Anonymous

δόξα: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(70 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=doksa
|Transliteration C=doksa
|Beta Code=do/ca
|Beta Code=do/ca
|Definition=ἡ, (δοκέω, δέκομαι) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[expectation]], <b class="b3">οὐδ' ἀπὸ δόξης</b> not otherwise than [[one expects]], <span class="bibl">Il.10.324</span>, <span class="bibl">Od.11.344</span>; in Prose, παρὰ δόξαν ἢ ὡς κατεδόκεε <span class="bibl">Hdt.1.79</span>, etc.; <b class="b3">ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος</b> [[hoping for]]... <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span> 10(11).63</span>; <b class="b3">δόξαν παρέχειν τινὶ μὴ ποιήσεσθαι</b>… to make one [[expect]] that... <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>7.5.21</span>; <b class="b3">δόξαν παρέχεσθαί τινι ὡς</b>... c. part., <span class="bibl">Pl.<span class="title">Sph.</span> 216d</span>; <b class="b3">ἀπὸ τῆς δ. πεσέειν</b>, = Lat. [[spe excidere]], <span class="bibl">Hdt.7.203</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> after Hom., [[notion]], [[opinion]], [[judgement]], whether well grounded or not, βροτῶν δόξαι <span class="bibl">Parm.1.30</span>, cf. <span class="bibl">8.51</span>; ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>28</span> (anap.); ἃ δόξῃ τοπάζω <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>235</span>; δόξῃ γοῦν ἐμῇ <span class="bibl">Id.<span class="title">Tr.</span>718</span>; <b class="b3">κατά γε τὴν ἐμήν</b>, with or without [[δόξαν]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>472e</span>, <span class="bibl"><span class="title">Phlb.</span>41b</span>: opp. [[ἐπιστήμη]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Tht.</span>187b</span> sq., <span class="bibl"><span class="title">R.</span>506c</span>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Lex</span> 4</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1074b36</span>; φάσεις καὶ δ. <span class="bibl">Id.<span class="title">EN</span>1143b13</span>; opp. [[νόησις]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>534a</span>; <b class="b3">ἀληθεῖ δόξῃ δοξασταί</b> capable of being subjects of true [[opinion]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Tht.</span>202b</span>; δ. ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς <span class="bibl">Id.<span class="title">Phlb.</span>36c</span>; δόξης ὀρθότης ἀλήθεια <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1142b11</span>; δ. ἐμποιεῖν περί τινος <span class="bibl">Id.<span class="title">Pol.</span>1314b22</span>; <b class="b3">κύριαι δ</b>. philosophical [[maxims]], title of work by Epicurus, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.86 W., etc.; αἱ κοιναὶ δ. [[axioms]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>996b28</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[mere opinion]], [[conjecture]], <b class="b3">δόξῃ ἐπίστασθαι, ἡγεῖσθαι</b>, [[imagine]], [[suppose]] (wrongly), <span class="bibl">Hdt.8.132</span>, <span class="bibl">Th.5.105</span>; δόξης ἁμαρτία <span class="bibl">Id.1.32</span>; [[δόξαι]] joined with [[φαντασίαι]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>161e</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ph.</span>254a29</span> (but distd. fr. [[φαντασίαι]], <span class="bibl">Id.<span class="title">de An.</span>428a20</span>); <b class="b3">κατὰ δόξαν</b>, opp. <b class="b3">κατ' οὐσίαν</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>534c</span>; <b class="b3">ὡς δόξῃ χρώμενοι</b> speaking [[by guess]], <span class="bibl">Isoc.8.8</span>, cf. <span class="bibl">13.8</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[fancy]], [[vision]], δ. ἀκόνας λιγυρᾶς <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>6.82</span>; δ. βριζούσης φρενός <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>275</span>; οὐκ εἰσὶ δόξαι τῶνδε πημάτων <span class="bibl">Id.<span class="title">Ch.</span> 1053</span>, cf. <span class="bibl">1051</span>; of a dream, <span class="bibl">E.<span class="title">Rh.</span>780</span>; δ. ἐνυπνίου <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VA</span>1.23</span>: pl., [[hallucinations]], <span class="bibl">Alex.Trall.1.17</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> <b class="b2">the opinion which others have of one, estimation, repute</b>, first in <span class="bibl">Sol.13.4</span> <b class="b3">ἀνθρώπων δόξαν ἔχειν ἀγαθήν</b>, cf. <span class="bibl">34</span>; δ. ἐπ' ἀμφότερα φέρεσθαι <span class="bibl">Th.2.11</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> mostly, [[good repute]], [[honour]], [[glory]], Alc.<span class="title">Supp.</span>25.11, <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>373</span> (lyr., pl.), <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>8.64</span>, etc.; δόξαν φύσας <span class="bibl">Hdt.5.91</span>; <b class="b3">δόξαν σχεῖν τινός</b> [[for]] a thing, <span class="bibl">E.<span class="title">HF</span>157</span>; ἐπὶ σοφίᾳ δ. εἰληφώς <span class="bibl">Isoc.13.2</span>; ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δ. ὁμολογουμένην πεποιημένος <span class="bibl">Plb.35.4.8</span>; δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ᾑρημένος <span class="bibl">D.2.15</span>; δόξαν εἶχον ἄμαχοι εἶναι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Mx.</span>241b</span>; <b class="b3">δ. ἔχειν ὥς εἰσι</b><span class="bibl">D.2.17</span>; δ. καταλιπεῖν <span class="bibl">Id.3.24</span>: in pl., οἱ ἐν ταῖς μεγίσταις δόξαις ὄντες <span class="bibl">Isoc.4.51</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> rarely of [[ill repute]], [δ.] ἀντὶ καλῆς αἰσχρὰν τῇ πόλει περιάπτειν <span class="bibl">D.20.10</span>; λαμβάνειν δ. φαύλην <span class="bibl">Id.<span class="title">Ep.</span>3.5</span>; κληρονομήσειν τὴν ἐπ' ἀσεβείᾳ δ. <span class="bibl">Plb. 15.22.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[popular repute]] or [[estimate]], εἰσφέρων οὐκ ἀφ' ὑπαρχούσης οὐσίας… ἀλλ' ἀπὸ τῆς δόξης ὧν ὁ πατήρ μοι κατέλιπεν <span class="bibl">D.21.157</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">IV</span> of external appearance, [[glory]], [[splendour]], esp. of the [[Shechinah]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Ex.</span>16.10</span>, al.; δ. τοῦ φωτός <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>22.11</span>: generally, [[magnificence]], πλοῦτον καὶ δ. <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>31.16</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>4.8</span>, al.; esp. of [[celestial beatitude]], <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Cor.</span>4.17</span>: pl., <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Pet.</span>1.11</span>; also of [[illustrious persons]], [[dignities]], δόξας οὐ τρέμουσιν <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Pet.</span>2.10</span>; δ. βλασφημεῖν <span class="bibl"><span class="title">Ep.Jud.</span>8</span>.</span>
|Definition=ἡ, ([[δοκέω]], [[δέκομαι]])<br><span class="bld">A</span> [[expectation]], <b class="b3">οὐδ' ἀπὸ δόξης</b> not [[otherwise]] than [[one]] [[expect]]s, Il.10.324, Od.11.344; in Prose, παρὰ δόξαν ἢ ὡς κατεδόκεε [[Herodotus|Hdt.]]1.79, etc.; <b class="b3">ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος</b> [[hoping for]]... Pi.''O.'' 10(11).63; <b class="b3">δόξαν παρέχειν τινὶ μὴ ποιήσεσθαι</b>… to [[make]] one [[expect]] that... X.''HG''7.5.21; <b class="b3">δόξαν παρέχεσθαί τινι ὡς</b>... c. part., Pl.''Sph.'' 216d; <b class="b3">ἀπὸ τῆς δόξης πεσέειν</b> = Lat. [[spe]] [[excidere]], [[Herodotus|Hdt.]]7.203.<br><span class="bld">II</span> after Hom., [[notion]], [[opinion]], [[judgement]], whether well grounded or not, βροτῶν δόξαι Parm.1.30, cf. 8.51; ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''28 (anap.); ἃ δόξῃ τοπάζω [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''235; δόξῃ γοῦν ἐμῇ Id.''Tr.''718; <b class="b3">κατά γε τὴν ἐμήν</b>, with or without [[δόξαν]], [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 472e, ''Phlb.''41b: opp. [[ἐπιστήμη]], Id.''Tht.''187b sq., ''R.''506c, Hp.''Lex'' 4, [[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''1074b36; φάσεις καὶ δ. Id.''EN''1143b13; opp. [[νόησις]], [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 534a; <b class="b3">ἀληθεῖ δόξῃ δοξασταί</b> [[capable]] of [[being]] [[subject]]s of [[true]] [[opinion]], Id.''Tht.''202b; δόξαι ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς Id.''Phlb.''36c; δόξης [[ὀρθότης]] [[ἀλήθεια]] [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1142b11; δ. ἐμποιεῖν περί τινος Id.''Pol.''1314b22; <b class="b3">κύριαι δ.</b> philosophical [[maxims]], title of work by Epicurus, Phld.''Ir.''p.86 W., etc.; αἱ κοιναὶ δόξαι = [[axiom]]s, [[Aristotle|Arist.]]''[[Metaphysics|Metaph.]]''996b28.<br><span class="bld">2</span> [[mere]] [[opinion]], [[conjecture]], <b class="b3">δόξῃ ἐπίστασθαι, ἡγεῖσθαι</b>, [[imagine]], [[suppose]] (wrongly), [[Herodotus|Hdt.]]8.132, Th.5.105; δόξης ἁμαρτία Id.1.32; [[δόξαι]] joined with [[φαντασία]]ι, [[Plato|Pl.]]''[[Theaetetus|Tht.]]''161e, cf. Arist.''Ph.''254a29 (but distinguished from [[φαντασία]]ι, Id.''de An.''428a20); [[κατὰ δόξαν]], opp. [[κατ' οὐσίαν]], [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 534c; <b class="b3">ὡς δόξῃ χρώμενοι</b> [[speaking]] by [[guess]], Isoc.8.8, cf. 13.8.<br><span class="bld">3</span> [[fancy]], [[vision]], δ. ἀκόνας λιγυρᾶς Pi.''O.''6.82; δ. βριζούσης φρενός [[Aeschylus|A.]]''[[Agamemnon|Ag.]]''275; οὐκ εἰσὶ δόξαι τῶνδε πημάτων Id.''Ch.'' 1053, cf. 1051; of a dream, E.''Rh.''780; δόξα ἐνυπνίου Philostr.''VA''1.23: pl., [[δόξαι]] = [[hallucination]]s, Alex.Trall.1.17.<br><span class="bld">III</span> the [[opinion]] which others have of one, [[estimation]], [[repute]], first in Sol.13.4 <b class="b3">ἀνθρώπων δόξαν ἔχειν ἀγαθήν</b>, cf. 34; δ. ἐπ' ἀμφότερα φέρεσθαι Th.2.11.<br><span class="bld">2</span> mostly, [[good repute]], [[honour]], [[glory]], Alc.''Supp.''25.11, A.''Eu.''373 (lyr., pl.), Pi.''O.''8.64, etc.; δόξαν φύσας [[Herodotus|Hdt.]]5.91; <b class="b3">δόξαν σχεῖν τινός</b> [[for]] a thing, E.''HF''157; ἐπὶ σοφίᾳ δ. εἰληφώς Isoc.13.2; ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δ. ὁμολογουμένην πεποιημένος Plb.35.4.8; δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ᾑρημένος D.2.15; δόξαν εἶχον ἄμαχοι εἶναι Pl.''Mx.''241b; <b class="b3">δ. ἔχειν ὥς εἰσι</b>… D.2.17; δ. [[καταλιπεῖν]] Id.3.24: in plural, οἱ ἐν ταῖς μεγίσταις δόξαις ὄντες Isoc.4.51.<br><span class="bld">3</span> rarely of [[ill repute]], [δ.] ἀντὶ καλῆς αἰσχρὰν τῇ πόλει [[περιάπτειν]] D.20.10; [[λαμβάνειν]] δ. φαύλην Id.''Ep.''3.5; κληρονομήσειν τὴν ἐπ' ἀσεβείᾳ δ. Plb. 15.22.3.<br><span class="bld">4</span> [[popular]] [[repute]] or [[estimate]], εἰσφέρων οὐκ ἀφ' ὑπαρχούσης οὐσίας… ἀλλ' ἀπὸ τῆς δόξης ὧν ὁ πατήρ μοι κατέλιπεν D.21.157.<br><span class="bld">IV</span> of external appearance, [[glory]], [[splendour]], especially of the [[shekhinah|Shekhinah]], [[LXX]] ''Ex.''16.10, al.; δ. τοῦ φωτός ''Act.Ap.''22.11: generally, [[magnificence]], πλοῦτον καὶ δ. [[LXX]] ''Ge.''31.16, cf. ''Ev.Matt.''4.8, al.; especially of [[celestial]] [[beatitude]], ''2 Ep.Cor.''4.17: pl., ''1 Ep.Pet.''1.11; also of [[illustrious]] [[person]]s, [[dignity|dignities]], δόξας οὐ τρέμουσιν ''2 Ep.Pet.''2.10; δ. βλασφημεῖν ''Ep.Jud.''8.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ης, ἡ<br /><b class="num">• Morfología:</b> [gen. -ας Pi.<i>P</i>.1.92]<br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b>c. ref. al suj.<br /><b class="num">1</b> [[esperanza]], [[expectativa]] ref. al futuro:<br /><b class="num">a)</b> gener. κεινὴν ... δόξαν ... [[ἕκαστος]] ἔχει Sol.1.34, δόξης ἐπιβαίνειν S.<i>Ph</i>.1463;<br /><b class="num">b)</b> en giros c. inf. fut. λόγος ... δόξαν φέρει λοιπὸν ἔσσεσθαι ... κλυτάν Pi.<i>P</i>.1.36, c. ὡς y tiempo fut. τοιαύτη δ. παρειστήκει. ὡς ... πολεμήσουσι Lys.2.22, c. ὡς y part., Pl.<i>Sph</i>.216d;<br /><b class="num">c)</b> en giros c. prep., c. ἀπό o παρά [[en contra de lo esperado]] οὐδ' ἀπὸ δόξης <i>Il</i>.10.324, cf. <i>Od</i>.11.344, ἀπὸ τῆς δόξης πεσεῖν Hdt.7.203, οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα Hdt.1.79, cf. Thgn.639, <i>POxy</i>.1873.7 (V d.C.)<br /><b class="num"></b>ἐν δόξᾳ [[en la esperanza]] op. [[ἔργῳ]]: ἀγώνιον ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος, ἔργῳ καθελών Pi.<i>O</i>.10.63<br /><b class="num"></b>[[previsión]], [[cálculo]] δόξης ... ἁμαρτίᾳ por un error de cálculo</i> Th.1.32.<br /><b class="num">2</b> [[voluntad]], [[determinación]] ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ por la valiente determinación de su alma</i> A.<i>Pers</i>.28, (δῆμος) δόξαν δὲ φύσας αὐξάνεται Hdt.5.91, δ. μοι παρεστάθη ... ἵκεσθαι S.<i>OT</i> 911, τὴν αὐτοῦ δόξαν ἐκτίθεσθαι ref. a un testamento, Eus.<i>VC</i> 4.26.6<br /><b class="num"></b>en or. nominal δόξῃ (ἐστι) c. dat. y suj. inf. [[está en la voluntad de]], e.e., [[está dispuesto a]] ἤν τε γὰρ δόξῃ τῶν πόλεων ταῖς προεχούσαις ἀπέχεσθαι τῶν ἀδικημάτων Isoc.8.138.<br /><b class="num">3</b> [[opinión]], [[creencia]] δόξαν λαμβάνειν [[creer]], [[formarse]] un [[juicio]] οὐ δόξαν ἂν λάβοιμι βριζούσης φρενός A.<i>A</i>.275, δόξαν παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ ποιήσεσθαι μάχην dio a creer a los enemigos que no iba a trabar batalla</i> X.<i>HG</i> 7.5.21<br /><b class="num"></b>τῆς δόξης εἶναι [[ser de la opinión]] ἧς δόξης ἐστὶ καὶ Κάλλιππος Ach.Tat.<i>Intr.Arat</i>.19, κόμψευέ νυν τὴν δόξαν S.<i>Ant</i>.324, δ. δ' ἐχώρει δίχ' ἀν' Ἑλλήνων στρατόν E.<i>Hec</i>.117, c. gen. subjet. βροτῶν δόξαι Parm.B 1.30, cf. 8.51, αἱ τῶν ἁρμονικῶν δόξαι Aristox.<i>Harm</i>.7.3, αἱ τῶν ἐπιστημῶν δόξαι Aristid.Quint.68.17, τῶν πολλῶν δ. Ach.Tat.<i>Intr.Arat</i>.15, c. περὶ y gen. σκοτόεσσα θεῶν πέρι δ. una idea oscura sobre dioses</i> Emp.B 132<br /><b class="num">•</b>usos adverb. en dat. δόξῃ o giro prep. [[en la opinión]], [[según el parecer]], [[conjeturalmente]] δόξῃ [[γοῦν]] ἐμῇ S.<i>Tr</i>.718, Σάμον ἐπιστέατο δόξῃ ... ἀπέχειν Hdt.8.132, op. [[σαφῶς]]: ἃ δὲ δόξῃ τοπάζω, ταῦτ' ἰδεῖν σαφῶς θέλω S.<i>Fr</i>.235, ἡγούμεθα γὰρ τό τε θεῖον δόξῃ, τὸ ἀνθρώπειόν τε σαφῶς Th.5.105, τὰ μὲν τεκμηρίοις σαφέσι ... τὰ δὲ καὶ δόξῃ μετὰ λόγου Ocell.1, κατὰ ... τὴν ἐμὴν δόξαν Pl.<i>Grg</i>.472e, παρὰ δόξαν en contra de mi opinión</i> Pl.<i>Tht</i>.162a<br /><b class="num">•</b>[[opinión común]], [[principio]], [[axioma]] λέγω δὲ ἀποδεικτικὰς τὰς κοινὰς δόξας ἐξ ὧν ἅπαντες δεικνύουσιν Arist.<i>Metaph</i>.996<sup>b</sup>28, μὴ νόμοις καὶ δόξαις δουλεύοντα ζῆν no vivir sometido ciegamente a leyes y principios</i> Epicur.<i>Fr</i>.[61]<br /><b class="num">•</b>[[sentencia]] Κύριαι δόξαι Máximas Capitales</i> tít. de una obra de Epicur., D.L.10.27.<br /><b class="num">4</b> como término fil. [[opinión]], [[apariencia]] op. ‘[[realidad]]’ o ‘[[verdad]]’ μηδὲν φαίνεσθαι κατ' ἀλήθειαν, ἀλλὰ μόνον κατὰ δόξαν Democr.B 9, μὴ κατὰ δόξαν [[ἀλλά]] κατ' οὐσίαν Pl.<i>R</i>.534c, cf. Parm.B 19, ref. a la persuasión sofística ligada a la palabra, Gorg.B 11 <i>passim</i>, νοῦς ἐπιστήμη [[δόξα]] [[αἴσθησις]] los cuatro componentes del alma, Pythag.B 15, cf. Arist.<i>de An</i>.428<sup>a</sup>4, negativa para la ciencia τὰς [[ἄνευ]] ἐπιστήμης δόξας Pl.<i>R</i>.506c, ἡ ... ἐπιστήμη ποιέει τὸ ἐπίστασθαι, ἡ δὲ δ. τὸ ἀγνοεῖν Hp.<i>Lex</i> 4, μὴ νομίζειν εἰδέναι τὸ συμβησόμενον, ἀλλ' ὡς δόξῃ χρωμένους Isoc.8.8; op. [[νόησις]] y compuesta de πίστις y [[εἰκασία]] Pl.<i>R</i>.534a, ταῖς ἀναποδείκτοις φάσεσι καὶ δόξαις Arist.<i>EN</i> 1143<sup>b</sup>13, δόξαν πρὸ ἀληθείας τετιμηκόσι a los que han valorado más la [[opinión]] que la [[verdad]]</i> Ph.1.76, κενὴ καὶ θνητὴ δ. Ph.<i>ib</i>.<br /><b class="num">•</b>[[opinión]], [[aprehensión]] basada en la [[sensación]], dif. de la imaginación ἡ φαντασία καὶ ἡ δ. κινήσεις τινὲς εἶναι δοκοῦσιν Arist.<i>Ph</i>.254<sup>a</sup>29, puede ser verdadera o falsa δόξαι ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς Pl.<i>Phlb</i>.36c, cf. <i>Tht</i>.161d, 187b, γίνεται δ. καὶ ἀληθὴς καὶ ψευδής. ἀλλὰ δόξῃ μὲν ἕπεται πίστις Arist.<i>de An</i>.428<sup>a</sup>19, (τὴν δυάδα) δόξαν δὲ ὠνόμαζον, ὅτι τὸ ἀληθὲς καὶ τὸ ψεῦδος ἐν δόξῃ <i>Theol.Ar</i>.8, οὐχ ὑπὸ τῶν πραγμάτων ... ἀλλ' ὑπὸ ... τῆς ψευδοῦς δόξης Bio Bor.21, ref. sólo a la verdadera, equiv. a ‘[[conocimiento]]’ τὸ ἐπισκοπεῖν ... τὰς ἀλλήλων φαντασίας τε καὶ δόξας, ὀρθὰς ἕκαστου οὔσας Pl.<i>Tht</i>.161e, κινδυνεύει δὲ ἡ ἀληθὴς δ. ἐπιστήμη εἶναι Pl.<i>Tht</i>.187b, τὰς συλλαβὰς ... ἀληθεῖ δόξῃ δοξαστάς Pl.<i>Tht</i>.202b, δόξης δ' ὀρθότης ἀλήθεια Arist.<i>EN</i> 1142<sup>b</sup>11.<br /><b class="num">5</b> teol. [[opinión]], [[doctrina]] τὸ μὲν ὑμῶν ἐπαινετόν ἐστι τῆς δόξης, τὸ δ' [[ἔμπαλιν]] ψεκτόν Ph.1.320, τὰς περὶ τοῦ ἀγενήτου ... δόξας Ph.1.466, cf. 2.489<br /><b class="num">•</b>[[creencia]] ἃ δὲ δόξῃ νενόμισται Ph.1.631, ἡ περὶ τοῦ ἑνὸς θεοῦ δ. Ph.2.381, οἱ ἄνθρωποι οὕτω δόξαν τῷ θεῷ ἀναμάρτητοι ζητοῦσιν Cyr.Al.<i>Io</i>.17.1, ἱερεὺς τῆς παλαιᾶς δόξης Procop.Pers.1.25.10, πάτριος δ. Procop.<i>Arc</i>.11.21<br /><b class="num">•</b>[[doctrina]] τῆς ἀποστολικῆς καὶ ἐκκλησιαστικῆς δόξης ὑπερμαχούντων Eus.<i>HE</i> 4.7.5, εὐσεβῆ δόξαν περί τε Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ ἁγίου Πνεύματος Basil.M.31.676C, τὴν ἄθεον εἴλετο δόξαν Eus.<i>VC</i> 2.5.2.<br /><b class="num">6</b> [[sensación]] δόξαν ἔχω τίν' ἐπὶ γλώσσᾳ λιγυρᾶς ἀκόνας tengo la sensación de una piedra de afilar sobre la lengua</i> Pi.<i>O</i>.6.82.<br /><b class="num">7</b> [[aparición]], [[visión]] τίνες σε δόξαι ... στροβοῦσιν; A.<i>Ch</i>.1051, οὐκ εἰσὶ δόξαι τῶνδε πημάτων ἐμοί ref. a las Erinis, A.<i>Ch</i>.1053, μοι καθ' ὕπνον δ. τις παρίσταται E.<i>Rh</i>.780, δ. ἐνυπνίου Philostr.<i>VA</i> 1.23<br /><b class="num">•</b>medic. [[alucinación]] δόξας ἔχουσι καὶ προλέγειν τὰ μέλλοντα οἴονται Alex.Trall.1.591.13.<br /><b class="num">II</b> c. ref. a pers. ajenas al suj.<br /><b class="num">1</b> c. valoración posit. [[reputación]], [[fama]], [[gloria]] οὐδ' εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς Tyrt.8.9, [[αὔχημα]] δόξας Pi.<i>P</i>.1.92, αἰδὼς ... ἃ φέρει δόξαν Pi.<i>N</i>.9.34, cf. <i>I</i>.6.12, B.13.61, ἄφρονι πολλάκι δ. ἕσπετο Thgn.665, με ... ἔβλαψε δ. E.<i>Med</i>.293, τὴν ... δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀσφαλῶς ᾑρημένος D.2.15, κωφὴ δ. καὶ τυφλὸς [[πλοῦτος]] Ph.1.657, δόξαν φέρειν dar fama</i> Pi.<i>O</i>.8.64, δόξαν ἐμποιεῖν Arist.<i>Pol</i>.1314<sup>b</sup>22, δόξαν λαμβάνειν adquirir fama</i> Isoc.4.46, δόξης πείρατα ... ἐνέπειν <i>Eleg.Alex.Adesp.Halic</i>.56, δόξαν ... ἐζηλωκότες <i>SEG</i> 34.558.57 (Larisa II a.C.), cf. Luc.<i>DMort</i>.27.2, τοὺς τὴν δόξαν ἀποβαλλομένους a los que rechazan la reputación</i> Luc.<i>Nec</i>.5, ἀπετάξατο ... δόξῃ <i>Const.App</i>.5.5.8, ἐν τιμῇ καὶ δόξῃ Manes 14.10, εἰς δόξαν ἀφῖκτο τὰ ἀργυρεῖα Str.12.3.23, ὁρίζονται εἶναι δόξαν τὸν ἀπὸ τῶν πολλῶν ἔπαινον Origenes <i>Io</i>.32.26, cf. Gr.Naz.M.35.920B, Chrys.M.59.45<br /><b class="num">•</b>c. adj. pos. o gen. subjet. πατρῴα δ. E.<i>Heracl</i>.325, τὰς Ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι estimaban en mucho las glorias griegas</i> [[LXX]] 2<i>Ma</i>.4.15, c. gen. subjet., de pers. δόξαι δ' ἀνδρῶν ... σεμναί A.<i>Eu</i>.368, μὴ τὸ [[εἶδος]] ἀλλὰ τὴν δόξαν ... τῆς γυναικός Gorg.B 22, ἡμῶν αὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους (mostrarnos) inferiores a nuestra propia [[reputación]]</i> Th.2.11, τεταπείνωται μὲν ἡ τῶν Ἀθηναίων δ. πρὸς τοὺς Βοιωτούς X.<i>Mem</i>.3.5.4, πρὸς δόξαν Ῥωμαίων <i>SEG</i> 30.1073.31 (Quíos II d.C.), ἡ τοῦ Χριστοῦ δ. Thdt.M.83.433C, cf. Amph.<i>Seleuc</i>.91, c. gen. y dat. Κλεωνύμου [[δόξα]] ... ἅρμασιν la fama de [[Cleónimo]] con el carro</i> Pi.<i>I</i>.3.16, c. gen. de cosa ἡ δ. τοῦ ὄρους la [[notoriedad]] del [[monte]]</i> ref. al [[Cáucaso]], Str.11.5.5, ἡ δ. τῶν κτημάτων Luc.<i>Ind</i>.28, σῶν ἐπέων δ. <i>AP</i> 16.293<br /><b class="num">•</b>c. rég. prep. ἐν τοῖς πολλοῖσι δ. Protag.B 9, ἡ ἐκ τῆς Βρεττανίας δ. la gloria ganada en Bretaña</i> D.C.65.8.3<sup>2</sup>, μεγίστην ἐπί σοφίᾳ δόξαν εἰληφώς Isoc.13.2, ἐπὶ τοῖς ἔργοις δόξαν ... κατέλιπον D.3.24, ἡ ἐπ' ἀσεβείᾳ δ. Plb.15.22.4, ἡ ἐν ταῖς στρατείαις ... δ. Plu.2.26C, ἐν ὕδασι δ. <i>AP</i> 11.404 (Luc.), ἡ ἐν β[ί] ῳ δ. <i>PAgon</i>.10.5 (III d.C.), οἱ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἀγώνων δόξαις κεκοσμημένοι <i>PAgon</i>.8.13 (III d.C.).<br /><b class="num">2</b> sin [[implicar]] [[valoración]] posit., c. una cualificación [[fama]] πρὸς ἁπάντων ἀνθρώπων αἰεὶ δόξαν ἔχειν ἀγαθήν Sol.1.4, cf. <i>CEG</i> 396 (Metaponto VI a.C.), [[ἀρίγνωτος]] B.10.37, cf. 9.1, τελέα Pi.<i>P</i>.8.25, χρηστή D.20.10, ψευδής X.<i>Smp</i>.8.43, φαῦλην δόξαν ἡ πόλις λαμβάνει D.<i>Ep</i>.3.5<br /><b class="num">•</b>c. gen. de cualidades δόξαν ἔχουσ' ἀγαθῶν Thgn.572, δ. ... εὐκλείας E.<i>Fr</i>.659.10, cf. <i>HF</i> 157, μαλακίας καὶ ἀνανδρίας ἐκφερέσθω δόξαν Ph.2.304<br /><b class="num">•</b>c. dat. σωφροσύνῃ δόξαν ὁμολογουμένην πεποιημένος habiendo obtenido una reconocida [[reputación]] por su sensatez</i> Plb.35.4.8, c. inf. u otra complet. δόξαν εἶχον ... ἄμαχοι εἶναι tenían fama de ser invencibles</i> Pl.<i>Mx</i>.241b, δόξαν ἔχουσιν ὡς εἰσὶ θαυμαστοί D.2.17, κατὰ τοιαύτην ... δόξαν, ὅτι ... Str.13.3.6, c. ὡς y part. κατέσχεν οὖν δόξαν, ὡς ὀψὲ ᾐσθημένων ... Str.<i>ib</i>.<br /><b class="num">3</b> [[motivo de orgullo]] δ. γὰρ πατέρων ὁσιότης παίδων <i>Const.App</i>.7.24.3.<br /><b class="num">4</b> [[estimación]], [[apreciación]] c. gen. obj. ἀπὸ τῆς δόξης ὧν ὁ πατήρ μοι κατέλιπεν de la estimación de los bienes que me dejó mi padre</i> D.21.157.<br /><b class="num">B</b> jud.-crist., Manes<br /><b class="num">I</b> ref. a Dios<br /><b class="num">1</b> en el aspecto externo [[gloria]], [[esplendor]] trad. hebr. <i>kābōd</i> ἡ δ. κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ [[LXX]] <i>Ex</i>.16.10, cf. 33.18, ἱκετεύω δὲ τὴν [[γοῦν]] περὶ σὲ δόξαν θεάσασθαι Ph.2.218, ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτός <i>Act.Ap</i>.22.11, τὴν εὐχαριστίαν ... εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.4.15, οἱ ἄγγελοι τῆς δόξης τοῦ προσώπου Κυρίου χαρίσονται ἐν αὐτῷ <i>T.Leu</i>.18.5, cf. Epiph.Const.<i>Mens</i>.M.43.276C, Manes 49.14, [[ἀπαύγασμα]] ... τῆς δόξης (τοῦ Θεοῦ) Origenes <i>Io</i>.13.25, cf. Gr.Nyss.<i>Eun</i>.1.636, 637<br /><b class="num">•</b>δόξαν διδόναι [[reconocer la gloria divina]] δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ <i>Eu.Luc</i>.17.18, δόξαν δὸς τῷ μεγίστῳ τῆς τιμῆς βασιλεῖ Manes 56.1, en plu. δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες 2<i>Ep.Petr</i>.2.10, cf. <i>Ep.Iud</i>.8, ὁ θρόνος τῆς δόξης σου <i>Apoc.En</i>.9.4, εἰς ἐπίγνωσιν δόξης ὀνόματος αὐτοῦ 1<i>Ep.Clem</i>.59.2, τὴν εὐχαριστίαν ... εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.4.15, δ. τοῦ Μονογενοῦς Basil.<i>Eunom</i>.501B, δ. πατρὶ καὶ υἱῷ <i>PSI</i> 719 (IV/V d.C.?)<br /><b class="num">•</b>ref. a [[Cristo]] τὴν περὶ αὐτὸν δόξαν <i>A.Io</i>.88.7, cf. <i>A.Petr.et Paul</i>.1.22, τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1<i>Ep.Petr</i>.1.11<br /><b class="num">•</b>ref. al Espíritu Santo δόξαν δὲ λέγεσθαι τὸ πνεῦμα τὸ [[ἅγιον]] Gr.Nyss.<i>Hom.in Cant</i>.467.6.<br /><b class="num">3</b> [[poder divino]] como castigo ὀφθεῖσα ἡ δ. τοῦ Θεοῦ τοὺς μὲν εἰς γῆν κατήνεγκεν, τοὺς δὲ πυρὶ κατέφλεξεν <i>Const.App</i>.6.3.2.<br /><b class="num">4</b> [[respeto]] a las cosas divinas δόξαν [[ἀπομερίζειν]] [[respetar]]</i> un día [[sagrado]], [[LXX]] 2<i>Ma</i>.15.2.<br /><b class="num">II</b> ref. a los hombres<br /><b class="num">1</b> [[gloria]] proporcionada por Dios οὐκ ἐν μικρᾷ δόξᾳ ὑπάρχουσιν 1<i>Ep.Clem</i>.32.2, δίδως τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἐξουσίαν 1<i>Ep.Clem</i>.61.2, cf. <i>Const.App</i>.3.13.1<br /><b class="num">•</b>como [[don divino]] αὐτοῖς δ. τις θεοῦ καὶ [[δύναμις]] αὐτοῦ ... ἐγγίνεται Origenes <i>Or</i>.23.5, cf. <i>Apoc.Bar</i>.4.16<br /><b class="num">•</b>[[gloria]] ante Dios τὰ δὲ τῶν πενήτων ταμιεῖα ... δόξαν παρὰ Θεῷ, καὶ τιμὴν παρὰ ἀνθρώποις οἴσει Chrys.M.59.420, obtenida tras la [[resurrección]] σώματι τῷ μογερῷ δόξαν ἐφεσσομένη <i>AP</i> 8.55 (Gr.Naz.), αἰώνιον [[βάρος]] δόξης κατεργάζεται ἡμῖν 2<i>Ep.Cor</i>.4.17, cf. 1<i>Ep.Clem</i>.5.4.<br /><b class="num">2</b> [[magnificencia]], [[esplendor]] τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν [[LXX]] <i>Ge</i>.31.16, τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν <i>Eu.Matt</i>.4.8, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων <i>Eu.Matt</i>.6.29<br /><b class="num">•</b>[[vanagloria]] φυσώμενοι μὲν διὰ δόξης Tat.<i>Orat</i>.26, cf. Chrys.M.60.572.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Una formación en -σᾰ (cf. [[δίψα]], [[Μοῦσα]]) sobre [[δοκέω]] q.u. es más verosímil que considerarla forma rehecha a partir de locuciones c. part. aor. neutr. παρὰ (τὸ) δόξαν.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0657.png Seite 657]] ἡ ([[δοκέω]]), <b class="b2">Meinung, Ansicht, Vorstellung, Erwartung; Geltung, Ruf, Ruhm</b>. Homer zweimal: Iliad. 10, 324 σοὶ δ' ἐγὼ οὐχ [[ἅλιος]] σκοπὸς ἔσσομαι, οὐδ' ἀπὸ δόξης, ich werde von deiner Erwartung nicht fern sein, d. h. ich werde deine Erwartungen nicht täuschen, werde sie erfüllen, vgl. Scholl. u. Apoll. Lex. Hom. p. 60, 15, welche δόξης durch δοκήσεως erklären; Odyss. 11, 344 οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης μυθεῖται [[βασίλεια]] [[περίφρων]]· ἀλλὰ πίθεσθε , die Königin redet nicht fernab vom Ziele und von der Erwartung, d. h. ihre Worte treffen das Ziel u. die Erwartung, sie sagt was wir beabsichtigten und erwarteten. – Folgende: 1) die [[Meinung]] (Vorstellung, Ansicht, Erwartung), [[welche man hegt]]; παρὰ δόξαν Plat. Phaed. 95 a; παρὰ δόξαν ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε, anders als er [[erwartet]] hatte, Her. 1, 79. 8, 4; δόξης ἁμαρτίᾳ Thuc. 1, 32; κατὰ δόξαν, der [[Erwartung]], [[Ansicht]] nach, Plat. Gorg. 469 c; [[κατά]] γε τὴν ἐμὴν δόξαν, wenigstens nach meiner Ansicht, Phil. 32 c, wie δόξῃ [[γοῦν]] ἐμῇ Soph. Tr. 715; ὡς ἡ ἐμὴ [[δόξα]] Plat. Rep. IV, 435 d. Bei den Philosophen, bes. den Akademikern, = [[Vorstellung]], [[Meinung]], im Ggstz des Wahren u. Wirklichen; ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν Plat. Conv. 218 e; vgl. Arist. Eth. Nic. 6, 9, 10. wie auch Antiph. 3 β 2 δόξῃ καὶ μὴ ἀληθείᾳ τὴν κρίσιν ποιήσασθαι sagt; im Ggstze von [[γνῶσις]] Plat. Rep. V, 478 c; dah. geradezu = [[Vorurtheil]], [[Wahn]], [[Einbildung]]; Aesch. Ch. 1053; von einer [[Traumerscheinung]], Eur. Rhes. 780; πλήθους δόξαν παρέχειν Xen. Cyr. 6, 3, 30, den [[Schein]] der Menge erregen, zahlreich zu sein scheinen. Doch auch allgem., [[Ansicht]] über etwas; [[περί]] τινος, Plat., der ψευδεῖς καὶ ἀληθεῖς δόξαι entgegensetzt, Phil. 37. b u. öfter; δόξαν παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ ποιήσεσθαι μάχην, er brachte ihnen die Meinung bei, Xen. Hell. 7, 5, 21; ἔστιν οἷς δόξαν παράσχοιντ' ἄν, ὡς μανικῶς ἔχοντες, sie machten sie von sich glauben, daß, Plat. Soph. 216 d, u. A. Auch der [[Beschluß]]; [[δόξα]] κεῖται Eur. Troad. 179; bes. [[Lehrsätze]] der Philosophen, Arist. Metaphys. 3, 6; αἱ κύριαι δόξαι, des Epikur, Cic. fin. 2, 7. – 2)<b class="b2"> die Meinung, in der man bei Anderen steht</b>; B. A. 242 ὁ παρὰ τῶν πολλῶν [[ἔπαινος]] ([[Ruf]]), [[εὔκλεια]] ἡ [[δόξα]] παρὰ τῶν ἀγαθῶν; [[Ruhm]], σεμναί Aesch. Eum. 351; Soph. O. C 259; ἡ παρὰ τῶν ἀνθρώπων δ. Plat. Phaedr. 232 a; σεμνὴν δ. [[λαβεῖν]] Polit. 290 d; δόξαν εἶχον ἄμαχοι εἶναι, sie standen in dem Rufe, daß sie unüberwindlich seien, Menex. 241 b; Plut. Thes. 3; δόξαν ἔχουσιν ὥς εἰσι θαυμαστοί Dem. 2, 17. Selten im [[schlimmen Sinne]]: [[δόξα]] φαύλη Dem. 24, 205; αἰσχρὰν περιάπτειν τῇ πόλει Lept. 10.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0657.png Seite 657]] ἡ ([[δοκέω]]), [[Meinung]], [[Ansicht]], [[Vorstellung]], [[Erwartung]]; [[Geltung]], [[Ruf]], [[Ruhm]]. Homer zweimal: Iliad. 10, 324 σοὶ δ' ἐγὼ οὐχ [[ἅλιος]] σκοπὸς ἔσσομαι, οὐδ' ἀπὸ δόξης, ich werde von deiner Erwartung nicht fern sein, d. h. ich werde deine Erwartungen nicht täuschen, werde sie erfüllen, vgl. Scholl. u. Apoll. Lex. Hom. p. 60, 15, welche δόξης durch δοκήσεως erklären; Odyss. 11, 344 οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης μυθεῖται [[βασίλεια]] [[περίφρων]]· ἀλλὰ πίθεσθε, die Königin redet nicht fernab vom Ziele und von der Erwartung, d. h. ihre Worte treffen das Ziel u. die Erwartung, sie sagt was wir beabsichtigten und erwarteten. – Folgende: 1) die [[Meinung]] (Vorstellung, Ansicht, Erwartung), [[welche man hegt]]; παρὰ δόξαν Plat. Phaed. 95 a; παρὰ δόξαν ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε, anders als er [[erwartet]] hatte, Her. 1, 79. 8, 4; δόξης ἁμαρτίᾳ Thuc. 1, 32; κατὰ δόξαν, der [[Erwartung]], [[Ansicht]] nach, Plat. Gorg. 469 c; [[κατά]] γε τὴν ἐμὴν δόξαν, wenigstens nach meiner Ansicht, Phil. 32 c, wie δόξῃ [[γοῦν]] ἐμῇ Soph. Tr. 715; ὡς ἡ ἐμὴ [[δόξα]] Plat. Rep. IV, 435 d. Bei den Philosophen, bes. den Akademikern, = [[Vorstellung]], [[Meinung]], im <span class="ggns">Gegensatz</span> des Wahren u. Wirklichen; ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν Plat. Conv. 218 e; vgl. Arist. Eth. Nic. 6, 9, 10. wie auch Antiph. 3 β 2 δόξῃ καὶ μὴ ἀληθείᾳ τὴν κρίσιν ποιήσασθαι sagt; im Ggstze von [[γνῶσις]] Plat. Rep. V, 478 c; dah. geradezu = [[Vorurtheil]], [[Wahn]], [[Einbildung]]; Aesch. Ch. 1053; von einer [[Traumerscheinung]], Eur. Rhes. 780; πλήθους δόξαν παρέχειν Xen. Cyr. 6, 3, 30, den [[Schein]] der Menge erregen, zahlreich zu sein scheinen. Doch auch allgem., [[Ansicht]] über etwas; [[περί]] τινος, Plat., der ψευδεῖς καὶ ἀληθεῖς δόξαι entgegensetzt, Phil. 37. b u. öfter; δόξαν παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ ποιήσεσθαι μάχην, er brachte ihnen die Meinung bei, Xen. Hell. 7, 5, 21; ἔστιν οἷς δόξαν παράσχοιντ' ἄν, ὡς μανικῶς ἔχοντες, sie machten sie von sich glauben, daß, Plat. Soph. 216 d, u. A. Auch der [[Beschluß]]; [[δόξα]] κεῖται Eur. Troad. 179; bes. [[Lehrsätze]] der Philosophen, Arist. Metaphys. 3, 6; αἱ κύριαι δόξαι, des Epikur, Cic. fin. 2, 7. – 2) die [[Meinung]], [[in der man bei Anderen steht]]; B. A. 242 ὁ παρὰ τῶν πολλῶν [[ἔπαινος]] ([[Ruf]]), [[εὔκλεια]] ἡ [[δόξα]] παρὰ τῶν ἀγαθῶν; [[Ruhm]], σεμναί Aesch. Eum. 351; Soph. O. C 259; ἡ παρὰ τῶν ἀνθρώπων δ. Plat. Phaedr. 232 a; σεμνὴν δ. [[λαβεῖν]] Polit. 290 d; δόξαν εἶχον ἄμαχοι εἶναι, sie standen in dem Rufe, daß sie unüberwindlich seien, Menex. 241 b; Plut. Thes. 3; δόξαν ἔχουσιν ὥς εἰσι θαυμαστοί Dem. 2, 17. Selten im [[schlimmen Sinne]]: [[δόξα]] φαύλη Dem. 24, 205; αἰσχρὰν περιάπτειν τῇ πόλει Lept. 10.
}}
{{bailly
|btext=ης (ἡ) :<br /><b>I.</b> [[opinion]] :<br /><b>1</b> [[jugement]], [[avis]], [[sentiment]] : δόξης [[ἁμαρτία]] THC erreur de notre jugement ; [[δόξῃ]] [[γοῦν]] ἐμῇ SOPH à mon avis du moins ; <i>t. de philos.</i> ARSTT pensée individuelle;<br /><b>2</b> [[ce à quoi l'on s'attend]], [[ce que l'on croit possible]], [[croyance]] : [[δόξαν]] παρέχειν τινί avec l'inf. XÉN faire supposer à qqn que ; παρὰ [[δόξαν]] HDT contre toute attente ; [[πεσέειν]] ἀπὸ τῆς δόξης HDT rabattre de ses espérances ; [[οὐκ]] ἀπὸ δόξης IL inférieur à ce qu'on attend (de qqn);<br /><b>3</b> [[croyance philosophique]], [[doctrine]] ; jugement, raison;<br /><b>4</b> [[opinion sans fondement]], [[pure imagination]], [[conjecture]] : [[δόξῃ]] ἐπίστασθαι HDT savoir par conjecture, <i>càd</i> imaginer, supposer ; αἱ [[δόξαι]] imaginations, rêveries;<br /><b>II.</b> [[bonne]] <i>ou</i> mauvaise opinion sur qqn, réputation : [[δόξαν]] ἔχειν ISOCR, φέρεσθαι THC avoir <i>ou</i> acquérir de la réputation ; [[δόξαν]] ἔχειν ἐπὶ σοφίᾳ ISOCR avoir une réputation de sagesse ; [[δόξαν]] ἔχουσιν [[ὥς]] εἰσι θαυμαστοί DÉM ils ont la réputation d'être admirables ; <i>abs.</i> gloire;<br />[[NT]]: au pl. « les Gloires » catégorie d'anges ; le sens premier « [[opinion]] » n'apparaît pas dans le NT.<br />'''Étymologie:''' R. Δοκ, cf. [[δοκέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''δόξα:''' ἡ<br /><b class="num">1</b> [[мнение]], [[представление]] (ἀληθὴς καὶ [[ψευδής]] Arst.): ἐμὰν [[δόξαν]] Pind., [[δόξῃ]] ἐμῇ Soph., ὡς ἡ ἐμὴ δ. и κατὰ τὴν ἐμὴν [[δόξαν]] Plat. по моему мнению; αἱ κοιναὶ [[δόξαι]] Arst. общепринятые мнения; [[δόξαν]] τινὸς παρέχειν Xen. производить впечатление чего-л., внушать мысль о чем-л.; τὴν Σάμον [[ἠπιστέατο]] [[δόξῃ]] καὶ Ἡρακλέας στήλας [[ἴσον]] ἀπέχειν Her. они представляли себе, что Самос находится на таком же расстоянии (от них), что и Геракловы столпы;<br /><b class="num">2</b> [[ожидание]], [[чаяние]], [[расчет]]: παρὰ [[δόξαν]] Her., Plat.; против или сверх ожидания; ἀπὸ τῆς δόξης [[πεσέειν]] Her. обмануться в своих расчетах; οὐκ ἀπὸ δόξης Hom. не хуже, чем ожидалось, т. е. неплохой;<br /><b class="num">3</b> [[плод воображения]], [[видение]], [[призрак]] (οὐκ εἰσὶ [[δόξαι]] Aesch.; φαντασίαι τε καὶ [[δόξαι]] Plat.; [[καί]] μοι καθ᾽ ὔπνον δ. τις παρίσταται Eur.);<br /><b class="num">4</b> филос. [[мнение]], [[мнимое знание]] (ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν [[κτᾶσθαι]] Plat.; [[ἐπιστήμη]] καὶ δ. Arst.; ἡ δ. ἡ [[ψευδὴς]] συγκατάθεσίς ἐστιν Sext.);<br /><b class="num">5</b> [[намерение]], [[решение]], [[замысел]] (δ. Ἀργείων κεῖται ποιεῖν τι Eur.);<br /><b class="num">6</b> [[редко]] pl. слава, имя, репутация (δ. ἢ [[τιμή]] Plut.; δ. αἰσχρά Dem.): [[δόξαν]] ἔχειν τινός Eur. и ἐπί τινι Isocr. славиться чем-л.; [[δόξαν]] ποιεῖσθαι ἐπί τινι Polyb. и ἔν τινι Diod. прославиться чем-л.; [[δόξαν]] [[λαβεῖν]] Eur. стяжать себе славу; [[δόξαν]] [[εἶχον]] ἄμαχοι εἶναι Plat. они слыли непобедимыми; [[δόξαν]] ἀντὶ τοῦ [[ζῆν]] αἱρεῖσθαι Dem. ставить славу выше жизни; [[δόξαν]] [[ἔσχον]] ἐκ [[θεῶν]] γεγονέναι Plut. они считались потомками богов;<br /><b class="num">7</b> [[блеск]], [[сияние]], [[яркость]] (ἄλλη δ. ἡλίου καὶ ἄλλη δ. σελήνης NT);<br /><b class="num">8</b> pl. [[высшие власти]] ([[δόξας]] βλασφημεῖν NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''δόξα''': ἡ, ([[δοκέω]]) γνώμη ἣν ἔχει τις [[περί]] τινος πράγματος ἀληθὴς ἢ ψευδής, [[ἑπομένως]], 1) [[προσδοκία]], ἀπὸ δόξης ἄλλως ἢ [[ὅπως]] περιμένει τις, παρὰ προσδοκίαν, Ἰλ. Κ. 324, Ὀδ. Λ. 343· οὕτω παρὰ πεζοῖς, παρὰ δόξαν ἤ… Ἡρόδ. 1. 79, κτλ.· ἀντίθ. κατὰ δόξαν Πλάτ. Γοργ. 469C, κτλ.· -ἐν δόξᾳ θέσθαι, προσδοκῶ, [[περιμένω]], [[ἐλπίζω]], Πίνδ. Ο. 10 (11). 74· δόξαν παρέχειν τινί, μετ’ ἀπαρ., Ξεν. Ἑλλ. 7. 5. 21· δόξαν παρέχεσθαί τινι ὡς… Πλάτ. Σοφ. 2161)· ἀπὸ τῆς δ. πεσέειν, Λατ. spe excidere (ἂν καὶ [[δόξα]] δύναται νὰ σημαίνῃ [[ἐνταῦθα]] τὴν δόξαν, δηλ. φήμην, τιμήν), Ἡρόδ. 7. 203. 2) γνώμη (= [[δόγμα]]), [[εἴτε]] ὀρθῶς σχηματισθεῖσα [[εἴτε]] μή, Πίνδ. Ο. 9. 140· ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ Αἰσχύλ. Πέρσ. 28· δόξῃ τοπάζειν Σοφ. Ἀποσπ. 224· δόξῃ [[γοῦν]] ἐμῇ ὁ αὐτ. Τρ. 718· κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν Πλάτ. Γοργ. 472Ε· ἰδίως κατ’ ἀντίθ. πρὸς τὸ [[ἐπιστήμη]], [[αὐτόθι]] 187Β κἑξ., Πολ. 506C, πρβλ. Ἱπποκρ. Λεξ.· ἀληθεῖ δόξῃ δοξασταί, ἱκανοὶ νὰ ἔχωσιν ἀληθῆ γνώμην, Πλάτ. Θεαιτ. 202Β· δόξαι ἀληθεῖς καὶ ψευδεῖς ὁ αὐτ. Φιλ. 36C· δ. ἐμποιεῖν [[περί]] τινος Ἀριστ. Πολ. 5. 11, 22· κύριαι δόξαι, τὰ κύρια δόγματα φιλοσόφου, Λατ. placita, Ἐπίκουρ. παρὰ Κικ. Fin. 2. 7· αἱ κοιναὶ δ., τὰ ἀξιώματα, Ἀριστ. Μεταφ. 2. 2, 16· πρβλ. [[ἔννοια]] Ι. 2. 3) ἀλλὰ [[συχνάκις]] ὡς τὸ [[δόκησις]], ἁπλῆ [[δοξασία]], [[εἰκασία]], Αἰσχύλ. Ἀγ. 275· δόξῃ ἐπίστασθαι, Ἡρόδ. 8. 132, πρβλ· Θουκ. 5. 105· δόξαι ἐν συνδυασμῷ μ. τ. φαντασίαι, Πλάτ. Θεαιτ. 161Ε· κατὰ δόξαν, ἀντίθ. κατ’ οὐσίαν, ὁ αὐτ. Πολ. 534C. πρβλ. ἐπὶ πᾶσιν Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 6. 9, 3, Μεταφ. 6. 15, 3· δόξῃ χρώμενοι, ὁμιλοῦντες κατ’ εἰκασίαν, Ἰσοκρ. 160C, πρβλ. 292C. 4) ὡς τὸ [[δόκησις]], δοκή, [[φαντασία]], [[ὅραμα]], οὐκ εἰσὶ δόξαι τῶνδε πημάτων Αἰσχύλ. Χο. 1053, πρβλ. 1051· ἐπὶ ὀνείρου, Εὐρ. Ρήσ. 780. ΙΙ. ἡ γνώμη, ἣν ἔχουσιν οἱ ἄλλοι [[περί]] τινος, [[ὑπόληψις]], Λατ. opinio, aestimatio, πρῶτον παρὰ Σόλωνι 5. 4 ἀνθρώπων δόξαν ἔχειν ἀγαθήν, πρβλ. 34. 2) συνήθως, καλὴ [[ὑπόληψις]], [[τιμή]], [[δόξα]], Αἰσχύλ. Εὐμ. 373, [[συχν]]. παρὰ Πινδ.· δόξαν φύσας Ἡρόδ. 5. 91· δόξαν φέρεσθαι, δόξαν ἔχειν Θουκ. 2. 11, κτλ.· τινός, διά τι [[πρᾶγμα]], Εὐρ. Ἡρ. Μαιν. 157· ἐπὶ σοφίᾳ Ἰσοκρ. 291C· [[ὡσαύτως]], δόξαν εἶχον ἄμαχοι [[εἶναι]] Πλάτ. Μενεξ. 241Β· δ. ἔχειν ὥς εἰσι Δημ. 23. 2· δ. καταλείπειν ὁ αὐτ. 35. 11, κτλ.· ἐν τῷ πληθ., οἱ ἐν τοῖς μεγίσταις δόξαις ὄντες Ἰσοκρ. 72Β. 3) [[λίαν]] σπανίως ἐπὶ κακῆς φήμης, δ. αἰσχρά, φαύλη Δημ. 460. 4., 1475. 23. 4) [[ὑπόληψις]], [[φήμη]], «[[ἰδέα]]», [[ἐκτίμησις]] πράγματός τινος κοινῶς ἀποδεκτή, εἰσφέρων οὐκ ἀφ’ ὑπαρχούσης οὐσίας…, ἀλλ’ ἀπὸ τῆς δόξης ὧν ὁ [[πατήρ]] μοι κατέλιπε Δημ. 565. 15. ΙΙΙ. ἐπί ἐξωτερικῆς ἐμφανίσεως, [[λαμπρότης]], φωτεινότης, [[συχν]]. ἐν τῇ Κ.Δ.· ἐν τῷ πληθ. ἐπὶ ἐξόχων προσώπων, ἄρχοντες, ἀρχαί, Β΄ Ἐπιστ. Πέτρ. β΄, 10, Ἰούδ. 8.
|lstext='''δόξα''': ἡ, ([[δοκέω]]) γνώμη ἣν ἔχει τις [[περί]] τινος πράγματος ἀληθὴς ἢ ψευδής, [[ἑπομένως]], 1) [[προσδοκία]], ἀπὸ δόξης ἄλλως ἢ [[ὅπως]] περιμένει τις, παρὰ προσδοκίαν, Ἰλ. Κ. 324, Ὀδ. Λ. 343· οὕτω παρὰ πεζοῖς, παρὰ δόξαν ἤ… Ἡρόδ. 1. 79, κτλ.· ἀντίθ. κατὰ δόξαν Πλάτ. Γοργ. 469C, κτλ.· -ἐν δόξᾳ θέσθαι, προσδοκῶ, [[περιμένω]], [[ἐλπίζω]], Πίνδ. Ο. 10 (11). 74· δόξαν παρέχειν τινί, μετ’ ἀπαρ., Ξεν. Ἑλλ. 7. 5. 21· δόξαν παρέχεσθαί τινι ὡς… Πλάτ. Σοφ. 2161)· ἀπὸ τῆς δ. πεσέειν, Λατ. spe excidere (ἂν καὶ [[δόξα]] δύναται νὰ σημαίνῃ [[ἐνταῦθα]] τὴν δόξαν, δηλ. φήμην, τιμήν), Ἡρόδ. 7. 203. 2) γνώμη (= [[δόγμα]]), [[εἴτε]] ὀρθῶς σχηματισθεῖσα [[εἴτε]] μή, Πίνδ. Ο. 9. 140· ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ Αἰσχύλ. Πέρσ. 28· δόξῃ τοπάζειν Σοφ. Ἀποσπ. 224· δόξῃ [[γοῦν]] ἐμῇ ὁ αὐτ. Τρ. 718· κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν Πλάτ. Γοργ. 472Ε· ἰδίως κατ’ ἀντίθ. πρὸς τὸ [[ἐπιστήμη]], [[αὐτόθι]] 187Β κἑξ., Πολ. 506C, πρβλ. Ἱπποκρ. Λεξ.· ἀληθεῖ δόξῃ δοξασταί, ἱκανοὶ νὰ ἔχωσιν ἀληθῆ γνώμην, Πλάτ. Θεαιτ. 202Β· δόξαι ἀληθεῖς καὶ ψευδεῖς ὁ αὐτ. Φιλ. 36C· δ. ἐμποιεῖν [[περί]] τινος Ἀριστ. Πολ. 5. 11, 22· κύριαι δόξαι, τὰ κύρια δόγματα φιλοσόφου, Λατ. placita, Ἐπίκουρ. παρὰ Κικ. Fin. 2. 7· αἱ κοιναὶ δ., τὰ ἀξιώματα, Ἀριστ. Μεταφ. 2. 2, 16· πρβλ. [[ἔννοια]] Ι. 2. 3) ἀλλὰ [[συχνάκις]] ὡς τὸ [[δόκησις]], ἁπλῆ [[δοξασία]], [[εἰκασία]], Αἰσχύλ. Ἀγ. 275· δόξῃ ἐπίστασθαι, Ἡρόδ. 8. 132, πρβλ· Θουκ. 5. 105· δόξαι ἐν συνδυασμῷ μ. τ. φαντασίαι, Πλάτ. Θεαιτ. 161Ε· κατὰ δόξαν, ἀντίθ. κατ’ οὐσίαν, ὁ αὐτ. Πολ. 534C. πρβλ. ἐπὶ πᾶσιν Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 6. 9, 3, Μεταφ. 6. 15, 3· δόξῃ χρώμενοι, ὁμιλοῦντες κατ’ εἰκασίαν, Ἰσοκρ. 160C, πρβλ. 292C. 4) ὡς τὸ [[δόκησις]], δοκή, [[φαντασία]], [[ὅραμα]], οὐκ εἰσὶ δόξαι τῶνδε πημάτων Αἰσχύλ. Χο. 1053, πρβλ. 1051· ἐπὶ ὀνείρου, Εὐρ. Ρήσ. 780. ΙΙ. ἡ γνώμη, ἣν ἔχουσιν οἱ ἄλλοι [[περί]] τινος, [[ὑπόληψις]], Λατ. opinio, aestimatio, πρῶτον παρὰ Σόλωνι 5. 4 ἀνθρώπων δόξαν ἔχειν ἀγαθήν, πρβλ. 34. 2) συνήθως, καλὴ [[ὑπόληψις]], [[τιμή]], [[δόξα]], Αἰσχύλ. Εὐμ. 373, συχν. παρὰ Πινδ.· δόξαν φύσας Ἡρόδ. 5. 91· δόξαν φέρεσθαι, δόξαν ἔχειν Θουκ. 2. 11, κτλ.· τινός, διά τι [[πρᾶγμα]], Εὐρ. Ἡρ. Μαιν. 157· ἐπὶ σοφίᾳ Ἰσοκρ. 291C· [[ὡσαύτως]], δόξαν εἶχον ἄμαχοι [[εἶναι]] Πλάτ. Μενεξ. 241Β· δ. ἔχειν ὥς εἰσι Δημ. 23. 2· δ. καταλείπειν ὁ αὐτ. 35. 11, κτλ.· ἐν τῷ πληθ., οἱ ἐν τοῖς μεγίσταις δόξαις ὄντες Ἰσοκρ. 72Β. 3) [[λίαν]] σπανίως ἐπὶ κακῆς φήμης, δ. αἰσχρά, φαύλη Δημ. 460. 4., 1475. 23. 4) [[ὑπόληψις]], [[φήμη]], «[[ἰδέα]]», [[ἐκτίμησις]] πράγματός τινος κοινῶς ἀποδεκτή, εἰσφέρων οὐκ ἀφ’ ὑπαρχούσης οὐσίας…, ἀλλ’ ἀπὸ τῆς δόξης ὧν ὁ [[πατήρ]] μοι κατέλιπε Δημ. 565. 15. ΙΙΙ. ἐπί ἐξωτερικῆς ἐμφανίσεως, [[λαμπρότης]], φωτεινότης, συχν. ἐν τῇ Κ.Δ.· ἐν τῷ πληθ. ἐπὶ ἐξόχων προσώπων, ἄρχοντες, ἀρχαί, Β΄ Ἐπιστ. Πέτρ. β΄, 10, Ἰούδ. 8.
}}
{{bailly
|btext=ης (ἡ) :<br /><b>I.</b> opinion :<br /><b>1</b> jugement, avis, sentiment : δόξης [[ἁμαρτία]] THC erreur de notre jugement ; [[δόξῃ]] [[γοῦν]] ἐμῇ SOPH à mon avis du moins ; <i>t. de philos.</i> ARSTT pensée individuelle;<br /><b>2</b> ce à quoi l’on s’attend, ce que l’on croit possible, croyance : [[δόξαν]] παρέχειν τινί avec l’inf. XÉN faire supposer à qqn que ; παρὰ [[δόξαν]] HDT contre toute attente ; [[πεσέειν]] ἀπὸ τῆς δόξης HDT rabattre de ses espérances ; [[οὐκ]] ἀπὸ δόξης IL inférieur à ce qu’on attend (de qqn);<br /><b>3</b> croyance philosophique, doctrine ; jugement, raison;<br /><b>4</b> opinion sans fondement, pure imagination, conjecture : [[δόξῃ]] ἐπίστασθαι HDT savoir par conjecture, <i>càd</i> imaginer, supposer ; [[αἱ]] [[δόξαι]] imaginations, rêveries;<br /><b>II.</b> bonne <i>ou</i> mauvaise opinion sur qqn, réputation : [[δόξαν]] ἔχειν ISOCR, φέρεσθαι THC avoir <i>ou</i> acquérir de la réputation ; [[δόξαν]] ἔχειν ἐπὶ σοφίᾳ ISOCR avoir une réputation de sagesse ; [[δόξαν]] ἔχουσιν [[ὥς]] εἰσι θαυμαστοί DÉM ils ont la réputation d’être admirables ; <i>abs.</i> gloire.<br />'''Étymologie:''' R. Δοκ, cf. [[δοκέω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 23: Line 29:
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=<b>δόξᾰ</b> (-α, -ας, -ᾳ, -αν.) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> [[opinion]], [[thought]] ἀγώνιον ἐν δόξᾳ [[θέμενος]] [[εὖχος]], ἔργῳ [[καθελών]] (O. 10.63) ὁ δὲ [[λόγος]] ταύταις ἐπὶ συντυχίαις [[δόξαν]] φέρει (P. 1.36) ναὶ μὰ γὰρ ὅρκον, ἐμὰν [[δόξαν]] [[κάλλιον]] ἂν δηριώντων ἐνόστησ' ἀντιπάλων (κατὰ τὴν ἐμὴν δόκησιν. Σ) (N. 11.24) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> [[reputation]]; [[fame]] ἐξ ἱερῶν ἀέθλων μέλλοντα ποθεινοτάταν [[δόξαν]] φέρειν (O. 8.64) ὀπιθόμβροτον [[αὔχημα]] [[δόξας]] [[οἶον]] ἀποιχομένων [[ἀνδρῶν]] δίαιταν μανύει (P. 1.92) [[ὅθεν]] φαμὶ καὶ σὲ τὰν ἀπείρονα [[δόξαν]] [[εὑρεῖν]] (P. 2.64) τελέαν δ' [[ἔχει]] [[δόξαν]] ἀπ ἀρχᾶς (P. 8.25) [[δόξαν]] ἱμερτὰν ἀγαγόντ' ἀπὸ Δελφῶν (P. 9.75) [[αὖτις]] ἐγεῖραι καὶ παλαιὰν [[δόξαν]] [[ἑῶν]] προγόνων (P. 9.105) [[τῶν]] εὐφροσύνα τε καὶ δόξ' ἐπιφλέγει (P. 11.45) αἰδὼς γὰρ ὑπὸ [[κρύφα]] κέρδει κλέπτεται, ἃ φέρει [[δόξαν]] (N. 9.34) ἀλλὰ σὺν δόξᾳ [[τέλος]] δωδεκάμηνον περᾶσαί νιν ἀτρώτῳ κραδίᾳ (N. 11.9) ψυχὰν Ἀίδᾳ τελέων οὐ φράζεται [[δόξας]] [[ἄνευθεν]] (I. 1.68) [[ἴστε]] μὰν Κλεωνύμου [[δόξαν]] παλαιὰν ἅρμασιν (I. 3.16) [[ὅσσα]] δ' ἐπ ἀνθρώπους ἄηται μαρτύρια φθιμένων ζωῶν τε [[φωτῶν]] ἀπλέτου [[δόξας]] (I. 4.11) σὺν τέ οἱ [[δαίμων]] φυτεύει [[δόξαν]] ἐπήρατον (I. 6.12) [[νεῶν]] δὲ μέριμναι σὺν πόνοις εἱλισσόμεναι [[δόξαν]] εὑρίσκοντι fr. 227. ]δοξαν[ P. Oxy. 841. fr. 49. c. gen. [[δόξαν]] [[ἔχω]] τιν' ἐπὶ γλώσσᾳ λιγυρᾶς ἀκόνας ( a [[reputation]] [[for]] ?) (O. 6.82)
|sltr=<b>δόξᾰ</b> (-α, -ας, -ᾳ, -αν.) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> [[opinion]], [[thought]] ἀγώνιον ἐν δόξᾳ [[θέμενος]] [[εὖχος]], ἔργῳ [[καθελών]] (O. 10.63) ὁ δὲ [[λόγος]] ταύταις ἐπὶ συντυχίαις [[δόξαν]] φέρει (P. 1.36) ναὶ μὰ γὰρ ὅρκον, ἐμὰν [[δόξαν]] [[κάλλιον]] ἂν δηριώντων ἐνόστησ' ἀντιπάλων (κατὰ τὴν ἐμὴν δόκησιν. Σ) (N. 11.24) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> [[reputation]]; [[fame]] ἐξ ἱερῶν ἀέθλων μέλλοντα ποθεινοτάταν [[δόξαν]] φέρειν (O. 8.64) ὀπιθόμβροτον [[αὔχημα]] [[δόξας]] [[οἶον]] ἀποιχομένων [[ἀνδρῶν]] δίαιταν μανύει (P. 1.92) [[ὅθεν]] φαμὶ καὶ σὲ τὰν ἀπείρονα [[δόξαν]] [[εὑρεῖν]] (P. 2.64) τελέαν δ' [[ἔχει]] [[δόξαν]] ἀπ ἀρχᾶς (P. 8.25) [[δόξαν]] ἱμερτὰν ἀγαγόντ' ἀπὸ Δελφῶν (P. 9.75) [[αὖτις]] ἐγεῖραι καὶ παλαιὰν [[δόξαν]] [[ἑῶν]] προγόνων (P. 9.105) τῶν εὐφροσύνα τε καὶ δόξ' ἐπιφλέγει (P. 11.45) αἰδὼς γὰρ ὑπὸ [[κρύφα]] κέρδει κλέπτεται, ἃ φέρει [[δόξαν]] (N. 9.34) ἀλλὰ σὺν δόξᾳ [[τέλος]] δωδεκάμηνον περᾶσαί νιν ἀτρώτῳ κραδίᾳ (N. 11.9) ψυχὰν Ἀίδᾳ τελέων οὐ φράζεται [[δόξας]] [[ἄνευθεν]] (I. 1.68) [[ἴστε]] μὰν Κλεωνύμου [[δόξαν]] παλαιὰν ἅρμασιν (I. 3.16) [[ὅσσα]] δ' ἐπ ἀνθρώπους ἄηται μαρτύρια φθιμένων ζωῶν τε [[φωτῶν]] ἀπλέτου [[δόξας]] (I. 4.11) σὺν τέ οἱ [[δαίμων]] φυτεύει [[δόξαν]] ἐπήρατον (I. 6.12) [[νεῶν]] δὲ μέριμναι σὺν πόνοις εἱλισσόμεναι [[δόξαν]] εὑρίσκοντι fr. 227. ]δοξαν[ P. Oxy. 841. fr. 49. c. gen. [[δόξαν]] [[ἔχω]] τιν' ἐπὶ γλώσσᾳ λιγυρᾶς ἀκόνας ( a [[reputation]] [[for]] ?) (O. 6.82)
}}
{{DGE
|dgtxt=-ης, ἡ<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [gen. -ας Pi.<i>P</i>.1.92]<br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b>c. ref. al suj.<br /><b class="num">1</b> [[esperanza]], [[expectativa]] ref. al futuro:<br /><b class="num">a)</b> gener. κεινὴν ... δόξαν ... [[ἕκαστος]] ἔχει Sol.1.34, δόξης ἐπιβαίνειν S.<i>Ph</i>.1463;<br /><b class="num">b)</b> en giros c. inf. fut. λόγος ... δόξαν φέρει λοιπὸν ἔσσεσθαι ... κλυτάν Pi.<i>P</i>.1.36, c. ὡς y tiempo fut. τοιαύτη δ. παρειστήκει. ὡς ... πολεμήσουσι Lys.2.22, c. ὡς y part., Pl.<i>Sph</i>.216d;<br /><b class="num">c)</b> en giros c. prep., c. ἀπό o παρά [[en contra de lo esperado]] οὐδ' ἀπὸ δόξης <i>Il</i>.10.324, cf. <i>Od</i>.11.344, ἀπὸ τῆς δόξης πεσεῖν Hdt.7.203, οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα Hdt.1.79, cf. Thgn.639, <i>POxy</i>.1873.7 (V d.C.)<br /><b class="num">•</b>ἐν δόξᾳ [[en la esperanza]] op. ἔργῳ: ἀγώνιον ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος, ἔργῳ καθελών Pi.<i>O</i>.10.63<br /><b class="num">•</b>[[previsión]], [[cálculo]] δόξης ... ἁμαρτίᾳ por un error de cálculo</i> Th.1.32.<br /><b class="num">2</b> [[voluntad]], [[determinación]] ψυχῆς εὐτλήμονι δόξῃ por la valiente determinación de su alma</i> A.<i>Pers</i>.28, (δῆμος) δόξαν δὲ φύσας αὐξάνεται Hdt.5.91, δ. μοι παρεστάθη ... ἵκεσθαι S.<i>OT</i> 911, τὴν [[αὐτοῦ]] δόξαν ἐκτίθεσθαι ref. a un testamento, Eus.<i>VC</i> 4.26.6<br /><b class="num">•</b>en or. nominal δόξῃ (ἐστι) c. dat. y suj. inf. [[está en la voluntad de]], e.e., [[está dispuesto a]] ἤν τε γὰρ δόξῃ τῶν πόλεων ταῖς προεχούσαις ἀπέχεσθαι τῶν ἀδικημάτων Isoc.8.138.<br /><b class="num">3</b> [[opinión]], [[creencia]] δόξαν λαμβάνειν [[creer, formarse un juicio]] οὐ δόξαν ἂν λάβοιμι βριζούσης φρενός A.<i>A</i>.275, δόξαν παρεῖχε τοῖς πολεμίοις μὴ ποιήσεσθαι μάχην dio a creer a los enemigos que no iba a trabar batalla</i> X.<i>HG</i> 7.5.21<br /><b class="num">•</b>τῆς δόξης εἶναι [[ser de la opinión]] ἧς δόξης ἐστὶ καὶ Κάλλιππος Ach.Tat.<i>Intr.Arat</i>.19, κόμψευέ νυν τὴν δόξαν S.<i>Ant</i>.324, δ. δ' ἐχώρει δίχ' ἀν' Ἑλλήνων στρατόν E.<i>Hec</i>.117, c. gen. subjet. βροτῶν δόξαι Parm.B 1.30, cf. 8.51, αἱ τῶν ἁρμονικῶν δόξαι Aristox.<i>Harm</i>.7.3, αἱ τῶν ἐπιστημῶν δόξαι Aristid.Quint.68.17, τῶν πολλῶν δ. Ach.Tat.<i>Intr.Arat</i>.15, c. περὶ y gen. σκοτόεσσα θεῶν πέρι δ. una idea oscura sobre dioses</i> Emp.B 132<br /><b class="num">•</b>usos adverb. en dat. δόξῃ o giro prep. [[en la opinión]], [[según el parecer]], [[conjeturalmente]] δόξῃ [[γοῦν]] ἐμῇ S.<i>Tr</i>.718, Σάμον ἐπιστέατο δόξῃ ... ἀπέχειν Hdt.8.132, op. σαφῶς: ἃ δὲ δόξῃ τοπάζω, ταῦτ' ἰδεῖν σαφῶς θέλω S.<i>Fr</i>.235, ἡγούμεθα γὰρ τό τε θεῖον δόξῃ, τὸ ἀνθρώπειόν τε σαφῶς Th.5.105, τὰ μὲν τεκμηρίοις σαφέσι ... τὰ δὲ καὶ δόξῃ μετὰ λόγου Ocell.1, κατὰ ... τὴν ἐμὴν δόξαν Pl.<i>Grg</i>.472e, παρὰ δόξαν en contra de mi opinión</i> Pl.<i>Tht</i>.162a<br /><b class="num">•</b>[[opinión común]], [[principio]], [[axioma]] λέγω δὲ ἀποδεικτικὰς τὰς κοινὰς δόξας ἐξ ὧν ἅπαντες δεικνύουσιν Arist.<i>Metaph</i>.996<sup>b</sup>28, μὴ νόμοις καὶ δόξαις δουλεύοντα ζῆν no vivir sometido ciegamente a leyes y principios</i> Epicur.<i>Fr</i>.[61]<br /><b class="num">•</b>[[sentencia]] Κύριαι δόξαι Máximas Capitales</i> tít. de una obra de Epicur., D.L.10.27.<br /><b class="num">4</b> como término fil. [[opinión]], [[apariencia]] op. ‘realidad’ o ‘verdad’ μηδὲν φαίνεσθαι κατ' ἀλήθειαν, ἀλλὰ μόνον κατὰ δόξαν Democr.B 9, μὴ κατὰ δόξαν [[ἀλλά]] κατ' οὐσίαν Pl.<i>R</i>.534c, cf. Parm.B 19, ref. a la persuasión sofística ligada a la palabra, Gorg.B 11 <i>passim</i>, νοῦς ἐπιστήμη [[δόξα]] [[αἴσθησις]] los cuatro componentes del alma, Pythag.B 15, cf. Arist.<i>de An</i>.428<sup>a</sup>4, negativa para la ciencia τὰς [[ἄνευ]] ἐπιστήμης δόξας Pl.<i>R</i>.506c, ἡ ... ἐπιστήμη ποιέει τὸ ἐπίστασθαι, ἡ δὲ δ. τὸ ἀγνοεῖν Hp.<i>Lex</i> 4, μὴ νομίζειν εἰδέναι τὸ συμβησόμενον, ἀλλ' ὡς δόξῃ χρωμένους Isoc.8.8; op. νόησις y compuesta de πίστις y [[εἰκασία]] Pl.<i>R</i>.534a, ταῖς ἀναποδείκτοις φάσεσι καὶ δόξαις Arist.<i>EN</i> 1143<sup>b</sup>13, δόξαν πρὸ ἀληθείας τετιμηκόσι a los que han valorado más la opinión que la verdad</i> Ph.1.76, κενὴ καὶ θνητὴ δ. Ph.<i>ib</i>.<br /><b class="num">•</b>[[opinión]], [[aprehensión]] basada en la sensación, dif. de la imaginación ἡ φαντασία καὶ ἡ δ. κινήσεις τινὲς εἶναι δοκοῦσιν Arist.<i>Ph</i>.254<sup>a</sup>29, puede ser verdadera o falsa δόξαι ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς Pl.<i>Phlb</i>.36c, cf. <i>Tht</i>.161d, 187b, γίνεται δ. καὶ ἀληθὴς καὶ ψευδής. ἀλλὰ δόξῃ μὲν ἕπεται πίστις Arist.<i>de An</i>.428<sup>a</sup>19, (τὴν δυάδα) δόξαν δὲ ὠνόμαζον, ὅτι τὸ ἀληθὲς καὶ τὸ ψεῦδος ἐν δόξῃ <i>Theol.Ar</i>.8, οὐχ ὑπὸ τῶν πραγμάτων ... ἀλλ' ὑπὸ ... τῆς ψευδοῦς δόξης Bio Bor.21, ref. sólo a la verdadera, equiv. a ‘conocimiento’ τὸ ἐπισκοπεῖν ... τὰς ἀλλήλων φαντασίας τε καὶ δόξας, ὀρθὰς ἕκαστου οὔσας Pl.<i>Tht</i>.161e, κινδυνεύει δὲ ἡ ἀληθὴς δ. ἐπιστήμη εἶναι Pl.<i>Tht</i>.187b, τὰς συλλαβὰς ... ἀληθεῖ δόξῃ δοξαστάς Pl.<i>Tht</i>.202b, δόξης δ' ὀρθότης ἀλήθεια Arist.<i>EN</i> 1142<sup>b</sup>11.<br /><b class="num">5</b> teol. [[opinión]], [[doctrina]] τὸ μὲν ὑμῶν ἐπαινετόν ἐστι τῆς δόξης, τὸ δ' [[ἔμπαλιν]] ψεκτόν Ph.1.320, τὰς περὶ τοῦ ἀγενήτου ... δόξας Ph.1.466, cf. 2.489<br /><b class="num">•</b>[[creencia]] ἃ δὲ δόξῃ νενόμισται Ph.1.631, ἡ περὶ τοῦ ἑνὸς θεοῦ δ. Ph.2.381, οἱ ἄνθρωποι οὕτω δόξαν τῷ θεῷ ἀναμάρτητοι ζητοῦσιν Cyr.Al.<i>Io</i>.17.1, ἱερεὺς τῆς παλαιᾶς δόξης Procop.Pers.1.25.10, πάτριος δ. Procop.<i>Arc</i>.11.21<br /><b class="num">•</b>[[doctrina]] τῆς ἀποστολικῆς καὶ ἐκκλησιαστικῆς δόξης ὑπερμαχούντων Eus.<i>HE</i> 4.7.5, εὐσεβῆ δόξαν περί τε Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ ἁγίου Πνεύματος Basil.M.31.676C, τὴν ἄθεον εἴλετο δόξαν Eus.<i>VC</i> 2.5.2.<br /><b class="num">6</b> [[sensación]] δόξαν ἔχω τίν' ἐπὶ γλώσσᾳ λιγυρᾶς ἀκόνας tengo la sensación de una piedra de afilar sobre la lengua</i> Pi.<i>O</i>.6.82.<br /><b class="num">7</b> [[aparición]], [[visión]] τίνες σε δόξαι ... στροβοῦσιν; A.<i>Ch</i>.1051, οὐκ εἰσὶ δόξαι τῶνδε πημάτων ἐμοί ref. a las Erinis, A.<i>Ch</i>.1053, μοι καθ' ὕπνον δ. τις παρίσταται E.<i>Rh</i>.780, δ. ἐνυπνίου Philostr.<i>VA</i> 1.23<br /><b class="num">•</b>medic. [[alucinación]] δόξας ἔχουσι καὶ προλέγειν τὰ μέλλοντα οἴονται Alex.Trall.1.591.13.<br /><b class="num">II</b> c. ref. a pers. ajenas al suj.<br /><b class="num">1</b> c. valoración posit. [[reputación]], [[fama]], [[gloria]] οὐδ' εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς Tyrt.8.9, [[αὔχημα]] δόξας Pi.<i>P</i>.1.92, αἰδὼς ... ἃ φέρει δόξαν Pi.<i>N</i>.9.34, cf. <i>I</i>.6.12, B.13.61, ἄφρονι πολλάκι δ. ἕσπετο Thgn.665, με ... ἔβλαψε δ. E.<i>Med</i>.293, τὴν ... δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀσφαλῶς ᾑρημένος D.2.15, κωφὴ δ. καὶ τυφλὸς πλοῦτος Ph.1.657, δόξαν φέρειν dar fama</i> Pi.<i>O</i>.8.64, δόξαν ἐμποιεῖν Arist.<i>Pol</i>.1314<sup>b</sup>22, δόξαν λαμβάνειν adquirir fama</i> Isoc.4.46, δόξης πείρατα ... ἐνέπειν <i>Eleg.Alex.Adesp.Halic</i>.56, δόξαν ... ἐζηλωκότες <i>SEG</i> 34.558.57 (Larisa II a.C.), cf. Luc.<i>DMort</i>.27.2, τοὺς τὴν δόξαν ἀποβαλλομένους a los que rechazan la reputación</i> Luc.<i>Nec</i>.5, ἀπετάξατο ... δόξῃ <i>Const.App</i>.5.5.8, ἐν τιμῇ καὶ δόξῃ Manes 14.10, εἰς δόξαν ἀφῖκτο τὰ ἀργυρεῖα Str.12.3.23, ὁρίζονται εἶναι δόξαν τὸν ἀπὸ τῶν πολλῶν ἔπαινον Origenes <i>Io</i>.32.26, cf. Gr.Naz.M.35.920B, Chrys.M.59.45<br /><b class="num">•</b>c. adj. pos. o gen. subjet. πατρῴα δ. E.<i>Heracl</i>.325, τὰς Ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι estimaban en mucho las glorias griegas</i> LXX 2<i>Ma</i>.4.15, c. gen. subjet., de pers. δόξαι δ' ἀνδρῶν ... σεμναί A.<i>Eu</i>.368, μὴ τὸ [[εἶδος]] ἀλλὰ τὴν δόξαν ... τῆς γυναικός Gorg.B 22, ἡμῶν αὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους (mostrarnos) inferiores a nuestra propia reputación</i> Th.2.11, τεταπείνωται μὲν ἡ τῶν Ἀθηναίων δ. πρὸς τοὺς Βοιωτούς X.<i>Mem</i>.3.5.4, πρὸς δόξαν Ῥωμαίων <i>SEG</i> 30.1073.31 (Quíos II d.C.), ἡ τοῦ Χριστοῦ δ. Thdt.M.83.433C, cf. Amph.<i>Seleuc</i>.91, c. gen. y dat. Κλεωνύμου [[δόξα]] ... ἅρμασιν la fama de Cleónimo con el carro</i> Pi.<i>I</i>.3.16, c. gen. de cosa ἡ δ. τοῦ ὄρους la notoriedad del monte</i> ref. al Cáucaso, Str.11.5.5, ἡ δ. τῶν κτημάτων Luc.<i>Ind</i>.28, σῶν ἐπέων δ. <i>AP</i> 16.293<br /><b class="num">•</b>c. rég. prep. ἐν τοῖς πολλοῖσι δ. Protag.B 9, ἡ ἐκ τῆς Βρεττανίας δ. la gloria ganada en Bretaña</i> D.C.65.8.3<sup>2</sup>, μεγίστην ἐπί σοφίᾳ δόξαν εἰληφώς Isoc.13.2, ἐπὶ τοῖς ἔργοις δόξαν ... κατέλιπον D.3.24, ἡ ἐπ' ἀσεβείᾳ δ. Plb.15.22.4, ἡ ἐν ταῖς στρατείαις ... δ. Plu.2.26C, ἐν ὕδασι δ. <i>AP</i> 11.404 (Luc.), ἡ ἐν β[ί] ῳ δ. <i>PAgon</i>.10.5 (III d.C.), οἱ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἀγώνων δόξαις κεκοσμημένοι <i>PAgon</i>.8.13 (III d.C.).<br /><b class="num">2</b> sin implicar valoración posit., c. una cualificación [[fama]] πρὸς ἁπάντων ἀνθρώπων αἰεὶ δόξαν ἔχειν ἀγαθήν Sol.1.4, cf. <i>CEG</i> 396 (Metaponto VI a.C.), [[ἀρίγνωτος]] B.10.37, cf. 9.1, τελέα Pi.<i>P</i>.8.25, χρηστή D.20.10, ψευδής X.<i>Smp</i>.8.43, φαῦλην δόξαν ἡ πόλις λαμβάνει D.<i>Ep</i>.3.5<br /><b class="num">•</b>c. gen. de cualidades δόξαν ἔχουσ' ἀγαθῶν Thgn.572, δ. ... εὐκλείας E.<i>Fr</i>.659.10, cf. <i>HF</i> 157, μαλακίας καὶ ἀνανδρίας ἐκφερέσθω δόξαν Ph.2.304<br /><b class="num">•</b>c. dat. σωφροσύνῃ δόξαν ὁμολογουμένην πεποιημένος habiendo obtenido una reconocida reputación por su sensatez</i> Plb.35.4.8, c. inf. u otra complet. δόξαν εἶχον ... ἄμαχοι εἶναι tenían fama de ser invencibles</i> Pl.<i>Mx</i>.241b, δόξαν ἔχουσιν ὡς εἰσὶ θαυμαστοί D.2.17, κατὰ τοιαύτην ... δόξαν, ὅτι ... Str.13.3.6, c. ὡς y part. κατέσχεν οὖν δόξαν, ὡς ὀψὲ ᾐσθημένων ... Str.<i>ib</i>.<br /><b class="num">3</b> [[motivo de orgullo]] δ. γὰρ πατέρων ὁσιότης παίδων <i>Const.App</i>.7.24.3.<br /><b class="num">4</b> [[estimación]], [[apreciación]] c. gen. obj. ἀπὸ τῆς δόξης ὧν ὁ πατήρ μοι κατέλιπεν de la estimación de los bienes que me dejó mi padre</i> D.21.157.<br /><b class="num">B</b> jud.-crist., Manes<br /><b class="num">I</b> ref. a Dios<br /><b class="num">1</b> en el aspecto externo [[gloria]], [[esplendor]] trad. hebr. <i>kābōd</i> ἡ δ. κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ LXX <i>Ex</i>.16.10, cf. 33.18, ἱκετεύω δὲ τὴν [[γοῦν]] περὶ σὲ δόξαν θεάσασθαι Ph.2.218, ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτός <i>Act.Ap</i>.22.11, τὴν εὐχαριστίαν ... εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.4.15, οἱ ἄγγελοι τῆς δόξης τοῦ προσώπου Κυρίου χαρίσονται ἐν αὐτῷ <i>T.Leu</i>.18.5, cf. Epiph.Const.<i>Mens</i>.M.43.276C, Manes 49.14, [[ἀπαύγασμα]] ... τῆς δόξης (τοῦ Θεοῦ) Origenes <i>Io</i>.13.25, cf. Gr.Nyss.<i>Eun</i>.1.636, 637<br /><b class="num">•</b>δόξαν διδόναι [[reconocer la gloria divina]] δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ <i>Eu.Luc</i>.17.18, δόξαν δὸς τῷ μεγίστῳ τῆς τιμῆς βασιλεῖ Manes 56.1, en plu. δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες 2<i>Ep.Petr</i>.2.10, cf. <i>Ep.Iud</i>.8, ὁ θρόνος τῆς δόξης σου <i>Apoc.En</i>.9.4, εἰς ἐπίγνωσιν δόξης ὀνόματος [[αὐτοῦ]] 1<i>Ep.Clem</i>.59.2, τὴν εὐχαριστίαν ... εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 2<i>Ep.Cor</i>.4.15, δ. τοῦ Μονογενοῦς Basil.<i>Eunom</i>.501B, δ. πατρὶ καὶ υἱῷ <i>PSI</i> 719 (IV/V d.C.?)<br /><b class="num">•</b>ref. a Cristo τὴν περὶ αὐτὸν δόξαν <i>A.Io</i>.88.7, cf. <i>A.Petr.et Paul</i>.1.22, τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1<i>Ep.Petr</i>.1.11<br /><b class="num">•</b>ref. al Espíritu Santo δόξαν δὲ λέγεσθαι τὸ πνεῦμα τὸ [[ἅγιον]] Gr.Nyss.<i>Hom.in Cant</i>.467.6.<br /><b class="num">3</b> [[poder divino]] como castigo ὀφθεῖσα ἡ δ. τοῦ Θεοῦ τοὺς μὲν εἰς γῆν κατήνεγκεν, τοὺς δὲ πυρὶ κατέφλεξεν <i>Const.App</i>.6.3.2.<br /><b class="num">4</b> [[respeto]] a las cosas divinas δόξαν ἀπομερίζειν respetar</i> un día sagrado, LXX 2<i>Ma</i>.15.2.<br /><b class="num">II</b> ref. a los hombres<br /><b class="num">1</b> [[gloria]] proporcionada por Dios οὐκ ἐν μικρᾷ δόξᾳ ὑπάρχουσιν 1<i>Ep.Clem</i>.32.2, δίδως τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἐξουσίαν 1<i>Ep.Clem</i>.61.2, cf. <i>Const.App</i>.3.13.1<br /><b class="num">•</b>como [[don divino]] αὐτοῖς δ. τις θεοῦ καὶ [[δύναμις]] [[αὐτοῦ]] ... ἐγγίνεται Origenes <i>Or</i>.23.5, cf. <i>Apoc.Bar</i>.4.16<br /><b class="num">•</b>[[gloria]] ante Dios τὰ δὲ τῶν πενήτων ταμιεῖα ... δόξαν παρὰ Θεῷ, καὶ τιμὴν παρὰ ἀνθρώποις οἴσει Chrys.M.59.420, obtenida tras la resurrección σώματι τῷ μογερῷ δόξαν ἐφεσσομένη <i>AP</i> 8.55 (Gr.Naz.), αἰώνιον [[βάρος]] δόξης κατεργάζεται ἡμῖν 2<i>Ep.Cor</i>.4.17, cf. 1<i>Ep.Clem</i>.5.4.<br /><b class="num">2</b> [[magnificencia]], [[esplendor]] τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν LXX <i>Ge</i>.31.16, τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν <i>Eu.Matt</i>.4.8, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ [[αὐτοῦ]] περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων <i>Eu.Matt</i>.6.29<br /><b class="num">•</b>[[vanagloria]] φυσώμενοι μὲν διὰ δόξης Tat.<i>Orat</i>.26, cf. Chrys.M.60.572.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Una formación en -σᾰ (cf. [[δίψα]], Μοῦσα) sobre [[δοκέω]] q.u. es más verosímil que considerarla forma rehecha a partir de locuciones c. part. aor. neutr. παρὰ (τὸ) δόξαν.
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=[[δόξα]], -ης, ἡ (< [[δοκέω]]), [in LXX [[very]] freq. for כָּבוֹד, [[also]] for הוֹד ,פִּפְאֶרֶת, etc., 25 words in [[all]];] <br />in cl.,<br /><b class="num">1.</b>[[expectation]], [[judgment]], [[opinion]] (IV Mac 5:18). <br /><b class="num">2.</b>[[opinion]], [[estimation]] in [[which]] [[one]] is held, [[repute]]; in NT, [[always]] [[good]] [[opinion]], [[hence]] [[reputation]], [[praise]], [[honour]], [[glory]]: Lk 14:10, Jo 12:43, He 3:3; opp. to [[αἰσχύνη]], Phl 3:19; to [[ἀτιμία]], II Co 6:8; δ. κ. [[τιμή]], Ro 2:7, 10 I Pe 1:7, II Pe 1:17; ζητεῖν, Jo 5:44 7:18 8:50, I Th 2:6; λαμβάνειν, Jo 5:41, II Pe 1:17,Re 5:12; διδόναι δ. τ. θεῷ (cf. נָתַן כָּבוֹד לַיהוָֹה, Je 13:16, al.), Lk 17:18, Jo 9:24, Ac 12:23, Ro 4:20, Re 4:9; [[εἰς]] (τ.) δ. θεοῦ, Ro 3:7 15:7, Phl 1:11, al.; in doxologies, τ. θεῷ (ᾧ) ἡ δ., Lk 2:14, Ro 11:36 16:27, Ga 1:5, Eph 3:21, al. <br /><b class="num">3.</b>Later [[also]] ([[not]] cl.) as in LXX (= הוֹד, Jb 39:20, I Ch 29:25; כָּבֹוד, Jb 19:9, Es 5:11, al.), [[visible]] [[brightness]], [[splendour]], [[glory]]: of [[light]], Ac 22:11; of [[heavenly]] bodies, I Co 15:40ff.; esp. [[that]] wh. radiates [[from]] God's [[presence]], as manifested in the [[pillar]] of [[cloud]] and in the Holy of Holies (= כָּבוֹד, Ex 16:10 25:22 40:34, al.; and [[new]] Heb. שְׁכִינָה, II Mac 2:8; v. DB, iv, 489b), Ro 9:4, Ja 2:1 (v. Hort, Mayor, in l.); [[hence]] of the manifested [[glory]] of God,Ro 1:23, Col 1:11 Eph 1:6, 12 17 3:16; of the [[same]] as communicated to [[man]] [[through]] Christ, II Co 3:18 4:6; and of the [[glorious]] [[condition]] [[into]] [[which]] Christians shall [[enter]] [[hereafter]], Ro 8:18, 21 9:23, II Ti 2:10, al. SYN.: [[ἔπαινος]] [[τιμή]] (v. Hort on I Pe 1:7).
|astxt=[[δόξα]], -ης, ἡ (< [[δοκέω]]), [in [[LXX]] [[very]] freq. for כָּבוֹד, [[also]] for הוֹד,פִּפְאֶרֶת, etc., 25 words in [[all]];] <br />in cl.,<br /><b class="num">1.</b>[[expectation]], [[judgment]], [[opinion]] (IV Mac 5:18). <br /><b class="num">2.</b>[[opinion]], [[estimation]] in [[which]] [[one]] is held, [[repute]]; in NT, [[always]] [[good]] [[opinion]], [[hence]] [[reputation]], [[praise]], [[honour]], [[glory]]: Lk 14:10, Jo 12:43, He 3:3; opp. to [[αἰσχύνη]], Phl 3:19; to [[ἀτιμία]], II Co 6:8; δ. κ. [[τιμή]], Ro 2:7, 10 I Pe 1:7, II Pe 1:17; ζητεῖν, Jo 5:44 7:18 8:50, I Th 2:6; λαμβάνειν, Jo 5:41, II Pe 1:17,Re 5:12; διδόναι δ. τ. θεῷ (cf. נָתַן כָּבוֹד לַיהוָֹה, Je 13:16, al.), Lk 17:18, Jo 9:24, Ac 12:23, Ro 4:20, Re 4:9; εἰς (τ.) δ. θεοῦ, Ro 3:7 15:7, Phl 1:11, al.; in doxologies, τ. θεῷ (ᾧ) ἡ δ., Lk 2:14, Ro 11:36 16:27, Ga 1:5, Eph 3:21, al. <br /><b class="num">3.</b>Later [[also]] ([[not]] cl.) as in [[LXX]] (= הוֹד, Jb 39:20, I Ch 29:25; כָּבֹוד, Jb 19:9, Es 5:11, al.), [[visible]] [[brightness]], [[splendour]], [[glory]]: of [[light]], Ac 22:11; of [[heavenly]] bodies, I Co 15:40ff.; esp. [[that]] wh. radiates [[from]] God's [[presence]], as manifested in the [[pillar]] of [[cloud]] and in the [[holy of holies|Holy of Holies]] (= כָּבוֹד, Ex 16:10 25:22 40:34, al.; and [[new]] Heb. שְׁכִינָה, II Mac 2:8; v. DB, iv, 489b), Ro 9:4, Ja 2:1 (v. Hort, Mayor, in l.); [[hence]] of the manifested [[glory]] of God,Ro 1:23, Col 1:11 Eph 1:6, 12 17 3:16; of the [[same]] as communicated to [[man]] [[through]] Christ, II Co 3:18 4:6; and of the [[glorious]] [[condition]] [[into]] [[which]] Christians shall [[enter]] [[hereafter]], Ro 8:18, 21 9:23, II Ti 2:10, al. SYN.: [[ἔπαινος]] [[τιμή]] (v. Hort on I Pe 1:7).
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 35: Line 38:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=δόξης, ἡ ([[δοκέω]] (from [[Homer]] [[down]]), the Sept. [[most]] [[frequent]] for כָּבוד, [[several]] times for הוד, הָדָר, etc.; I. [[opinion]], [[judgment]], [[view]]: in [[this]] [[sense]] [[very]] [[often]] in [[secular]] [[writ]]; [[but]] in the Bible [[only]] in II. [[opinion]], [[estimate]], [[whether]] [[good]] or [[bad]], [[concerning]] [[some]] [[one]]; [[but]] ([[like]] the Latin existimatio) in [[secular]] writings [[generally]], in the [[sacred]] writings [[always]], [[good]] [[opinion]] [[concerning]] [[one]], and as resulting from [[that]], [[praise]], honor, [[glory]]: [[ἀτιμία]], [[αἰσχύνη]], [[τιμή]], [[δόξα]] τίνος, [[praise]] or honor [[coming]] to [[someone]], [[τῶν]] ἀνθρώπων, [[τοῦ]] Θεοῦ, [[δόξα]]: [[thus]], [[ὑμεῖς]] ἐστε ἡ [[δόξα]] [[ἡμῶν]], ἀδελφοί [[ἡμῶν]] [[δόξα]] Χριστοῦ, ζητεῖν [[τήν]] ἰδίαν [[δόξαν]], or [[τήν]] [[δόξαν]] [[αὐτοῦ]], ζητεῖν [[δόξαν]] ἐξ ἀνθρώπων, [[τήν]] [[δόξαν]] [[τήν]] [[παρά]] [[τοῦ]] Θεοῦ, λαμβάνειν [[δόξαν]] (Latin captare honorem) to [[seek]] to [[receive]], [[catch]] at [[glory]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]] (cf. Winer s Grammar, 105f (100f); Buttmann, 88 (77); Ellicott on Buttmann, 89 (78)), διδόναι [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, לַיְהוָה כָּבוד שׂוּם or (נָתַן, to [[give]] or [[ascribe]] [[glory]] to God, [[why]] and [[how]] [[being]] [[evident]] in [[each]] [[case]] from the context: [[thus]], by declaring [[one]]'s [[gratitude]] to God for a [[benefit]] [[received]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]]); by [[rendering]] its [[due]] honor to God's [[majesty]], [[δός]] [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, [[acknowledge]] [[that]] God knows [[all]] things, and [[show]] [[that]] [[you]] [[believe]] it by the [[confession]] [[you]] are [[about]] to [[make]], Ev. Nicod. c. 14 (p. 622, Thilo edition, 296, Tdf. edition); cf. Grimm on [[εἰς]] [[δόξαν]] Θεοῦ, so as to honor God, to [[promote]] his [[glory]] ([[among]] men): [[εἰς]] [[τήν]] [[δόξαν]] [[τοῦ]] Θεοῦ, τῷ Θεῷ [[πρός]] [[δόξαν]], [[πρός]] [[τήν]] [[τοῦ]] κυρίου [[δόξαν]], [[ὑπέρ]] τῆς δόξης [[τοῦ]] Θεοῦ, [[δόξα]] ἐν ὑψίστοις Θεῷ, [[αὐτῷ]] ἡ [[δόξα]], ᾧ ἡ [[δόξα]], τῷ Θεῷ ἡ [[δόξα]], [[τιμή]] [[καί]] [[δόξα]], [[δόξα]] is a [[word]] of [[wide]] [[significance]], ranging from [[one]]'s [[private]] [[opinion]], [[fancy]], to [[public]] [[opinion]], [[repute]], [[renown]] ([[κλέος]]; cf. the [[relation]] of ([[φήμη]] to [[φάναι]]). Coupled [[with]] [[τιμή]] it denotes [[rather]] the [[splendid]] [[condition]] ([[evident]] [[glory]]), [[τιμή]], the [[estimate]] and [[acknowledgment]] of it (paid honor).) III. As a translation of the [[Hebrew]] כָּבוד, in a [[use]] [[foreign]] to Greek [[writing]] (Winer s Grammar, 32), splendor, [[brightness]];<br /><b class="num">1.</b> [[properly]]: [[τοῦ]] [[φωτός]], [[δόξα]] [[τοῦ]] κυρίου, in the Sept. equivalent to יְהוָה כְּבוד, in the Targum and Talmud שְׁכִינָה, Shekinah or Shechinah ([[see]] BB. DD. [[under]] the [[word]]), the [[glory]] of the Lord, and [[simply]] ἡ [[δόξα]], a [[bright]] [[cloud]] by [[which]] God made [[manifest]] to men his [[presence]] and [[power]] on [[earth]] (ὁ Θεός τῆς δόξης (God to whom belongs [[δόξα]] ὤφθη, Χερούβειν δόξης, on whom the [[divine]] [[glory]] rests (so [[δόξα]], [[without]] the [[article]], [[magnificence]], [[excellence]], preeminence, [[dignity]], [[grace]]: βασιλεῖαι [[τοῦ]] κόσμου [[καί]] ἡ [[δόξα]] αὐτῶν, i. e. [[their]] [[resources]], [[wealth]], the [[magnificence]] and [[greatness]] of [[their]] cities, [[their]] [[fertile]] lands, [[their]] [[thronging]] [[population]], ἡ [[δόξα]] [[τῶν]] βασιλειῶν τῆς γῆς, Revelation 21:(24; [[τῶν]] ἐθνῶν, ibid.) Josephus, Antiquities 8,6, 5); [[glorious]] [[form]] and [[appearance]]: e. g. of [[human]] bodies restored to [[life]], opposed to ἡ [[ἀτιμία]] [[which]] characterized [[them]] [[when]] [[they]] were buried, ἡ [[δόξα]] τῆς σαρκός " omne id, quod in rebus humanis magnificum dicitur (Calvin), [[εἶναι]] τίνι [[δόξα]], to be a [[glory]], [[ornament]], to [[one]], preeminence, [[excellence]]: [[majesty]];<br /><b class="num">a.</b> [[that]] [[which]] belongs to God; and a. the [[kingly]] [[majesty]] [[which]] belongs to him as the [[supreme]] [[ruler]]; so in passages [[where]] it is joined [[with]] [[βασιλεία]], [[δύναμις]], [[κράτος]], [[ἐξουσία]], and the [[like]]: [[especially]] in doxologies, R G; [[δόξα]] is used to [[denote]] [[praise]] and honor, or [[regal]] [[majesty]], as in ἡ [[εὐλογία]] [[καί]] ἡ δοκα [[καί]] ἡ [[σοφία]] [[καί]] ἡ [[εὐχαριστία]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[ἰσχύς]], ἡ [[σωτηρία]] [[καί]] ἡ [[δόξα]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[δύναμις]]; [[likewise]] in [[ἀνήρ]] [[εἰκών]] [[καί]] [[δόξα]] Θεοῦ ὑπάρχων, whose [[function]] of [[government]] reflects the [[majesty]] of the [[divine]] [[ruler]], ἡ) [[γυνή]] [[δόξα]] [[ἀνδρός]], [[because]] in her the preeminence and [[authority]] of her [[husband]] are [[conspicuous]], ibid. β. [[majesty]] in the [[sense]] of the [[absolute]] [[perfection]] of the [[deity]]: ἐν [[δόξῃ]], equivalent to [[ἐνδόξως]], i. e. as accords [[with]] his [[divine]] [[perfection]], Lightfoot at the [[passage]]); of the [[majesty]] of his [[saving]] [[grace]]: Winer's Grammar, 381 (356)); [[more]] [[fully]] [[δόξα]] τῆς [[χάριτος]]. ὁ [[πατήρ]] τῆς δόξης, the Father whose [[characteristic]] is [[majesty]], [[δόξα]] for עֹז, the Sept. τό [[κράτος]] τῆς δόξης [[αὐτοῦ]], the [[might]] in [[which]] His [[majesty]] excels, α. the [[kingly]] [[majesty]] of the Messiah, to [[which]] belongs his [[kingly]] [[state]], the splendor of His [[external]] [[appearance]], the [[retinue]] of angels, and the [[like]] ([[see]] in III:1): ἐν τῇ [[δόξῃ]] [[τοῦ]] πατρός, clothed by the Father in [[kingly]] [[array]], [[μετά]] δυνάμεως [[καί]] δόξης πολλῆς, καθίσαι [[ἐπί]] θρόνου δόξης [[αὐτοῦ]], ἡ [[δόξα]] τῆς ἰσχύος [[αὐτοῦ]], the [[majesty]] of his Messianic [[power]] [[with]] [[which]] he [[will]] [[punish]] his adversaries, β. the [[absolutely]] [[perfect]] [[inward]] or [[personal]] [[excellence]] of Christ: ὁ [[θεῖος]] [[λόγος]], ὁ [[κύριος]] τῆς δόξης, γ. "the [[majesty]] ([[glory]]) of angels, as [[apparent]] in [[their]] [[exterior]] [[brightness]], [[δόξαι]] as [[being]] [[spiritual]] beings of preeminent [[dignity]]: a [[most]] [[glorious]] [[condition]], [[most]] [[exalted]] [[state]];<br /><b class="num">a.</b> of [[that]] [[condition]] [[with]] God the Father in [[heaven]] to [[which]] Christ [[was]] [[raised]] [[after]] he had achieved his [[work]] on [[earth]]: τό [[σῶμα]] τῆς δόξης [[αὐτοῦ]], the [[body]] in [[which]] his [[glorious]] [[condition]] is manifested, ἀνελήφθη ἐν [[δόξῃ]], [[was]] taken np ([[into]] [[heaven]]) so [[that]] he is [[now]] ἐν [[δόξῃ]], Winer s Grammar, 413 (385); Buttmann, 328 (283)).<br /><b class="num">b.</b> "the [[glorious]] [[condition]] of [[blessedness]] [[into]] [[which]] it is appointed and promised [[that]] true Christians shall [[enter]] [[after]] [[their]] Saviour's [[return]] from [[heaven]]": Lipsius, Paulin. Rechtfertigungslehre, p. 203ff; ἡ [[δόξα]] [[τοῦ]] Θεοῦ, [[which]] God bestows, [[δόξα]] [[τοῦ]] κυρίου [[ἡμῶν]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, the [[same]] in [[which]] Christ rejoices, [[εἰς]] [[δόξαν]] [[ἡμῶν]], to [[render]] us partakers of [[δόξα]], 1 Corinthians 2:7. Cf. Weiss, Biblical Theol. des N. T. § 76d.
|txtha=δόξης, ἡ ([[δοκέω]] (from Homer down), the Sept. [[most]] [[frequent]] for כָּבוד, [[several]] times for הוד, הָדָר, etc.; I. [[opinion]], [[judgment]], [[view]]: in [[this]] [[sense]] [[very]] [[often]] in [[secular]] [[writ]]; [[but]] in the Bible [[only]] in II. [[opinion]], [[estimate]], [[whether]] [[good]] or [[bad]], [[concerning]] [[some]] [[one]]; [[but]] ([[like]] the Latin existimatio) in [[secular]] writings [[generally]], in the [[sacred]] writings [[always]], [[good]] [[opinion]] [[concerning]] [[one]], and as resulting from [[that]], [[praise]], honor, [[glory]]: [[ἀτιμία]], [[αἰσχύνη]], [[τιμή]], [[δόξα]] τίνος, [[praise]] or honor [[coming]] to [[someone]], τῶν ἀνθρώπων, τοῦ Θεοῦ, [[δόξα]]: [[thus]], [[ὑμεῖς]] ἐστε ἡ [[δόξα]] [[ἡμῶν]], ἀδελφοί [[ἡμῶν]] [[δόξα]] Χριστοῦ, ζητεῖν [[τήν]] ἰδίαν [[δόξαν]], or [[τήν]] [[δόξαν]] αὐτοῦ, ζητεῖν [[δόξαν]] ἐξ ἀνθρώπων, [[τήν]] [[δόξαν]] [[τήν]] [[παρά]] τοῦ Θεοῦ, λαμβάνειν [[δόξαν]] (Latin captare honorem) to [[seek]] to [[receive]], [[catch]] at [[glory]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]] (cf. Winer's Grammar, 105f (100f); Buttmann, 88 (77); Ellicott on Buttmann, 89 (78)), διδόναι [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, לַיְהוָה כָּבוד שׂוּם or (נָתַן, to [[give]] or [[ascribe]] [[glory]] to God, [[why]] and [[how]] [[being]] [[evident]] in [[each]] [[case]] from the context: [[thus]], by declaring [[one]]'s [[gratitude]] to God for a [[benefit]] [[received]], [[τήν]] [[δόξαν]], the [[glory]] [[due]]); by [[rendering]] its [[due]] honor to God's [[majesty]], [[δός]] [[δόξαν]] τῷ Θεῷ, [[acknowledge]] [[that]] God knows [[all]] things, and [[show]] [[that]] [[you]] [[believe]] it by the [[confession]] [[you]] are [[about]] to [[make]], Ev. Nicod. c. 14 (p. 622, Thilo edition, 296, Tdf. edition); cf. Grimm on εἰς [[δόξαν]] Θεοῦ, so as to honor God, to [[promote]] his [[glory]] ([[among]] men): εἰς [[τήν]] [[δόξαν]] τοῦ Θεοῦ, τῷ Θεῷ [[πρός]] [[δόξαν]], [[πρός]] [[τήν]] τοῦ κυρίου [[δόξαν]], [[ὑπέρ]] τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, [[δόξα]] ἐν ὑψίστοις Θεῷ, [[αὐτῷ]] ἡ [[δόξα]], ᾧ ἡ [[δόξα]], τῷ Θεῷ ἡ [[δόξα]], [[τιμή]] [[καί]] [[δόξα]], [[δόξα]] is a [[word]] of [[wide]] [[significance]], ranging from [[one]]'s [[private]] [[opinion]], [[fancy]], to [[public]] [[opinion]], [[repute]], [[renown]] ([[κλέος]]; cf. the [[relation]] of ([[φήμη]] to [[φάναι]]). Coupled [[with]] [[τιμή]] it denotes [[rather]] the [[splendid]] [[condition]] ([[evident]] [[glory]]), [[τιμή]], the [[estimate]] and [[acknowledgment]] of it (paid honor).) III. As a translation of the [[Hebrew]] כָּבוד, in a [[use]] [[foreign]] to Greek [[writing]] (Winer's Grammar, 32), splendor, [[brightness]];<br /><b class="num">1.</b> [[properly]]: τοῦ [[φωτός]], [[δόξα]] τοῦ κυρίου, in the Sept. equivalent to יְהוָה כְּבוד, in the Targum and Talmud שְׁכִינָה, Shekinah or Shechinah ([[see]] BB. DD. [[under]] the [[word]]), the [[glory]] of the Lord, and [[simply]] ἡ [[δόξα]], a [[bright]] [[cloud]] by [[which]] God made [[manifest]] to men his [[presence]] and [[power]] on [[earth]] (ὁ Θεός τῆς δόξης (God to whom belongs [[δόξα]] ὤφθη, Χερούβειν δόξης, on whom the [[divine]] [[glory]] rests (so [[δόξα]], [[without]] the [[article]], [[magnificence]], [[excellence]], preeminence, [[dignity]], [[grace]]: βασιλεῖαι τοῦ κόσμου [[καί]] ἡ [[δόξα]] αὐτῶν, i. e. [[their]] [[resources]], [[wealth]], the [[magnificence]] and [[greatness]] of [[their]] cities, [[their]] [[fertile]] lands, [[their]] [[thronging]] [[population]], ἡ [[δόξα]] τῶν βασιλειῶν τῆς γῆς, Revelation 21:(24; τῶν ἐθνῶν, ibid.) Josephus, Antiquities 8,6, 5); [[glorious]] [[form]] and [[appearance]]: e. g. of [[human]] bodies restored to [[life]], opposed to ἡ [[ἀτιμία]] [[which]] characterized [[them]] [[when]] [[they]] were buried, ἡ [[δόξα]] τῆς σαρκός " omne id, quod in rebus humanis magnificum dicitur (Calvin), [[εἶναι]] τίνι [[δόξα]], to be a [[glory]], [[ornament]], to [[one]], preeminence, [[excellence]]: [[majesty]];<br /><b class="num">a.</b> [[that]] [[which]] belongs to God; and a. the [[kingly]] [[majesty]] [[which]] belongs to him as the [[supreme]] [[ruler]]; so in passages [[where]] it is joined [[with]] [[βασιλεία]], [[δύναμις]], [[κράτος]], [[ἐξουσία]], and the [[like]]: [[especially]] in doxologies, R G; [[δόξα]] is used to [[denote]] [[praise]] and honor, or [[regal]] [[majesty]], as in ἡ [[εὐλογία]] [[καί]] ἡ δοκα [[καί]] ἡ [[σοφία]] [[καί]] ἡ [[εὐχαριστία]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[ἰσχύς]], ἡ [[σωτηρία]] [[καί]] ἡ [[δόξα]] [[καί]] ἡ [[τιμή]] [[καί]] ἡ [[δύναμις]]; [[likewise]] in [[ἀνήρ]] [[εἰκών]] [[καί]] [[δόξα]] Θεοῦ ὑπάρχων, whose [[function]] of [[government]] reflects the [[majesty]] of the [[divine]] [[ruler]], [[]]) [[γυνή]] [[δόξα]] [[ἀνδρός]], [[because]] in her the preeminence and [[authority]] of her [[husband]] are [[conspicuous]], ibid. β. [[majesty]] in the [[sense]] of the [[absolute]] [[perfection]] of the [[deity]]: ἐν [[δόξῃ]], equivalent to [[ἐνδόξως]], i. e. as accords [[with]] his [[divine]] [[perfection]], Lightfoot at the [[passage]]); of the [[majesty]] of his [[saving]] [[grace]]: Winer's Grammar, 381 (356)); [[more]] [[fully]] [[δόξα]] τῆς [[χάριτος]]. ὁ [[πατήρ]] τῆς δόξης, the Father whose [[characteristic]] is [[majesty]], [[δόξα]] for עֹז, the Sept. τό [[κράτος]] τῆς δόξης αὐτοῦ, the [[might]] in [[which]] His [[majesty]] excels, α. the [[kingly]] [[majesty]] of the Messiah, to [[which]] belongs his [[kingly]] [[state]], the splendor of His [[external]] [[appearance]], the [[retinue]] of angels, and the [[like]] ([[see]] in III:1): ἐν τῇ [[δόξῃ]] τοῦ πατρός, clothed by the Father in [[kingly]] [[array]], [[μετά]] δυνάμεως [[καί]] δόξης πολλῆς, καθίσαι [[ἐπί]] θρόνου δόξης αὐτοῦ, ἡ [[δόξα]] τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, the [[majesty]] of his Messianic [[power]] [[with]] [[which]] he [[will]] [[punish]] his adversaries, β. the [[absolutely]] [[perfect]] [[inward]] or [[personal]] [[excellence]] of Christ: ὁ [[θεῖος]] [[λόγος]], ὁ [[κύριος]] τῆς δόξης, γ. "the [[majesty]] ([[glory]]) of angels, as [[apparent]] in [[their]] [[exterior]] [[brightness]], [[δόξαι]] as [[being]] [[spiritual]] beings of preeminent [[dignity]]: a [[most]] [[glorious]] [[condition]], [[most]] [[exalted]] [[state]];<br /><b class="num">a.</b> of [[that]] [[condition]] [[with]] God the Father in [[heaven]] to [[which]] Christ [[was]] [[raised]] [[after]] he had achieved his [[work]] on [[earth]]: τό [[σῶμα]] τῆς δόξης αὐτοῦ, the [[body]] in [[which]] his [[glorious]] [[condition]] is manifested, ἀνελήφθη ἐν [[δόξῃ]], [[was]] taken np ([[into]] [[heaven]]) so [[that]] he is [[now]] ἐν [[δόξῃ]], Winer's Grammar, 413 (385); Buttmann, 328 (283)).<br /><b class="num">b.</b> "the [[glorious]] [[condition]] of [[blessedness]] [[into]] [[which]] it is appointed and promised [[that]] true Christians shall [[enter]] [[after]] [[their]] Saviour's [[return]] from [[heaven]]": Lipsius, Paulin. Rechtfertigungslehre, p. 203ff; ἡ [[δόξα]] τοῦ Θεοῦ, [[which]] God bestows, [[δόξα]] τοῦ κυρίου [[ἡμῶν]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, the [[same]] in [[which]] Christ rejoices, εἰς [[δόξαν]] [[ἡμῶν]], to [[render]] us partakers of [[δόξα]], 1 Corinthians 2:7. Cf. Weiss, Biblical Theol. des [[NT|N.T.]] § 76d.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 41: Line 44:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''δόξᾰ:''' ἡ ([[δοκέω]]),<br /><b class="num">I.</b> [[αντίληψη]], [[γνώμη]], σωστή ή λανθασμένη, και ομοίως:<br /><b class="num">1.</b> [[προσδοκία]], <i>ἀπὸ δόξης</i>, διαφορετικά από ό,τι θα περίμενε [[κάποιος]], σε Όμηρ.· παρὰ [[δόξαν]] ἤ..., σε Ηρόδ.· αντίθ., κατὰ [[δόξαν]], σε Πλάτ. κ.λπ.· ἀπὸ δόξης [[πεσέειν]], Λατ. spe excidere, σε Ηρόδ.· [[δόξαν]] παρέχειν τινί, κάνω κάποιον να περιμένει ότι, με απαρ., σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> [[γνώμη]], [[κρίση]], [[δόγμα]], σε Πίνδ. σε Αττ.<br /><b class="num">3.</b> όπως το [[δόκησις]], απλή [[γνώμη]], [[εικασία]], [[υπόθεση]], σε Αισχύλ. κ.λπ.· <i>δόξῃἐπίστασθαι</i>, [[φαντάζομαι]], [[υποθέτω]] ([[αλλά]], εσφαλμένα), σε Ηρόδ.· επίσης, [[φαντασία]], όραμα, όνειρο, [[οπτασία]], σε Αισχύλ., Ευρ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[αντίληψη]], [[γνώμη]] που έχουν οι άλλοι για κάποιον ή [[κάτι]], [[εκτίμηση]], [[υπόληψη]], [[φήμη]], [[δόξα]], Λατ. [[existimatio]], σε Σόλωνα, σε Αισχύλ. κ.λπ.· [[δόξαν]] φέρεσθαι, <i>ἔχειν</i>, σε Θουκ. κ.λπ.· <i>[[τινάς]]</i>, για ένα [[πράγμα]], σε Ευρ.· [[σπανίως]] λέγεται για άσχημη [[φήμη]], σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> η κοινώς αποδεκτή [[αντίληψη]], [[ιδέα]] που διαμορφώνεται για ένα [[πράγμα]], στον ίδ.<br /><b class="num">III.</b> λέγεται για εξωτερική [[εμφάνιση]], [[λαμπρότητα]], [[φωτεινότητα]], [[αρχοντιά]], [[ακτινοβολία]], σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''δόξᾰ:''' ἡ ([[δοκέω]]),<br /><b class="num">I.</b> [[αντίληψη]], [[γνώμη]], σωστή ή λανθασμένη, και ομοίως:<br /><b class="num">1.</b> [[προσδοκία]], <i>ἀπὸ δόξης</i>, διαφορετικά από ό,τι θα περίμενε [[κάποιος]], σε Όμηρ.· παρὰ [[δόξαν]] ἤ..., σε Ηρόδ.· αντίθ., κατὰ [[δόξαν]], σε Πλάτ. κ.λπ.· ἀπὸ δόξης [[πεσέειν]], Λατ. spe excidere, σε Ηρόδ.· [[δόξαν]] παρέχειν τινί, κάνω κάποιον να περιμένει ότι, με απαρ., σε Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> [[γνώμη]], [[κρίση]], [[δόγμα]], σε Πίνδ. σε Αττ.<br /><b class="num">3.</b> όπως το [[δόκησις]], απλή [[γνώμη]], [[εικασία]], [[υπόθεση]], σε Αισχύλ. κ.λπ.· <i>δόξῃἐπίστασθαι</i>, [[φαντάζομαι]], [[υποθέτω]] ([[αλλά]], [[εσφαλμένα]]), σε Ηρόδ.· επίσης, [[φαντασία]], όραμα, όνειρο, [[οπτασία]], σε Αισχύλ., Ευρ.<br /><b class="num">II. 1.</b> [[αντίληψη]], [[γνώμη]] που έχουν οι άλλοι για κάποιον ή [[κάτι]], [[εκτίμηση]], [[υπόληψη]], [[φήμη]], [[δόξα]], Λατ. [[existimatio]], σε Σόλωνα, σε Αισχύλ. κ.λπ.· [[δόξαν]] φέρεσθαι, <i>ἔχειν</i>, σε Θουκ. κ.λπ.· <i>[[τινάς]]</i>, για ένα [[πράγμα]], σε Ευρ.· [[σπανίως]] λέγεται για άσχημη [[φήμη]], σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> η κοινώς αποδεκτή [[αντίληψη]], [[ιδέα]] που διαμορφώνεται για ένα [[πράγμα]], στον ίδ.<br /><b class="num">III.</b> λέγεται για εξωτερική [[εμφάνιση]], [[λαμπρότητα]], [[φωτεινότητα]], [[αρχοντιά]], [[ακτινοβολία]], σε Καινή Διαθήκη
}}
{{elru
|elrutext='''δόξα:''' ἡ<br /><b class="num">1)</b> мнение, представление (ἀληθὴς καὶ [[ψευδής]] Arst.): ἐμὰν [[δόξαν]] Pind., [[δόξῃ]] ἐμῇ Soph., ὡς ἡ ἐμὴ δ. и κατὰ τὴν ἐμὴν [[δόξαν]] Plat. по моему мнению; αἱ κοιναὶ [[δόξαι]] Arst. общепринятые мнения; [[δόξαν]] τινὸς παρέχειν Xen. производить впечатление чего-л., внушать мысль о чем-л.; τὴν Σάμον [[ἠπιστέατο]] [[δόξῃ]] καὶ Ἡρακλέας στήλας [[ἴσον]] ἀπέχειν Her. они представляли себе, что Самос находится на таком же расстоянии (от них), что и Геракловы столпы;<br /><b class="num">2)</b> ожидание, чаяние, расчет: παρὰ [[δόξαν]] Her., Plat.; против или сверх ожидания; ἀπὸ τῆς δόξης [[πεσέειν]] Her. обмануться в своих расчетах; οὐκ ἀπὸ δόξης Hom. не хуже, чем ожидалось, т. е. неплохой;<br /><b class="num">3)</b> плод воображения, видение, призрак (οὐκ εἰσὶ [[δόξαι]] Aesch.; φαντασίαι τε καὶ [[δόξαι]] Plat.; [[καί]] μοι καθ᾽ ὔπνον δ. τις παρίσταται Eur.);<br /><b class="num">4)</b> филос. мнение, мнимое знание (ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν [[κτᾶσθαι]] Plat.; [[ἐπιστήμη]] καὶ δ. Arst.; ἡ δ. ἡ [[ψευδὴς]] συγκατάθεσίς ἐστιν Sext.);<br /><b class="num">5)</b> намерение, решение, замысел (δ. Ἀργείων κεῖται ποιεῖν τι Eur.);<br /><b class="num">6)</b> редко pl. слава, имя, репутация (δ. ἢ [[τιμή]] Plut.; δ. αἰσχρά Dem.): [[δόξαν]] ἔχειν τινός Eur. и ἐπί τινι Isocr. славиться чем-л.; [[δόξαν]] ποιεῖσθαι ἐπί τινι Polyb. и ἔν τινι Diod. прославиться чем-л.; [[δόξαν]] [[λαβεῖν]] Eur. стяжать себе славу; [[δόξαν]] [[εἶχον]] ἄμαχοι εἶναι Plat. они слыли непобедимыми; [[δόξαν]] ἀντὶ τοῦ [[ζῆν]] αἱρεῖσθαι Dem. ставить славу выше жизни; [[δόξαν]] [[ἔσχον]] ἐκ [[θεῶν]] γεγονέναι Plut. они считались потомками богов;<br /><b class="num">7)</b> блеск, сияние, яркость (ἄλλη δ. ἡλίου καὶ ἄλλη δ. σελήνης NT);<br /><b class="num">8)</b> pl. высшие власти ([[δόξας]] βλασφημεῖν NT).
}}
}}
{{etym
{{etym
Line 50: Line 50:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[δόξα]], ης, ἡ, <i>n</i> [[δοκέω]]<br /><b class="num">I.</b> a [[notion]], true or false: and so,<br /><b class="num">1.</b> [[expectation]], ἀπὸ δόξης [[otherwise]] [[than]] one expects, Hom.; παρὰ [[δόξαν]] ἤ… Hdt.; opp. to κατὰ [[δόξαν]], Plat., etc.; ἀπὸ δόξης [[πεσέειν]], Lat. spe excidere, Hdt.; [[δόξαν]] παρέχειν τινί to make one [[expect]] that, c. inf., Xen.<br /><b class="num">2.</b> an [[opinion]], [[judgment]], Pind., [[attic]]<br /><b class="num">3.</b> like [[δόκησις]], a [[mere]] [[opinion]], [[conjecture]], Aesch., etc.; [[δόξῃ]] ἐπίστασθαι to [[imagine]], [[suppose]] (but [[wrongly]]), Hdt.:—also, a [[fancy]], [[vision]], [[dream]], Aesch., Eur.<br /><b class="num">II.</b> the [[opinion]] [[which]] others [[have]] of one, [[estimation]], [[reputation]], [[credit]], [[honour]], [[glory]], Lat. [[existimatio]], [[Solon]]., Aesch., etc.; [[δόξαν]] φέρεσθαι, ἔχειν Thuc., etc.; τινός for a [[thing]], Eur.:—[[rarely]] of ill [[repute]], Dem.<br /><b class="num">2.</b> the [[estimate]] [[popularly]] formed of a [[thing]], Dem.<br /><b class="num">III.</b> of [[external]] [[appearance]], [[glory]], [[splendour]], [[effulgence]], NTest.
|mdlsjtxt=[[δόξα]], ης, ἡ, <i>n</i> [[δοκέω]]<br /><b class="num">I.</b> a [[notion]], true or false: and so,<br /><b class="num">1.</b> [[expectation]], ἀπὸ δόξης [[otherwise]] [[than]] one expects, Hom.; παρὰ [[δόξαν]] ἤ… Hdt.; opp. to κατὰ [[δόξαν]], Plat., etc.; ἀπὸ δόξης [[πεσέειν]], Lat. spe excidere, Hdt.; [[δόξαν]] παρέχειν τινί to make one [[expect]] that, c. inf., Xen.<br /><b class="num">2.</b> an [[opinion]], [[judgment]], Pind., [[Attic]]<br /><b class="num">3.</b> like [[δόκησις]], a [[mere]] [[opinion]], [[conjecture]], Aesch., etc.; [[δόξῃ]] ἐπίστασθαι to [[imagine]], [[suppose]] (but [[wrongly]]), Hdt.:—also, a [[fancy]], [[vision]], [[dream]], Aesch., Eur.<br /><b class="num">II.</b> the [[opinion]] [[which]] others [[have]] of one, [[estimation]], [[reputation]], [[credit]], [[honour]], [[glory]], Lat. [[existimatio]], [[Solon]]., Aesch., etc.; [[δόξαν]] φέρεσθαι, ἔχειν Thuc., etc.; τινός for a [[thing]], Eur.:—[[rarely]] of ill [[repute]], Dem.<br /><b class="num">2.</b> the [[estimate]] [[popularly]] formed of a [[thing]], Dem.<br /><b class="num">III.</b> of [[external]] [[appearance]], [[glory]], [[splendour]], [[effulgence]], NTest.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''δόξα''': {dóksa}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[Ansicht]], [[Meinung]], [[Ansehen]], [[Ruhm]], [[Pracht]] (seit Il. [Κ 324]; zur Bedeutung dieses geistesgeschichtlich wichtigen Begriffs Greindl RhM 89, 220ff. [bei den Vorsokratikern], Buttmann Phil. 97, 25 m. Litt. [hellenistisch], Kittel Forschungen und Fortschritte 7, 457f., Mohrmann Sprachgesch. u. Wortbed. 321ff. [LXX, NT usw.]).<br />'''Derivative''': Hypokoristisches Deminutivum [[δοξάριον]] (Arr., Luk.); denominative Verba: 1. [[δοξάζω]] [[meinen]], [[glauben]], [[rühmen]] (Trag., Th., Pl. usw.) nut [[δόξασμα]], [[δοξασμός]], [[δοξαστής]], -αστός, -αστικός (att. usw.), auch [[δοξασία]] (D. C.) und [[δόξασις]] (Simp.); 2. [[δοξόομαι]] [[im Rufe stehen]] (Hdt.).<br />'''Etymology''' : Zu [[δοκέω]]; Bildungsweise unklar. — Unter Ablehnung der früheren Erklärungsversuche (*δόκτι̯α, *δόκσα) will Leumann Hom. Wörter 173ff. von dem adverbiellen Ausdruck παρὰ (κατὰ) [[δόξαν]] (seit Thgn.) ausgehen, das als παρὰ (τὸ) [[δόξαν]], d. h. als Akk. Ntr. des Ptz. zum Aorist ἔδοξέ μοι zu verstehen wäre, aber etwa nach παρὰ μοῖραν als Akk. eines α-Femininums, παρὰ (τὴν) [[δόξαν]], umgedeutet wäre; trotz der Kritik bei Fraenkel Gnomon 23, 374 (s. auch Tabachovitz Homerische εἰ-Sätze. Lund 1951. S. 140ff.) erwägenswert.<br />'''Page''' 1,409-410
|ftr='''δόξα''': {dóksa}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[Ansicht]], [[Meinung]], [[Ansehen]], [[Ruhm]], [[Pracht]] (seit Il. [Κ 324]; zur Bedeutung dieses geistesgeschichtlich wichtigen Begriffs Greindl RhM 89, 220ff. [bei den Vorsokratikern], Buttmann Phil. 97, 25 m. Litt. [hellenistisch], Kittel Forschungen und Fortschritte 7, 457f., Mohrmann Sprachgesch. u. Wortbed. 321ff. [LXX, NT usw.]).<br />'''Derivative''': Hypokoristisches Deminutivum [[δοξάριον]] (Arr., Luk.); denominative Verba: 1. [[δοξάζω]] [[meinen]], [[glauben]], [[rühmen]] (Trag., Th., Pl. usw.) nut [[δόξασμα]], [[δοξασμός]], [[δοξαστής]], -αστός, -αστικός (att. usw.), auch [[δοξασία]] (D. C.) und [[δόξασις]] (Simp.); 2. [[δοξόομαι]] [[im Rufe stehen]] (Hdt.).<br />'''Etymology''': Zu [[δοκέω]]; Bildungsweise unklar. — Unter Ablehnung der früheren Erklärungsversuche (*δόκτι̯α, *δόκσα) will Leumann Hom. Wörter 173ff. von dem adverbiellen Ausdruck παρὰ (κατὰ) [[δόξαν]] (seit Thgn.) ausgehen, das als παρὰ (τὸ) [[δόξαν]], d. h. als Akk. Ntr. des Ptz. zum Aorist ἔδοξέ μοι zu verstehen wäre, aber etwa nach παρὰ μοῖραν als Akk. eines α-Femininums, παρὰ (τὴν) [[δόξαν]], umgedeutet wäre; trotz der Kritik bei Fraenkel Gnomon 23, 374 (s. auch Tabachovitz Homerische εἰ-Sätze. Lund 1951. S. 140ff.) erwägenswert.<br />'''Page''' 1,409-410
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
Line 60: Line 60:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[belief]], [[celebrity]], [[conceit]], [[conjecture]], [[credit]], [[distinction]], [[eminence]], [[expectation]], [[fame]], [[fancy]], [[glory]], [[guess]], [[high rank]], [[honor]], [[honour]], [[idea]], [[imagination]], [[importance]], [[judgment]], [[nobility]], [[notion]], [[opinion]], [[renown]], [[reputation]], [[supposition]], [[view]], [[high degree]], [[mere opinion]], [[opposed to reality]], [[pious opinion]], [[point of view]], [[what is said of one]], [[what is thought of one]], [[what people think]]
|woodrun=[[belief]], [[celebrity]], [[conceit]], [[conjecture]], [[credit]], [[distinction]], [[eminence]], [[expectation]], [[fame]], [[fancy]], [[glory]], [[guess]], [[high rank]], [[honor]], [[honour]], [[idea]], [[imagination]], [[importance]], [[judgment]], [[nobility]], [[notion]], [[opinion]], [[renown]], [[reputation]], [[supposition]], [[view]], [[high degree]], [[mere opinion]], [[opposed to reality]], [[pious opinion]], [[point of view]], [[what is said of one]], [[what is thought of one]], [[what people think]]
}}
{{mantoulidis
|mantxt=(=[[γνώμη]]). Ἀπό τό δοκῶ, ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα.
}}
{{elmes
|esmgtx=ἡ 1 [[gloria]] en pap. crist. (doxología trinitaria) δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι <b class="b3">gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo</b> C 5d 1 C 9 24 C 23 12 SM 29 17 2 por ext. [[fórmula de alabanza a la divinidad]] ἵνα δύναμιν ἔχωσιν Ἐχεβυκρωμ Ἡλίου, οὗ ἡ δ.· ααα ηηη ωωω ιιι ααα ωωω Σαβαώθ, Αρβαθιαω, Ζαγουρη <b class="b3">para que tengan la fuerza de Equebicrom Helios, cuya fórmula de alabanza es aaa eee ooo iii aaa ooo Sabaot, Arbatiao, Zagure</b> P XIII 78 P XIII 142 P XIII 448 P XIII 590
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[opinio]], [[sententia]], [[existimatio]]'', [[belief]], [[judgement]], [[reputation]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.32.5/ 1.32.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.37.5/ 3.37.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.49.1/ 3.49.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.126.5/ 4.126.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.6/ 5.9.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.105.2/ 5.105.2].[https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.11.4/ 6.11.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.55.4/ 6.55.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.66.3/ 7.66.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.71.3/ 7.71.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.68.1/ 8.68.1], —<br>''[[exspectatio]]'', [[waiting]], [[expectation]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.132.5/ 1.132.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.35.3/ 2.35.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.42.4/ 2.42.4], (<i>ubi alii</i> <i>where others</i> ''[[gloriam]]'', [[fame]], [[renown]] <i>interpretantur</i> <i>they explain</i>). [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.85.2/ 4.85.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.105.3/ 5.105.3],<br>''[[praeter exspectationem]]'', [[beyond expectation]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.141.5/ 1.141.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.49.6/ 2.49.6]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.39.4/ 3.39.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.93.1/ 3.93.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.106.1/ 4.106.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.42.3/ 8.42.3]. [<i>aliter</i> <i>otherwise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.37.1/ 3.37.1]. 5, <i>vide supra.</i> <i>see above.</i>]—<br>''[[gloria]], [[fama]]'', [[fame]], [[renown]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.5.1/ 1.5.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.85.1/ 1.85.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.11.2/ 2.11.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.11.9/ 2.11.9], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.43.2/ 2.43.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.45.2/ 2.45.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.61.4/ 2.61.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.64.5/ 2.64.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.89.4/ 2.89.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.59.1/ 3.59.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.61.1/ 3.61.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.12.3/ 4.12.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.17.4/ 4.17.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.20.2/ 4.20.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.86.5/ 4.86.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.87.5/ 4.87.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.5/ 5.9.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.11.6/ 6.11.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.15.2/ 6.15.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.16.1/ 6.16.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.6.4/ 8.6.4].
}}
{{trml
|trtx====[[opinion]]===
Albanian: mendim; Arabic: رَأْي‎, نَظَر‎, فِكْر‎, عَقِيدَة‎; Hijazi Arabic: رَإِي‎; Armenian: կարծիք; Asturian: opinión; Azerbaijani: fikir, rəy, nəzər; Bashkir: фекер, уй; Basque: iritzi; Belarusian: зданне, думка, пагляд, погляд; Bengali: অভিমতি, নজর; Bulgarian: мнение, въ́зглед, схващане; Burmese: ဆန္ဒ, အထင်; Buryat: һанал; Catalan: opinió, parer; Chinese Cantonese: 意見, 意见, 睇法; Dungan: йиҗян; Mandarin: 意見, 意见, 看法, 見解, 见解; Min Nan: 意見, 意见; Czech: názor, posudek; Danish: mening; Dutch: [[mening]], [[opinie]], [[visie]], [[zienswijze]], [[gedachte]]; Esperanto: opinio; Estonian: arvamus; Finnish: mielipide, näkemys, mieli; French: [[avis]], [[opinion]]; Friulian: parè; Galician: opinión; Georgian: აზრი, მოსაზრება, შეხედულება; German: [[Meinung]], [[Ansicht]], [[Anschauung]]; Gothic: 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐍃; Greek: [[γνώμη]], [[άποψη]]; Ancient Greek: [[ἀξίωσις]], [[γνῶμα]], [[γνώμη]], [[διάνοια]], [[διανοίη]], [[διανοιία]], [[διανοιΐα]], [[δόγμα]], [[δόκησις]], [[δόκος]], [[δόξα]], [[δοξασία]], [[δόξασμα]], [[δόξις]], [[οἴημα]], [[οἴησις]]; Hebrew: דֵעָה‎; Hindi: विचार, राय, ख़याल, अभिमत, नज़र; Hungarian: vélemény, nézet, szakvélemény; Icelandic: álit; Ido: opiniono; Indonesian: opini pendapat; Irish: tuairim, meas, barúil; Italian: [[opinione]], [[concetto]], [[parere]], [[giudizio]]; Japanese: 意見, 見解; Kazakh: пікір, ой; Khmer: យោបល់, មតិ, គំនិត; Korean: 의견(意見), 견해(見解); Kyrgyz: пикир, ой; Lao: ຄວາມເຫັນ, ທັດສະນະ, ສຽງ; Latgalian: redzīņs; Latin: [[opinio]], [[sententia]], [[iudicium]]; Latvian: doma; Lithuanian: nuomonė; Luxembourgish: Meenung, Avis, Usiicht; Macedonian: мислење, мнение; Malay: pendapat; Malayalam: അഭിപ്രായം; Maltese: fehma, opinjoni; Mingrelian: არზი; Mongolian Cyrillic: санал; Norwegian Bokmål: mening, synspunkt; Occitan: opinion; Old English: wēna; Persian: نظر‎, عقیده‎, رأی‎, فکر‎; Polish: opinia, zdanie, pogląd; Portuguese: [[opinião]]; Romanian: părere, opinie; Russian: [[мнение]], [[взгляд]], [[воззрение]]; Scottish Gaelic: barail, beachd; Serbo-Croatian Cyrillic: ми̏шље̄ње, мнење, назор; Roman: mȉšljēnje, mnénje, názor; Slovak: názor; Slovene: mnenje; Spanish: [[opinión]], [[parecer]], [[juicio]], [[apreciación]], [[concepto]], [[consideración]], [[sentencia]]; Swahili: maoni; Swedish: mening, uppfattning, omdöme, tycke, åsikt; Tagalog: opinyon; Tajik: фикр, мулоҳиза, андеша, назар, ақида, рой, раъй; Tatar: фикер, уй; Telugu: అభిప్రయము; Thai: ความเห็น, เสียง; Tibetan: བསམ་ཚུལ; Tok Pisin: tingting; Turkish: görüş, fikir; Turkmen: pikir; Ukrainian: думка, погляд, здання; Urdu: رائے‎, خیال‎, نظر‎; Uyghur: پىكىر‎, ئوي‎; Uzbek: fikr, mulohaza, nazar, oʻy; Vietnamese: ý kiến, kiến giải, ý; Volapük: kredül; Welsh: barn; Yiddish: מיינונג‎; Zazaki: fıkır, asatış
===[[hope]]===
Afrikaans: hoop; Albanian: shpresë; Amharic: ተስፋ; Arabic: أَمَل‎, رَجَاء‎; Egyptian Arabic: امل‎; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܣܲܒ݂ܪܵܐ‎, ܗܹܒ݂ܝܼ‎; Classical Syriac: ܣܒܪܐ‎; Armenian: հույս; Assamese: হেঁপাহ, আশা; Asturian: esperanza; Azerbaijani: ümid; Baluchi: امیت‎; Bashkir: өмөт; Basque: itxaropen, esperantza; Belarusian: надзея, надзёжа; Bengali: আশা, উমেদ; Bulgarian: надежда; Burmese: မျှော်လင့်ချက်; Catalan: esperança; Cebuano: paglaom; Chinese Mandarin: 希望, 指望, 盼望; Corsican: sperenza; Czech: naděje; Danish: håb; Dolgan: эрэбил; Dutch: [[hoop]]; Elfdalian: up; Esperanto: espero; Estonian: lootus; Ewe: mɔkpɔkpɔ; Faroese: vón; Finnish: toivo; French: [[espoir]], [[espérance]]; Friulian: sperance; Galician: esperanza; Georgian: იმედი; German: [[Hoffnung]]; Gothic: 𐍅𐌴𐌽𐍃, 𐌻𐌿𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃; Greek: [[ελπίδα]]; Ancient Greek: [[ἄγκυρα]], [[δόξα]], [[ἐλπίς]], [[ἔλπισμα]], [[ἐλπώρα]], [[ἐλπωρή]], [[ἔλψ]]; Greenlandic: neriugisaq, neriuut; Gujarati: આશા; Haitian Creole: lespwa; Hawaiian: manaʻolana; Hebrew: תִּקְוָה‎, יְהָב‎; Higaonon: paglaum; Hiligaynon: paglaum; Hindi: आशा, उम्मीद; Hungarian: remény, reménykedés; Icelandic: von; Ido: espero; Indonesian: harapan; Interlingua: sperantia; Irish: dóchas, súil, dúil; Istriot: sparansa; Italian: [[speranza]]; Japanese: 希望, 期待; Kannada: ಭರವಸೆ; Kazakh: үміт, дәме; Khmer: សង្ឃឹម; Korean: 바람, 희망(希望), 기대(期待); Krymchak: акибат; Kurdish Central Kurdish: ئومێد‎, ھیوا‎; Northern Kurdish: hêvî; Kyrgyz: үмүт; Lao: ຄວາມຫວັງ; Latgalian: nūceja; Latin: [[spes]]; Latvian: cerība; Lithuanian: viltis; Luxembourgish: Hoffnung; Macedonian: надеж; Malay: harapan, asa; Malayalam: പ്രതീക്ഷ; Maltese: tama; Maore Comorian: tama Maori: awhero, tūmanako, manawa ora; Marathi: आशा; Mirandese: sperança; Mongolian Cyrillic: итгэл, найдвар, горьдлого; Navajo: sih, chohooʼį́, hojoobaʼ; Nepali: आशा; Norwegian Bokmål: håp, forhåpning; Nynorsk: håp, forhåpning; Occitan: esperança; Old Church Slavonic Cyrillic: надежда, оупъваниѥ; Old East Slavic: надежа; Old English: tōhopa; Old Occitan: sperança; Old Prussian: nadruwīsnā; Oriya: ଆଶା; Papiamentu: speransa; Pashto: اسره‎, امته‎, اومېن‎, رجا‎, نمت‎, هيله‎, امېد‎; Persian: امید‎; Plautdietsch: Hopninj; Polish: nadzieja; Portuguese: [[esperança]]; Punjabi: ਉਮੀਦ, ਆਸ਼ਾ; Romanian: speranță, nădejde; Romansch: speranza, spraunza, speronza, sprànza; Russian: [[надежда]], [[надёжа]]; Sanskrit: आशा, आशंसा; Sardinian: ispera, isperiu; Scottish Gaelic: dòchas, dùil, sùil; Serbo-Croatian Cyrillic: нада; Roman: náda; Sinhalese: බලාපොරොත්තුව; Slovak: nádej; Slovene: upanje; Somali: rajo; Sorbian Lower Sorbian: naźeja; Spanish: [[esperanza]]; Swahili: matumaini; Swedish: hopp; Tabasaran: умуд; Tagalog: pag-asa; Tajik: умед; Tamil: நம்பிக்கை; Tatar: өмет; Telugu: ఆశ; Thai: ความหวัง; Tibetan: རེ་བ; Tocharian B: pärmaṅk; Turkish: umut, ümit; Turkmen: umyt; Tuvaluan: fakamoemoēga; Ukrainian: наді́я; Urdu: اُمِّید‎, آشا‎; Uyghur: ئۈمىد‎; Uzbek: umid; Venetian: speransa; Vietnamese: hy vọng; Volapük: spel; Waray-Waray: dahum; Welsh: gobaith; West Frisian: hope; Yiddish: האָפֿענונג‎; Zazaki: mınet, omıd du; Zhuang: hihvang
===[[expectation]]===
Bulgarian: чакане, очакване; Catalan: expectació; Chinese Mandarin: 等待; Czech: očekávání; Dutch: [[verwachting]], [[afwachting]]; Estonian: ootus; Finnish: odotus; French: [[attente]]; German: [[Erwartung]]; Gothic: 𐍅𐌴𐌽𐍃; Greek: [[προσμονή]], [[προσδοκία]]; Ancient Greek: [[δόκημα]], [[δόξα]], [[ἐλπίς]], [[ἐλπισμός]], [[προσδόκημα]], [[προσδοκία]]; Irish: dúil, oirchill; Italian: [[attesa]]; Japanese: 期待, 予想, 予期; Kurdish Central Kurdish: چاوەڕوان; Macedonian: очекување; Malay: jangkaan; Malayalam: പ്രതീക്ഷ; Maori: kawatau; Norwegian Bokmål: forventning; Nynorsk: forventning, forventing; Old English: wēn; Polish: oczekiwanie; Portuguese: [[espera]]; Romanian: așteptare, anticipare; Russian: [[ожидание]]; Scottish Gaelic: fiughair, dùil; Serbo-Croatian Cyrillic: очекивање; Roman: očekivanje; Spanish: [[expectación]]; Swahili: kusudio; Swedish: förväntan; Ukrainian: очі́кування; Zazaki: tesla
}}
}}