span class="bibl">Od.8.378</span>; after <b class="b3">ἐπεί</b>, <span class="bibl">Il.16.247</span>; ἐπὴν . . δὴ ἔ. <span class="bibl">Od.11.121</span>; <b class="b3">ὁπότε</b>, <span class="bibl">Il.18.545</span>; <b class="b3">ὅτε</b>, <span class="bibl">3.223</span>; ὡς . . ἄρ' ἔ. <span class="bibl">10.522</span>; ἦμος . . καὶ τότ' ἔ. <span class="bibl">1.478</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">b</span> after a Conditional Conj., <b class="b2">then surely</b>, <b class="b3">εἰ δ' ἐτεὸν δὴ . . ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔ. θεοὶ φρένας ὤλεσαν</b> if thou speakest sooth, <b class="b2">then of a surety</b> have the gods infatuated thee, <span class="bibl">7.360</span>, cf. <span class="bibl">10.453</span>, <span class="bibl">Od.1.290</span>, etc.; so after <b class="b3">ἤν</b>, <span class="bibl">Il.9.394</span>; also when the apodosis takes the form of a question, <b class="b3">εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ' αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔ. Ὀδυσῆος λαθοίμην;</b> how can I <b class="b2">in such a case?</b> <span class="bibl">10.243</span>; when a condition is implied in relat. Pron., <b class="b3">ὃν</b>( = [[εἴ τινα]]) μέν κ' ἐπιεικὲς ἀκουέμεν, οὔ τις ἔ. τόν γ' εἴσεται <span class="bibl">1.547</span>; <b class="b3">ὃν</b>( = [[εἴ τινα]]) δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω μιμνάζειν, οὔ οἱ ἔ. ἄρκιον ἐσσεῖται <span class="bibl">2.392</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> of Sequence in thought, i.e. Consequence or Inference, <b class="b2">then, therefore</b>, ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔ… μενεαίνεις <span class="bibl">Od.17.185</span>, cf. <span class="bibl">Il.15.49</span>, <span class="bibl">18.357</span>; οὐ σύ γ' ἔ. Τυδέος ἔκγονός ἐσσι <span class="bibl">5.812</span>; rarely at the beginning, ἔπειθ' ἑλοῦ γε θάτερα <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>345</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> in telling a story, <b class="b3">νῆσος ἔ. τις ἔστι</b> [[now]], there is an island, <span class="bibl">Od.4.354</span>, cf. <span class="bibl">9.116</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> in Att. freq. to introduce emphatic questions, <b class="b2">why then . . ?</b> ἔ. τοῦ δέει; <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>827</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Th.</span>188</span>, <span class="bibl"><span class="title">Nu.</span>226</span>; mostly to express surprise, or to sneer, <b class="b2">and so forsooth . .? and so really . .?</b> <b class="b3">ἔ. οὐκ οἴει φροντίζειν [τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων</b>]; <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.4.11</span>; so κἄπειτα <span class="bibl">E. <span class="title">Med.</span>1398</span> (anap.), <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>126</span>, <span class="bibl"><span class="title">Av.</span>963</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>4.2</span>; freq. with <b class="b3">δῆτα</b> added, ἔ. δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις; <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>911</span>, cf. <span class="bibl">1217</span>, <span class="bibl"><span class="title">Lys.</span>985</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Alc.</span>822</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0912.png Seite 912]] (ἐπὶεἶτα), | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0912.png Seite 912]] (ἐπὶεἶτα), [[darauf]], von Homer an überall, bezeichnet die <b class="b2">Reihenfolge, örtlich und übertragen, die Zeitfolge, die logische Folgerung</b>. Vgl. über den Homerischen Gebrauch des Wortes Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 151. – Besonders hervorzuheben sind folgende Arten des Gebrauches: – 1) <b class="b2">danach, darauf, dann, hinterher, hinfort</b>, die Aufeinanderfolge zweier Handlungen od. Zustände andeutend, Hom. u. d. Folgdn. – Oft in Aufzählungen, πρῶτον μέν, – [[ἔπειτα]] δέ, u. oft ohne δέ, zuerst – dann, Il. 6, 260 u. A.; Soph. Tr. 615; mit δέ, Plat. Prot. 350 d Phaed. 89 e. auch mehreremal hinter einander, z. B. Xen. Cyr. 1, 3, 14. – Bei Hom. wird oft eine andere Partikel, wie [[αὐτάρ]], Il. 5, 459, [[αὐτίκα]], 2, 322, [[αἶψα]], ὦκα, [[ἔνθα]] hinzugesetzt; πέμπει τ' [[ἔπειτα]] vrbdt Aesch. Ch. 538; τοῦ μέν τε [[σθένος]] ὦρσεν, [[ἔπειτα]] δέ τ' οὐ προσαμύνει Iliad. 5, 139; Pind. P. 1, 60 ἄγ' ἔπ. – Ohne bestimmt ausgesprochene Beziehung auf eine frühere Handlung heißt es Od. 1, 106 εὗρε δ' ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας. οἱ μὲν [[ἔπειτα]] πεσσοῖσι – θυμὸν ἔτερπον. – 2) bestimmter bezeichnet [[ἔπειτα]] die [[Folgezeit]], wie Soph. τό τ' [[ἔπειτα]] καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ [[πρίν]] Ant. 607, die nächste u. die fernere Zukunft; ὁ [[ἔπειτα]] [[χρόνος]] Eur. Alc. 242, wie Xen. Cyr. 1, 5, 9 u. öfter; οἱ [[ἔπειτα]], die Nachkommen, Aesch. Eum. 642, wie Thuc. 1, 10; ἡ [[παραυτίκα]] [[λαμπρότης]] καὶ ἐς τὸ [[ἔπειτα]] [[δόξα]] 2, 64; τὸν [[ἔπειτα]] βίον Plat. Phaed. 1, 16 a; τῶν [[ἔπειτα]] ἐσομένων [[ἕνεκα]] Tim. 76 d; τοῦ νῦν καὶ τοῦ [[ἔπειτα]] Parmenid. 152 c; ἡ εἰς τὸ [[ἔπειτα]] [[δόξα]], der Ruhm bei der Nachwelt, Thuc. 2, 64. – 3) der Begriff des Darauffolgens findet sich auch in einigen Vrbdgn, wo die Satzglieder durch [[ἔπειτα]] enger verbunden werden; im Deutschen entspricht gewöhnlich [[dann]]: – a) nach einem Participium; μειδήσασα δ' [[ἔπειτα]] ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ, sie lächelte u. dann verbarg sie im Busen, Il. 14, 223; Διὶ ῥέξαντες – [[δόρπον]] ἔπειθ' ἑλόμεσθα Il. 11, 730, als wir geopfert hatten, da nahmen wir dann die Mahlzeit ein; κἀμῶν ἀκούσασ' εὐγμάτων [[ἔπειτα]] σὺ παιάνισον, höre u. dann –, Aesch. Spt. 249; vgl. Eum. 29; μισῶ γε [[μέντοι]] χὥταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς [[ἔπειτα]] τοῦτο καλλύνειν θέλῃ Soph. Ant. 492; vgl. Ai. 748; εἰ βουλόμενος λέγειν, ὅτι χαλεπόν, [[ἔπειτα]] ἐνέβαλε τὸ μέν, wenn er das sagen wollte u. dann doch das μέν einschob, Plat. Prot. 343 d; vgl. Gorg. 461 e; ἐκέλευσεν αὐτὸν συνδιαβάντα [[ἔπειτα]] [[οὕτως]] ἀπαλλάττεσθαι, mit hinüberzugehen u. sich dann so zu entfernen, Xen. An. 7, 1, 4; vgl. 2, 5, 20. – Aehnlich steht auch [[ἔπειτα]] dem Participium voran, βουλοίμην κεν [[ἔπειτα]] – σῆς εὐνῆς ἐπιβάς, δῦναι δόμον [[Ἄϊδος]] [[εἴσω]] H. h. Ven. 154; [[ἔπειτα]] πλουτῶν οὐκέθ' ἥδεται φακῇ Ar. Plut. 1004. Eben so – b) zur besonderen Hervorhebung des Nachsatzes in Zeitsätzen einer Zeitpartikel des Vordersatzes entsprechend, ἐπειδὴ σφαίρῃ πειρήσαντο, ὠρχείσθην δὴ [[ἔπειτα]], als sie sich im Ballspiel versucht hatten, tanzten sie dann, Od. 8, 378; vgl. 15, 397; so mit vorangehendem [[ἐπεί]] Il. 16, 247, mit [[ὁπότε]] 18, 545, mit ὡς 10, 522, mit [[ἦμος]] 1, 478; gewöhnlich mit δή, δὴ [[τότε]], καὶ [[τότε]] verbunden; – auch in Bedingungssätzen, εἰ δ' ἐτεὸν δὴ ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι [[ἔπειτα]] θεοὶ φρένας ὤλεσαν, dann bethörten dich die Götter, Il. 7, 360, vgl. 10, 453; εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς – νοστήσας δὴ [[ἔπειτα]] – κτερεΐξαι Od. 1, 290; so nach vorangehendem ἤν Il. 9, 394; nach [[ἐπήν]] Od. 11, 121. Aehnlich auch ὃν μέν κ' ἐπιεικὲς ἀκουέμεν, οὔ τις [[ἔπειτα]] – τόν γ' εἴσεται, welchen zu hören billig ist, d. h. wenn einen zu hören billig ist, so wird dann –, Il. 1, 547, wie ὃν δέ κ' ἐγὼν [[ἀπάνευθε]] μάχης ἐθέλοντα νοήσω μιμνάζειν, οὔ οἱ [[ἔπειτα]] [[ἄρκιον]] [[ἐσσεῖται]], wen ich etwa bemerken sollte, dem wird es dann –, 2, 392; so auch Plat. ἐὰν μὴ ἔλθῃ [[ταῦτα]] εἰδὼς παρ' αὐτόν, αὐτὸς διδάξειν [[ἔπειτα]] Gorg. 461 b; – in Concessivsätzen, wo es, wie [[ὅμως]], zwei Handlungen od. Zustände vrbdt, die ihrer Natur nach nicht auf einander folgen, = <b class="b2">doch, dennoch, bei alle dem</b>, s. oben unter a); oft bei Ar., z. B. μή μοι φθονήσητ' εἰ πτωχὸς ὢν ἔπειτ' ἐν Ἀθηναίοις λέγειν [[μέλλω]] Ach. 472, wenn ich, obgleich ich arm bin, doch reden will; [[ὅστις]] γ' ἀκούσας ὅτι τέθνηκε Πρωτέας ἔπειτ' ἐρωτᾷς, [[ἔνδον]] ἔστ' ἢ 'ξώ πιος Th. 884; ἐροῦσιν ὡς Μεσσήνιοί τινες εἶναι φάσκοντες ἔπειτ' ἀτελεῖς εἰσιν Dem. 20, 131. – c) ähnlich in Fragesätzen, denen ein Vordersatz vorausgeht; εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ' αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος λαθοίμην Il. 10, 423, wie könnte ich dann des Odysseus vergessen? derselbe Fragesatz ohne Vordersatz Odyss. 1, 65, mit Beziehung auf die vorhergehende Rede der Athene; so, ohne Vordersatz, mit Beziehung auf das Vorhergehende bes. bei den Attikern, Unwillen, Ueberraschung ausdrückend, oft mit ironischer Bitterkeit; ἔπειτ' ἀπαιτεῖς [[τἀργύριον]] [[τοιοῦτος]] ὤν; u. doch forderst du? Ar. Nubb. 1230; vgl. Plut. 1148; ἔπειτ' οὐκ ἀναιδὲς δοκεῖ, Plat. Theaet. 196 d; vgl. Gorg. 466 c; ἔπειτ' οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων; glaubst du denn wirklich? Xen. Mem. 1, 4, 11; Cyr. 7, 5, 83; auch [[ἔπειτα]] [[δῆτα]] so verbunden, Eur. Alc. 822; ἔπειτ' ὀμόσασα δῆτ' ἐπιορκήσω; Ar. Lys. 914; [[ἔπειτα]] πῶς οὐκ αὐτὸς ἀπολογεῖ [[παρών]]; Th. 188; κἄπειτ' ἔκτας; u. doch tödtetest du? Eur. Med. 1398. – 4) wie οὖν, eine Folge aussprechend, <b class="b2">demnach, also</b>; ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ [[ἔπειτα]] πόλινδ' ἰέναι μενεαίνεις, da du denn also gehen willst, Od. 17, 185; vgl. Il. 5, 811. 15, 49. 18, 357; ἔπειθ' ἑλοῦ γε θάτερα Soph. El. 345. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |