Anonymous

κατοικίζω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''"
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - "Arist.''Pol.''" to "Arist.''Pol.''")
 
(36 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=katoikizo
|Transliteration C=katoikizo
|Beta Code=katoiki/zw
|Beta Code=katoiki/zw
|Definition=Cret. καταϝοικίδδω <span class="title">Schwyzer</span> 175.2 (Gortyn): Att.fut. -<span class="sense"><span class="bld">A</span> ῐῶ <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>725</span>:—[[settle]], [[establish]], κ. τινὰς ες Μέμφιν <span class="bibl">Hdt.2.154</span>, cf. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>205</span>, Decr. ap. <span class="bibl">D.18.182</span>, etc.; <b class="b3">κ. πόλιν εἰς τόπον</b> [[place]] it... <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>370e</span>; γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κ. <span class="bibl">E.<span class="title">Hipp.</span>617</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span>70a</span>, Critias <span class="title">Fr.</span>25.38, etc.; κ. ψυχὴν ἐν τάφῳ <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>1069</span>; ἐκγόνους ἐν τόπῳ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Criti.</span>113c</span>; <b class="b3">ἐλπίδας ἔν τινι κ</b>. [[plant]] them in his mind, <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>252</span>; κ. τινὰ χώρᾳ <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>637</span>; τινὰς ἐκ Ῥώμης εἰς τὴν Καμερίαν κ. <span class="bibl">Plu.<span class="title">Rom.</span>24</span>:—Pass., to [[be settled]], ἐν Αἰγύπτῳ <span class="bibl">Hdt.2.154</span>; περὶ τὸ ἧπαρ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span>71d</span>; τοὺς ἐπὶ τοῦ Πόντου κατῳκισμένους <span class="bibl">App.<span class="title">Mith.</span>15</span>; <b class="b3">κ. Λατώσιον</b> <span class="title">Schwyzer</span> l.c. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> c.acc.loci, [[colonize]], [[people]] a place, αἳ Θεμίσκυράν ποτε κατοικιοῦσιν <span class="bibl">A. <span class="title">Pr.</span>725</span>; Μέγαρα <span class="bibl">Hdt.5.76</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>295</span> (lyr.), <span class="bibl">Th.6.76</span>, etc.; τὴν Σικελίαν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ep.</span>357a</span>; τὸν Εὔξεινον πόντον κ. πόλεσι λαμπραῖς <span class="bibl">Ath.12.523e</span>:—Pass., to [[be settled]], ἡ Ἑλλὰς -ῳκίζετο <span class="bibl">Th.1.12</span>, cf. <span class="bibl">2.17</span>; to [[be founded]], [[established]], <span class="bibl">Isoc.9.19</span>; <b class="b3">πόλεις κατοικιζόμεναι εὐθύς</b>, opp. <b class="b3">ἤδη κατοικούμεναι</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1266b1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> Med., [[establish oneself]], [[settle]], <span class="bibl">Th.2.102</span>; <b class="b3">ἐν Τροιζῆνι, εἰς Αἴγιναν</b>, <span class="bibl">Isoc.19.23</span>, 24. </span><span class="sense"><span class="bld">IV</span> <b class="b2">bring home and re-establish there, restore to one's country</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>756</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ep.</span> 357b</span>.</span>
|Definition=Cret. καταϝοικίδδω ''Schwyzer'' 175.2 (Gortyn): Att.<span class="bld">A</span> fut. -ῐῶ [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''725:—[[settle]], [[establish]], κ. τινὰς ες Μέμφιν [[Herodotus|Hdt.]]2.154, cf. Ar.''Pax''205, Decr. ap. D.18.182, etc.; <b class="b3">κ. πόλιν εἰς τόπον</b> [[place]] it... [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 370e; γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κ. E.''Hipp.''617, cf. Pl.''Ti.''70a, Critias ''Fr.''25.38, etc.; κ. ψυχὴν ἐν τάφῳ [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''1069; ἐκγόνους ἐν τόπῳ Pl.''Criti.''113c; <b class="b3">ἐλπίδας ἔν τινι κ.</b> [[plant]] them in his mind, [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''252; κ. τινὰ χώρᾳ [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''637; τινὰς ἐκ Ῥώμης εἰς τὴν Καμερίαν κ. Plu.''Rom.''24:—Pass., to [[be settled]], ἐν Αἰγύπτῳ [[Herodotus|Hdt.]]2.154; περὶ τὸ ἧπαρ Pl.''Ti.''71d; τοὺς ἐπὶ τοῦ Πόντου κατῳκισμένους App.''Mith.''15; <b class="b3">κ. Λατώσιον</b> ''Schwyzer'' [[l.c.]]<br><span class="bld">II</span> c.acc.loci, [[colonize]], [[people]] a place, αἳ Θεμίσκυράν ποτε κατοικιοῦσιν A. ''Pr.''725; Μέγαρα [[Herodotus|Hdt.]]5.76, cf. [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''295 (lyr.), Th.6.76, etc.; τὴν Σικελίαν Pl.''Ep.''357a; τὸν Εὔξεινον πόντον κ. πόλεσι λαμπραῖς Ath.12.523e:—Pass., to [[be settled]], ἡ Ἑλλὰς -ῳκίζετο Th.1.12, cf. 2.17; to [[be founded]], [[established]], Isoc.9.19; <b class="b3">πόλεις κατοικιζόμεναι εὐθύς</b>, opp. <b class="b3">ἤδη κατοικούμεναι</b>, [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1266b1.<br><span class="bld">III</span> Med., [[establish oneself]], [[settle]], Th.2.102; <b class="b3">ἐν Τροιζῆνι, εἰς Αἴγιναν</b>, Isoc.19.23, 24.<br><span class="bld">IV</span> [[bring home and re-establish there]], [[restore to one's country]], A.''Eu.''756, Pl.''Ep.'' 357b.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1402.png Seite 1402]] 1) ansiedeln, in einen Wohnsitz versetzen; τούτους εἰς Μέμφιν Her. 1, 154; χώρᾳ κατοικιῶ Soph. O. C. 642; γυναῖκας εἰς φῶς ἡλίου, ans Tageslicht bringen, Eur. Hipp. 617; ψυχὴν ἀτίμως ἐν τάφῳ Soph. Ant. 1056; ἑαυτόν Plat. Rep. IX, 592 b; ἐκγόνους ἐν τόπῳ Critia. 113 c; τὸ θνητὸν εἰς [[ἄλλην]] οἴκησιν Tim. 69 d; Sp., ἐκ Ῥώμης εἰς Καμερίαν Plut. Rom. 24; den Verbannten in sein Vaterland zurückführen, γῆς πατρῴας ἐστερημένον σύ τοι κατῴκισάς με Aesch. Eum. 726; übtr. τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα, Hoffnungen in Einem gründen, erwecken, Prom. 250; εἰς τὰς ἀρχαίας οἰκήσεις Plat. ep. 8 p. 357 b. – Pass. angesiedelt werden, sein, wohnen; Θήβας, οὗ κατῳκίσθην ἐγώ Eur. Herc. Fur. 13; κατοικίσθησαν ἐν Αἰγύπτῳ Her. 1, 154; κατοικισθεὶς εἰς τόπους Thuc. 2, 102; τὴν περὶ τὸ [[ἧπαρ]] ψυχῆς μοῖραν κατῳκισμένην Plat. Tim. 71 d, vgl. 89 e. – 2) γῆν, πόλιν, eine Stadt, ein Land mit Ansiedlern besetzen, bevölkern, anbauen; Θεμίσκυράν ποτε κατοικιοῦσιν Aesch. Prom. 727; Ar. Av. 196; Λεοντίνους, im Ggstz von [[ἐξοικίζω]], Thuc. 6, 76; πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον Plat. Rep. II, 370 e; νήσους Isocr. 4, 35. – Isocr. 19, 23. 24 braucht auch, nach den besseren mss., das med., κατοικισάμενος ἐν Τροιζῆνι, εἰς Αἴγιναν, sich niederlassen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1402.png Seite 1402]] 1) ansiedeln, in einen Wohnsitz versetzen; τούτους εἰς Μέμφιν Her. 1, 154; χώρᾳ κατοικιῶ Soph. O. C. 642; γυναῖκας εἰς φῶς ἡλίου, ans Tageslicht bringen, Eur. Hipp. 617; ψυχὴν ἀτίμως ἐν τάφῳ Soph. Ant. 1056; ἑαυτόν Plat. Rep. IX, 592 b; ἐκγόνους ἐν τόπῳ Critia. 113 c; τὸ θνητὸν εἰς [[ἄλλην]] οἴκησιν Tim. 69 d; Sp., ἐκ Ῥώμης εἰς Καμερίαν Plut. Rom. 24; den Verbannten in sein Vaterland zurückführen, γῆς πατρῴας ἐστερημένον σύ τοι κατῴκισάς με Aesch. Eum. 726; übtr. τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα, Hoffnungen in Einem gründen, erwecken, Prom. 250; εἰς τὰς ἀρχαίας οἰκήσεις Plat. ep. 8 p. 357 b. – Pass. angesiedelt werden, sein, wohnen; Θήβας, οὗ κατῳκίσθην ἐγώ Eur. Herc. Fur. 13; κατοικίσθησαν ἐν Αἰγύπτῳ Her. 1, 154; κατοικισθεὶς εἰς τόπους Thuc. 2, 102; τὴν περὶ τὸ [[ἧπαρ]] ψυχῆς μοῖραν κατῳκισμένην Plat. Tim. 71 d, vgl. 89 e. – 2) γῆν, πόλιν, eine Stadt, ein Land mit Ansiedlern besetzen, bevölkern, anbauen; Θεμίσκυράν ποτε κατοικιοῦσιν Aesch. Prom. 727; Ar. Av. 196; Λεοντίνους, im <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[ἐξοικίζω]], Thuc. 6, 76; πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον Plat. Rep. II, 370 e; νήσους Isocr. 4, 35. – Isocr. 19, 23. 24 braucht auch, nach den besseren mss., das med., κατοικισάμενος ἐν Τροιζῆνι, εἰς Αἴγιναν, sich niederlassen.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''κατοικίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ. Πέμπω τινὰ νὰ κατοικήσῃ, ποιῶ τινα κατοικεῖν, τοποθετῶ ὡς ἀποίκους, [[ἱδρύω]] ἀποικίαν, ἐν γένει τοποθετῶ, βάλλω τινὰ νὰ κατοικήσῃ, (ἀντίθ. [[ἐξοικίζω]] ἢ ἀνάστατον ποιῶ), κ. τινὰ ἐς τόπον Ἡρόδ. 2. 154, Ἀριστοφ. Εἰρ. 205, Δημ. 289. 14· κ. πόλιν ἐς τόπον, [[σχηματίζω]], Πλάτ. Πολ. 370E· γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατ. Εὐρ. Ἱππ. 617, πρβλ. Πλάτ. Τίμ. 69E, κτλ.·― [[ὡσαύτως]], κ. τινὰ ἐν τόπῳ, τοποθετῶ, βάλλω τινὰ νὰ κατοικήσῃ ἐν..., Σοφ. Ἀντ. 1069, Πλάτ. Κριτί. 113C· ἐλπίδας ἔν τινι κ., [[ἐμφυτεύω]] εἰς τὸν νοῦν του, Αἰσχύλ. Πρ. 250· [[ὡσαύτως]], [[χώρα]] Σοφ. Ο. Κ. 637· τοὺς ἐπὶ τοῦ Πόντου κατῳκισμένους Ἀππ. Μιθρ. 15. 2) μετ’ αἰτ. τόπου, πληρῶ λαοῦ τόπον τινά, αἳ Θεμίσκυράν ποτε κατοικιοῦσιν Αἰσχύλ. Πρ. 725· [[Μέγαρα]] Ἡρόδ. 5. 76, πρβλ. Εὐρ. Ἀνρδ. 296, Θουκ. 6. 76, κτλ.· τὴν Σικελίαν Ἐπιστ. Πλάτ. 357Α· τὸν Εὔξεινον πόντον κ. πόλεσι λαμπραῖς Ἀθήν. 523Ε· ὁ Θουκ. (6. 76) ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ χωρίῳ συντάσσει τὸ [[ῥῆμα]] μετ’ αἰτιατ. τοῦ προσώπου καὶ μετ’ αἰτιατ. τοῦ πράγματος καὶ ἀντιτίθησι τοῦτο πρὸς τὸ [[ἐξοικίζω]], καί μοι δοκοῦσιν οὐ Λεοντίνους βούλεσθαι κατοικίσαι, ἀλλ’ ἡμᾶς [[μᾶλλον]] ἐξοικίσαι· οὐ γὰρ δὴ εὔλογον τὰς μὲν [[ἐκεῖ]] πόλεις ἀναστάτους ποιεῖν, τὰς δὲ [[ἐνθάδε]] κατοικίζειν. ΙΙ. Παθ., 1) ἐπὶ προσώπων, τοποθετοῦμαι, ἐν τόπῳ Ἡρόδ. 2. 154., 9. 106· ἐς τόπον Θουκ. 2. 102, κτλ.· περὶ τόπον Πλάτ. Τίμ. 71D·― οὕτω καὶ ἐν τῷ μέσ. ἀορ., Ἰσοκρ. 389B, C 2) ἐπὶ τόπων, πληροῦμαι ἀποικιῶν, Θουκ. 1. 12., 2. 17· μορφοῦμαι, ἱδρύομαι, σχηματίζομαι, Ἰσοκρ. 192D. ΙΙΙ. [[ἐπαναφέρω]] εἰς τὴν πατρίδα καὶ [[ἐκεῖ]] ἐκ νέου [[κατοικίζω]], ἀποκαθίστημί τινα εἰς τὴν [[ἑαυτοῦ]] πόλιν (πρβλ. [[κάτειμι]], [[κατέρχομαι]]), Αἰσχύλ. Εὐμ. 756, πρβλ. Ἐπιστ. Πλάτ. 357B.
|btext=<b>1</b> [[conduire]] <i>ou</i> établir dans une résidence : τινα ἐς πόλιν, ἐς χώραν HDT conduire et établir qqn dans un pays ; avec le dat. seul : χώρᾳ SOPH établir dans un pays ; <i>fig.</i> ἐλπίδας ἔς τινι κ. ESCHL déposer (<i>litt.</i> faire habiter) des espérances dans l'âme de qqn;<br /><b>2</b> [[coloniser]] : πόλιν ESCHL fonder <i>ou</i> peupler une cité;<br /><b>3</b> [[ramener]] <i>ou</i> rétablir dans sa demeure <i>en parl. d'exilés</i>;<br /><i>Pass. (ao.</i> κατῳκίσθην, <i>pf.</i> κατῴκισμαι) être venu s'établir dans, <i>avec</i> εἰς et l'acc. ; <i>p. ext.</i> être établi dans, habiter, <i>avec</i> ἔν τινι;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[κατοικίζομαι]] (<i>ao.</i> κατῳκισάμην) être venu s'établir, s'être établi dans, <i>avec</i> εἰς et l'acc. <i>ou</i> ἔν τινι;<br />[[NT]]: faire habiter.<br />'''Étymologie:''' [[κατά]], [[οἰκίζω]].
}}
{{elnl
|elnltext=κατοικίζω &#91;[[κατά]], [[οἶκος]]] Ion. aor. κατοίκισα vestigen, doen wonen:; ἐς Μέμφιν in Memphis Hdt. 2.154.3; ἐκγόνους αὐτοῦ κατῴκισεν... ἔν τινι τόπῳ hij vestigde zijn nakomelingen op een bepaalde plaats Plat. Criti. 113c; χώρᾳ δ’ ἔμπολιν κατοικιῶ ik zal hem als medeburger in het land laten wonen Soph. OC 637; overdr.:; ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα ik heb hoop in hen opgewekt Aeschl. PV 250; ψυχήν... ἐν τάφῳ κατοικίσας door een levende ziel in een graf te doen wonen Soph. Ant. 1069; med. zich vestigen; pass. gevestigd zijn:. περὶ τὸ ἧπαρ ψυχῆς μοῖρα κατῳκισμένη het deel van de ziel dat rond de lever zit Plat. Tim. 71d. koloniseren:. κ. πόλιν een stad stichten Plat. Resp. 370e; κ. τὴν Σικελίαν Sicilië koloniseren Plat. epist. 357a. weer in het vaderland laten wonen (ballingen):. σύ τοι κατῴκισάς με u bent het die mij weer in mij vaderland laat wonen Aeschl. Eum. 756.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=<b>1</b> conduire <i>ou</i> établir dans une résidence : τινα [[ἐς]] πόλιν, [[ἐς]] χώραν HDT conduire et établir qqn dans un pays ; avec le dat. seul : χώρᾳ SOPH établir dans un pays ; <i>fig.</i> ἐλπίδας ἔς τινι κ. ESCHL déposer (<i>litt.</i> faire habiter) des espérances dans l’âme de qqn;<br /><b>2</b> coloniser : πόλιν ESCHL fonder <i>ou</i> peupler une cité;<br /><b>3</b> ramener <i>ou</i> rétablir dans sa demeure <i>en parl. d’exilés</i>;<br /><i>Pass. (ao.</i> κατῳκίσθην, <i>pf.</i> κατῴκισμαι) être venu s’établir dans, <i>avec</i> [[εἰς]] et l’acc. ; <i>p. ext.</i> être établi dans, habiter, <i>avec</i> ἔν τινι;<br /><i><b>Moy.</b></i> κατοικίζομαι (<i>ao.</i> κατῳκισάμην) être venu s’établir, s’être établi dans, <i>avec</i> [[εἰς]] et l’acc. <i>ou</i> ἔν τινι.<br />'''Étymologie:''' [[κατά]], [[οἰκίζω]].
|elrutext='''κατοικίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[селить]], [[поселять]] (Ἴωνάς τε καὶ Κᾶρας ἐς Μέμφιν Her.); pass. селиться (ἐν [[ταύτῃ]] τῇ [[χώρα]] Thuc.): πρῶτοι [[οὗτοι]] ἐν Αἰγύπτῳ ἀλλόγλωσσοι κατοικίσθησαν Her. они были первыми иноязычными поселенцами в Египте;<br /><b class="num">2</b> [[переселять]] (ἐκ Ῥώμης εἰς Καμερίαν Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[возвращать из изгнания]] (τινὰ γαίας πατρῴας ἐστερημένον Aesch.);<br /><b class="num">4</b> заселять, населять, колонизировать; (Θεμίσκυραν Aesch.; τὴν Σικελίαν Plat.; νήσους Isocr.);<br /><b class="num">5</b> [[учреждать]], [[основывать]] (τὴν πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον Plat.);<br /><b class="num">6</b> [[вводить]], [[устанавливать]] (ἱερὰ θυσίας τέ τινι Plat.);<br /><b class="num">7</b> [[водворять]], [[заключать]] (ψυχὴν ἐν τάφῳ Soph.);<br /><b class="num">8</b> [[вселять]], [[внушать]] (τυφλὰς ἐλπίδας ἔν τινι Aesch.);<br /><b class="num">9</b> [[создавать]], [[производить]] (τινὰ εἰς [[φῶς]] ἡλίου Eur.).
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[κατοικίζω]] <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[settle]], [[establish]] [[pass]]. πολλὰ δ' Αἰγύπτῳ κατῴκισθεν ἄστη ταῖς Ἐπάφου παλάμαις (κατῳκίσθησαν Σ., καταοίκισεν coni. Maas, subiectum [[Ἄργος]] ponens: Αἰγύπτοιο κατῴκισεν Heyne: καταοίκισθεν Schr.) (N. 10.5) ἂν δὲ Ῥόδον κατῴκισθεν (οἱ [[τοῦ]] Θήρωνος πρόγονοι sc.: καταοίκισθεν coni. Schr.) fr. 119. 1.
|sltr=[[κατοικίζω]] [[settle]], [[establish]] [[pass]]. πολλὰ δ' Αἰγύπτῳ κατῴκισθεν ἄστη ταῖς Ἐπάφου παλάμαις (κατῳκίσθησαν Σ., καταοίκισεν coni. Maas, subiectum [[Ἄργος]] ponens: Αἰγύπτοιο κατῴκισεν Heyne: καταοίκισθεν Schr.) (N. 10.5) ἂν δὲ Ῥόδον κατῴκισθεν (οἱ τοῦ Θήρωνος πρόγονοι sc.: καταοίκισθεν coni. Schr.) fr. 119. 1.
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=(ΑΜ [[κατοικίζω]])<br /><b>1.</b> [[στέλνω]] κάποιον να κατοικήσει [[κάπου]] («γυναῑκας εἰς φῶς ἡλίου κατῴκισας», <b>Ευρ.</b>)<br /><b>2.</b> [[ιδρύω]] [[αποικία]] σε μια [[χώρα]], [[αποικίζω]] («ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν», Ισοκρ.)<br /><b>μσν.</b><br /><b>1.</b> (ενεργ. και μέσ.) [[μένω]], [[διαμένω]], [[κατοικώ]]<br /><b>2.</b> [[στρατοπεδεύω]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[επαναφέρω]] κάποιον στην [[πατρίδα]] μου («γαίας πατρῴας ἐστερημένον σύ τοι κατῴκισάς με», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>2.</b> <b>μέσ.</b> <i>κατοικίζομαι</i><br />εγκαθίσταμαι [[κάπου]] ως [[κάτοικος]] («κατοικισάμενος ἐν Τροιζῆνι», Ισοκρ.).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>κατ</i>(<i>α</i>)- <span style="color: red;">+</span> [[οἰκίζω]] «[[ιδρύω]] [[αποικία]], [[στέλνω]] κάποιον να κατοικήσει»].
|mltxt=(ΑΜ [[κατοικίζω]])<br /><b>1.</b> [[στέλνω]] κάποιον να κατοικήσει [[κάπου]] («γυναῖκας εἰς φῶς ἡλίου κατῴκισας», <b>Ευρ.</b>)<br /><b>2.</b> [[ιδρύω]] [[αποικία]] σε μια [[χώρα]], [[αποικίζω]] («ἁπάσας δὲ τὰς νήσους κατῴκισαν», Ισοκρ.)<br /><b>μσν.</b><br /><b>1.</b> (ενεργ. και μέσ.) [[μένω]], [[διαμένω]], [[κατοικώ]]<br /><b>2.</b> [[στρατοπεδεύω]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[επαναφέρω]] κάποιον στην [[πατρίδα]] μου («γαίας πατρῴας ἐστερημένον σύ τοι κατῴκισάς με», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>2.</b> <b>μέσ.</b> <i>κατοικίζομαι</i><br />εγκαθίσταμαι [[κάπου]] ως [[κάτοικος]] («κατοικισάμενος ἐν Τροιζῆνι», Ισοκρ.).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>κατ</i>(<i>α</i>)- <span style="color: red;">+</span> [[οἰκίζω]] «[[ιδρύω]] [[αποικία]], [[στέλνω]] κάποιον να κατοικήσει»].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''κατοικίζω:''' μέλ. Αττ. <i>-ιῶ</i>·<br /><b class="num">I. 1.</b> [[μετατοπίζω]] σ' ένα [[μέρος]], [[εμφυτεύω]], [[τοποθετώ]] ή [[εγκαθιστώ]] [[εκεί]] σαν αποίκους, <i>κ. τινὰ εἰς τόπον</i>, σε Ηρόδ., Αριστοφ.· γυναῖκας ἐς [[φῶς]] ἡλίου κατ., σε Ευρ.· επίσης, <i>κ. τινὰ ἐν τόπῳ</i>, [[τοποθετώ]] ή [[βάζω]] κάποιον να κατοικήσει σ' έναν [[τόπο]], σε Σοφ.· <i>ἐλπίδας ἔν τινι κ</i>., τις [[εμφυτεύω]] στο [[μυαλό]] του, σε Αισχύλ.<br /><b class="num">2.</b> με αιτ. τόπου, [[αποικώ]], [[γεμίζω]] με ανθρώπους έναν [[τόπο]], σε Ηρόδ., Αισχύλ. κ.λπ.<br /><b class="num">II.</b> Παθ.,<br /><b class="num">1.</b> λέγεται για πρόσωπα, είμαι τοποθετημένος ή εγκαταστημένος, <i>ἐν τόπῳ</i>, σε Ηρόδ.· <i>ἐς τόπον</i>, σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για τόπους, έχω εγκαταστημένες αποικίες, αποικούμαι, στον ίδ.<br /><b class="num">III.</b> [[επαναπατρίζω]], επανεγκαθιστώ, [[επαναφέρω]] κάποιον στην [[πατρίδα]] του, σε Αισχύλ.
|lsmtext='''κατοικίζω:''' μέλ. Αττ. <i>-ιῶ</i>·<br /><b class="num">I. 1.</b> [[μετατοπίζω]] σ' ένα [[μέρος]], [[εμφυτεύω]], [[τοποθετώ]] ή [[εγκαθιστώ]] [[εκεί]] σαν αποίκους, <i>κ. τινὰ εἰς τόπον</i>, σε Ηρόδ., Αριστοφ.· γυναῖκας ἐς [[φῶς]] ἡλίου κατ., σε Ευρ.· επίσης, <i>κ. τινὰ ἐν τόπῳ</i>, [[τοποθετώ]] ή [[βάζω]] κάποιον να κατοικήσει σ' έναν [[τόπο]], σε Σοφ.· <i>ἐλπίδας ἔν τινι κ</i>., τις [[εμφυτεύω]] στο [[μυαλό]] του, σε Αισχύλ.<br /><b class="num">2.</b> με αιτ. τόπου, [[αποικώ]], [[γεμίζω]] με ανθρώπους έναν [[τόπο]], σε Ηρόδ., Αισχύλ. κ.λπ.<br /><b class="num">II.</b> Παθ.,<br /><b class="num">1.</b> λέγεται για πρόσωπα, είμαι τοποθετημένος ή εγκαταστημένος, <i>ἐν τόπῳ</i>, σε Ηρόδ.· <i>ἐς τόπον</i>, σε Θουκ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για τόπους, έχω εγκαταστημένες αποικίες, αποικούμαι, στον ίδ.<br /><b class="num">III.</b> [[επαναπατρίζω]], επανεγκαθιστώ, [[επαναφέρω]] κάποιον στην [[πατρίδα]] του, σε Αισχύλ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''κατοικίζω:'''<br /><b class="num">1)</b> селить, поселять (Ἴωνάς τε καὶ Κᾶρας ἐς Μέμφιν Her.); pass. селиться (ἐν [[ταύτῃ]] τῇ [[χώρα]] Thuc.): πρῶτοι [[οὗτοι]] ἐν Αἰγύπτῳ ἀλλόγλωσσοι κατοικίσθησαν Her. они были первыми иноязычными поселенцами в Египте;<br /><b class="num">2)</b> переселять (ἐκ Ῥώμης εἰς Καμερίαν Plut.);<br /><b class="num">3)</b> возвращать из изгнания (τινὰ γαίας πατρῴας ἐστερημένον Aesch.);<br /><b class="num">4)</b> заселять, населять, колонизировать; (Θεμίσκυραν Aesch.; τὴν Σικελίαν Plat.; νήσους Isocr.);<br /><b class="num">5)</b> учреждать, основывать (τὴν πόλιν εἰς τοιοῦτον τόπον Plat.);<br /><b class="num">6)</b> вводить, устанавливать (ἱερὰ θυσίας τέ τινι Plat.);<br /><b class="num">7)</b> водворять, заключать (ψυχὴν ἐν τάφῳ Soph.);<br /><b class="num">8)</b> вселять, внушать (τυφλὰς ἐλπίδας ἔν τινι Aesch.);<br /><b class="num">9)</b> создавать, производить (τινὰ εἰς [[φῶς]] ἡλίου Eur.).
|lstext='''κατοικίζω''': μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ. Πέμπω τινὰ νὰ κατοικήσῃ, ποιῶ τινα κατοικεῖν, τοποθετῶ ὡς ἀποίκους, [[ἱδρύω]] ἀποικίαν, ἐν γένει τοποθετῶ, βάλλω τινὰ νὰ κατοικήσῃ, (ἀντίθ. [[ἐξοικίζω]] ἢ ἀνάστατον ποιῶ), κ. τινὰ ἐς τόπον Ἡρόδ. 2. 154, Ἀριστοφ. Εἰρ. 205, Δημ. 289. 14· κ. πόλιν ἐς τόπον, [[σχηματίζω]], Πλάτ. Πολ. 370E· γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατ. Εὐρ. Ἱππ. 617, πρβλ. Πλάτ. Τίμ. 69E, κτλ.·― [[ὡσαύτως]], κ. τινὰ ἐν τόπῳ, τοποθετῶ, βάλλω τινὰ νὰ κατοικήσῃ ἐν..., Σοφ. Ἀντ. 1069, Πλάτ. Κριτί. 113C· ἐλπίδας ἔν τινι κ., [[ἐμφυτεύω]] εἰς τὸν νοῦν του, Αἰσχύλ. Πρ. 250· [[ὡσαύτως]], [[χώρα]] Σοφ. Ο. Κ. 637· τοὺς ἐπὶ τοῦ Πόντου κατῳκισμένους Ἀππ. Μιθρ. 15. 2) μετ’ αἰτ. τόπου, πληρῶ λαοῦ τόπον τινά, αἳ Θεμίσκυράν ποτε κατοικιοῦσιν Αἰσχύλ. Πρ. 725· [[Μέγαρα]] Ἡρόδ. 5. 76, πρβλ. Εὐρ. Ἀνρδ. 296, Θουκ. 6. 76, κτλ.· τὴν Σικελίαν Ἐπιστ. Πλάτ. 357Α· τὸν Εὔξεινον πόντον κ. πόλεσι λαμπραῖς Ἀθήν. 523Ε· ὁ Θουκ. (6. 76) ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ χωρίῳ συντάσσει τὸ [[ῥῆμα]] μετ’ αἰτιατ. τοῦ προσώπου καὶ μετ’ αἰτιατ. τοῦ πράγματος καὶ ἀντιτίθησι τοῦτο πρὸς τὸ [[ἐξοικίζω]], καί μοι δοκοῦσιν οὐ Λεοντίνους βούλεσθαι κατοικίσαι, ἀλλ’ ἡμᾶς [[μᾶλλον]] ἐξοικίσαι· οὐ γὰρ δὴ εὔλογον τὰς μὲν [[ἐκεῖ]] πόλεις ἀναστάτους ποιεῖν, τὰς δὲ [[ἐνθάδε]] κατοικίζειν. ΙΙ. Παθ., 1) ἐπὶ προσώπων, τοποθετοῦμαι, ἐν τόπῳ Ἡρόδ. 2. 154., 9. 106· ἐς τόπον Θουκ. 2. 102, κτλ.· περὶ τόπον Πλάτ. Τίμ. 71D·― οὕτω καὶ ἐν τῷ μέσ. ἀορ., Ἰσοκρ. 389B, C 2) ἐπὶ τόπων, πληροῦμαι ἀποικιῶν, Θουκ. 1. 12., 2. 17· μορφοῦμαι, ἱδρύομαι, σχηματίζομαι, Ἰσοκρ. 192D. ΙΙΙ. [[ἐπαναφέρω]] εἰς τὴν πατρίδα καὶ [[ἐκεῖ]] ἐκ νέου [[κατοικίζω]], ἀποκαθίστημί τινα εἰς τὴν [[ἑαυτοῦ]] πόλιν (πρβλ. [[κάτειμι]], [[κατέρχομαι]]), Αἰσχύλ. Εὐμ. 756, πρβλ. Ἐπιστ. Πλάτ. 357B.
}}
{{elnl
|elnltext=κατοικίζω [κατά, οἶκος] Ion. aor. κατοίκισα vestigen, doen wonen:; ἐς Μέμφιν in Memphis Hdt. 2.154.3; ἐκγόνους αὐτοῦ κατῴκισεν... ἔν τινι τόπῳ hij vestigde zijn nakomelingen op een bepaalde plaats Plat. Criti. 113c; χώρᾳ δ ’ ἔμπολιν κατοικιῶ ik zal hem als medeburger in het land laten wonen Soph. OC 637; overdr.:; ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα ik heb hoop in hen opgewekt Aeschl. PV 250; ψυχήν... ἐν τάφῳ κατοικίσας door een levende ziel in een graf te doen wonen Soph. Ant. 1069; med. zich vestigen; pass. gevestigd zijn:. περὶ τὸ ἧπαρ ψυχῆς μοῖρα κατῳκισμένη het deel van de ziel dat rond de lever zit Plat. Tim. 71d. koloniseren:. κ. πόλιν een stad stichten Plat. Resp. 370e; κ. τὴν Σικελίαν Sicilië koloniseren Plat. epist. 357a. weer in het vaderland laten wonen (ballingen):. σύ τοι κατῴκισάς με u bent het die mij weer in mij vaderland laat wonen Aeschl. Eum. 756.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. [[attic]] ιῶ<br /><b class="num">I.</b> to [[remove]] to a [[place]], [[plant]], [[settle]] or [[establish]] [[there]] as colonists, κ. τινὰ εἰς τόπον Hdt., Ar.; γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατ. Eur.:—also, κ. τινὰ ἐν τόπῳ to [[settle]] or [[plant]] one in, Soph.; ἐλπίδας ἔν τινι κ. to [[plant]] them in his [[mind]], Aesch.<br /><b class="num">2.</b> c. acc. loci, to [[colonise]], [[people]] a [[place]], Hdt., Aesch., etc.<br /><b class="num">II.</b> Pass.,<br /><b class="num">1.</b> of persons, to be placed or [[settled]], ἐν τόπῳ Hdt.; ἐς τόπον Thuc.<br /><b class="num">2.</b> of places, to [[have]] colonies planted [[there]], to be colonised, Thuc.<br /><b class="num">III.</b> to [[bring]] [[home]] and re-[[establish]] [[there]], to [[restore]] to one's [[country]], Aesch.
|mdlsjtxt=fut. [[Attic]] ιῶ<br /><b class="num">I.</b> to [[remove]] to a [[place]], [[plant]], [[settle]] or [[establish]] [[there]] as colonists, κ. τινὰ εἰς τόπον Hdt., Ar.; γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατ. Eur.:—also, κ. τινὰ ἐν τόπῳ to [[settle]] or [[plant]] one in, Soph.; ἐλπίδας ἔν τινι κ. to [[plant]] them in his [[mind]], Aesch.<br /><b class="num">2.</b> c. acc. loci, to [[colonise]], [[people]] a [[place]], Hdt., Aesch., etc.<br /><b class="num">II.</b> Pass.,<br /><b class="num">1.</b> of persons, to be placed or [[settled]], ἐν τόπῳ Hdt.; ἐς τόπον Thuc.<br /><b class="num">2.</b> of places, to [[have]] colonies planted [[there]], to be colonised, Thuc.<br /><b class="num">III.</b> to [[bring]] [[home]] and re-[[establish]] [[there]], to [[restore]] to one's [[country]], Aesch.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':katoikšw 卡特-哀咳哦<br />'''詞類次數''':動詞(47)<br />'''原文字根''':向下-家 相當於: ([[שָׁכַן]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':定居,住,居住,居所,居民,居;由([[κατά]] / [[καθεῖς]] / [[καθημέραν]] / [[κατακύπτω]])*=下,按照)與([[οἰκέω]])=居住)組成;而 ([[οἰκέω]])出自([[οἶκος]])*=住處)。主耶穌就‘住在’拿撒勒,稱為拿撒勒人( 太2:23)。其實,至高者並不住人手所造的( 徒7:48;  17:24)。然而父喜歡叫一切的豐盛,在他裏面居住( 西1:19)。這幾節經文,把這字的字面與屬靈意義都顯明出來<br />'''同源字''':1) ([[κατοικέω]] / [[κατοικίζω]])定居 2) ([[κατοίκησις]])住所 3) ([[κατοικητήριον]])住處 4) ([[κατοικία]])居住 5) ([[οἰκέω]])居住,住在 參讀 ([[ἀπολείπω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(45);太(4);路(2);徒(20);弗(1);西(2);來(1);雅(1);彼後(1);啓(13)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 住(30) 太2:23; 太4:13; 太23:21; 路11:26; 徒2:5; 徒4:16; 徒7:2; 徒7:4; 徒7:4; 徒7:48; 徒9:22; 徒9:35; 徒11:29; 徒17:24; 徒17:26; 徒19:10; 徒19:17; 弗3:17; 來11:9; 雅4:5; 啓3:10; 啓6:10; 啓8:13; 啓11:10; 啓11:10; 啓13:8; 啓13:12; 啓13:14; 啓13:14; 啓17:8;<br />2) 居住(6) 徒1:20; 徒9:32; 西1:19; 西2:9; 彼後3:13; 啓2:13;<br />3) 住在(5) 路13:4; 徒1:19; 徒2:9; 徒2:14; 啓17:2;<br />4) 他們⋯住(1) 太12:45;<br />5) 居(1) 啓2:13;<br />6) 居住的(1) 徒13:27;<br />7) 居民(1) 徒22:12
|sngr='''原文音譯''':katoikšw 卡特-哀咳哦<br />'''詞類次數''':動詞(47)<br />'''原文字根''':向下-家 相當於: ([[שָׁכַן]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':定居,住,居住,居所,居民,居;由([[κατά]] / [[καθεῖς]] / [[καθημέραν]] / [[κατακύπτω]])*=下,按照)與([[οἰκέω]])=居住)組成;而 ([[οἰκέω]])出自([[οἶκος]])*=住處)。主耶穌就‘住在’拿撒勒,稱為拿撒勒人( 太2:23)。其實,至高者並不住人手所造的( 徒7:48;  17:24)。然而父喜歡叫一切的豐盛,在他裏面居住( 西1:19)。這幾節經文,把這字的字面與屬靈意義都顯明出來<br />'''同源字''':1) ([[κατοικέω]] / [[κατοικίζω]])定居 2) ([[κατοίκησις]])住所 3) ([[κατοικητήριον]])住處 4) ([[κατοικία]])居住 5) ([[οἰκέω]])居住,住在 參讀 ([[ἀπολείπω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(45);太(4);路(2);徒(20);弗(1);西(2);來(1);雅(1);彼後(1);啓(13)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 住(30) 太2:23; 太4:13; 太23:21; 路11:26; 徒2:5; 徒4:16; 徒7:2; 徒7:4; 徒7:4; 徒7:48; 徒9:22; 徒9:35; 徒11:29; 徒17:24; 徒17:26; 徒19:10; 徒19:17; 弗3:17; 來11:9; 雅4:5; 啓3:10; 啓6:10; 啓8:13; 啓11:10; 啓11:10; 啓13:8; 啓13:12; 啓13:14; 啓13:14; 啓17:8;<br />2) 居住(6) 徒1:20; 徒9:32; 西1:19; 西2:9; 彼後3:13; 啓2:13;<br />3) 住在(5) 路13:4; 徒1:19; 徒2:9; 徒2:14; 啓17:2;<br />4) 他們⋯住(1) 太12:45;<br />5) 居(1) 啓2:13;<br />6) 居住的(1) 徒13:27;<br />7) 居民(1) 徒22:12
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[frequentare incolis]]'', to [[people]], [[populate with inhabitants]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.8.2/ 1.8.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.70.4/ 2.70.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.34.4/ 3.34.4], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> κατῴκησαν] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.102.2/ 4.102.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.5.3/ 6.5.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.76.2/ 6.76.2],<br>''[[collocare]], [[deducere]]'', to [[settle]], [[establish]] (<i>colonos</i> <i>colonists</i>), [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.38.2/ 1.38.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.103.3/ 1.103.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.35.7/ 5.35.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.7.1/ 6.7.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.48.1/ 6.48.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.50.4/ 6.50.4], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> κατοικοῦντες]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.63.3/ 6.63.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.76.2/ 6.76.2],<br><i>item</i> <i>likewise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%206.84.2/ 6.84.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.62.2/ 8.62.2], [<i>nonnulli codd.</i> <i>several manuscripts</i> κατοικήσας].<br>MED. ''[[sedem collocare]]'', to [[settle]], [[establish a home]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.102.5/ 2.102.5], [<i>boni codd.</i> <i>good manuscripts</i> κατοικής.]<br>PASS. ''[[frequentari incolis]]'', to [[be populated with inhabitants]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.12.1/ 1.12.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.17.2/ 2.17.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.5.3/ 6.5.3] (<i>de Gela oppido</i> <i>concerning the town Gela</i>), [<i>probab.</i> <i>probably</i> γελῴων].
}}
}}