Anonymous

προσφορά: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - " N. T." to " N.T."
mNo edit summary
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(25 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prosfora
|Transliteration C=prosfora
|Beta Code=prosfora/
|Beta Code=prosfora/
|Definition=ἡ, ([[προσφέρω]]) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[bringing to]], [[applying]], τῶν κλιμάκων <span class="bibl">Plb. 5.16.7</span>; [[application]], [[use]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>638c</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[presenting]], [[offering]], ib. <span class="bibl">792a</span>; <b class="b3">οἱ ἄρτοι τῆς προσφοράς</b> [[show]]bread, <span class="bibl">LXX <span class="title">3 Ki.</span>7.48</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> (from Pass.) that which is [[add]]ed, [[increase]], τῶν ἡμαρτημένων ἄκη μέν ἐστι π. δ' οὐκ ἔστ' ἔτι <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1270</span>; [[bounty]], [[benefit]], ib.<span class="bibl">581</span>; wedding [[present]], <span class="bibl">Thphr. <span class="title">Char.</span>30.19</span>; [[offering]], <span class="bibl">LXX<span class="title">Ps.</span>39(40).7</span>, al., <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>21.26</span>: pl., ib.<span class="bibl">24.17</span>, <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>11.4.1</span>, <span class="bibl"><span class="title">Stud.Pal.</span>1.7.27</span> (v A.D.), etc.; [[offering]]s for the [[dead]], <span class="bibl"><span class="title">PMonac.</span>8.5</span>,<span class="bibl">23</span> (vi A.D.), <span class="bibl"><span class="title">PLond.</span>5.1708.62</span> (vi A.D.); [[deed of gift]], esp. of [[donatio propter nuptias]] = [[donation]] [[after]] [[marriage]], Mitteis <span class="title">Chr.</span>288.8 (ii A.D.), <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>351.1</span> (ii A.D.), <span class="bibl"><span class="title">PRyl.</span>155.20</span> (ii A.D.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[income]], [[revenue]], <span class="bibl">Antipho <span class="title">Fr.</span> 31</span>, <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>19.8.2</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> (from Med.) [[taking]] of food, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Somn.Vig.</span> 458a22</span>, <span class="bibl"><span class="title">Metaph.</span>1000a14</span>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">HP</span>7.9.4</span>, <span class="bibl">8.4.4</span>, <span class="bibl"><span class="title">Od.</span>5</span>; <b class="b3">ἡ τοῦ ὑγροῦ προσφορά</b> <span class="bibl">Arist.<span class="title">PA</span>671a13</span>; πόσεις καὶ τοῦ ὑγροῦ προσφοραί Plu.2.129e. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[food]], [[victuals]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span>2.33</span> (pl.), <span class="bibl">Thphr.<span class="title">CP</span>4.9.6</span>, <span class="bibl">Orph.<span class="title">Fr.</span>49.87</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[flavour]], <span class="bibl">Thphr.<span class="title">HP</span>4.8.11</span>, <span class="bibl">Ath.1.33f</span>; [[bouquet]], <span class="bibl">Thphr.<span class="title">HP</span>9.19.1</span>.</span>
|Definition=ἡ, ([[προσφέρω]])<br><span class="bld">A</span> [[bringing]] to, [[applying]], τῶν κλιμάκων Plb. 5.16.7; [[application]], [[use]], Pl.Lg.638c.<br><span class="bld">2</span> [[present]]ing, [[offering]], ib. 792a; οἱ ἄρτοι τῆς προσφοράς = [[showbread]], [[LXX]] 3 Ki.7.48.<br><span class="bld">II</span> (from Pass.) that which is [[add]]ed, [[increase]], τῶν ἡμαρτημένων ἄκη μέν ἐστι προσφορά δ' οὐκ ἔστ' ἔτι S.OC1270; [[bounty]], [[benefit]], ib.581; [[wedding]] [[present]], Thphr. Char.30.19; [[offering]], LXXPs.39(40).7, al., Act.Ap.21.26: pl., [[προσφοραί]] ib.24.17, J.AJ11.4.1, Stud.Pal.1.7.27 (v A.D.), etc.; [[offering]]s for the [[dead]], PMonac.8.5,23 (vi A.D.), PLond.5.1708.62 (vi A.D.); [[deed of gift]], especially of [[donatio propter nuptias]] = [[donation]] [[after]] [[marriage]], Mitteis Chr.288.8 (ii A.D.), PTeb.351.1 (ii A.D.), PRyl.155.20 (ii A.D.).<br><span class="bld">2</span> [[income]], [[revenue]], Antipho Fr. 31, J.AJ19.8.2.<br><span class="bld">III</span> (from Med.) [[taking]] of [[food]], Arist.Somn.Vig. 458a22, Metaph.1000a14, Thphr.HP7.9.4, 8.4.4, Od.5; ἡ τοῦ ὑγροῦ προσφορά Arist.PA671a13; πόσεις καὶ τοῦ ὑγροῦ προσφοραί Plu.2.129e.<br><span class="bld">2</span> [[food]], [[victuals]], Hp.Aph.2.33 (pl.), Thphr.CP4.9.6, Orph.Fr.49.87.<br><span class="bld">3</span> [[flavour]], Thphr.HP4.8.11, Ath.1.33f; [[bouquet]], Thphr.HP9.19.1.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0787.png Seite 787]] ἡ, das Darbringen, Darreichen, auch die Gabe, Soph. O. C. 587; Vergrößerung, Vermehrung, τῶν γὰρ ἡμαρτημένων ἄκη μὲν ἔστι, προσφορὰ δ' οὐκ ἔστ' ἔτι, ib. 1272; – κλιμάκων, das. Ansetzen, Pol. 5, 16, 7; – Anwendung, Gebrauch, διαπυθόμενος [[αὐτοῦ]] [[μήτε]] τὴν ἐργασίαν, [[μήτε]] τὴν προσφοράν, ὅντινα τρόπον προσφέρειν δεῖ, Plat. Legg. I, 638 c; – das was man zu sich nimmt, das Essen, Arist. probl. 11, 20; πόσεις καὶ πρ., Plut. de san. tu. p. 390; vom Weine bei Ath. I, 33 f bedeutet es den Geruch, wie Theophr.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0787.png Seite 787]] ἡ, das Darbringen, Darreichen, auch die Gabe, Soph. O. C. 587; Vergrößerung, Vermehrung, τῶν γὰρ ἡμαρτημένων ἄκη μὲν ἔστι, προσφορὰ δ' οὐκ ἔστ' ἔτι, ib. 1272; – κλιμάκων, das. Ansetzen, Pol. 5, 16, 7; – Anwendung, Gebrauch, διαπυθόμενος [[αὐτοῦ]] [[μήτε]] τὴν ἐργασίαν, [[μήτε]] τὴν προσφοράν, ὅντινα τρόπον προσφέρειν δεῖ, Plat. Legg. I, 638 c; – das was man zu sich nimmt, das Essen, Arist. probl. 11, 20; πόσεις καὶ πρ., Plut. de san. tu. p. 390; vom Weine bei Ath. I, 33 f bedeutet es den Geruch, wie Theophr.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''προσφορά''': , ([[προσφέρω]]) τὸ φέρειν πλησίον, προσαρμόζειν, τῶν κλιμάκων Πολύβ. 5. 16, 7· [[προσαγωγή]], [[χρῆσις]], Πλάτ. Νόμ. 638C· τῶν αἰτιῶν, μνημονεύεται ἐκ τοῦ Ἀριστ. 2) τὸ προσφέρειν, δωρεῖσθαι, Πλάτ. Νόμ. 792Α. ΙΙ. (ἐκ τοῦ παθ.) τὸ φερόμενον [[πρός]] τι [[πρόσωπον]] ἢ [[πρᾶγμα]], [[προσθήκη]], [[αὔξησις]], τῶν ἡμαρτημένων ἄκη μὲν ἔστι, πρ. δ’ οὐκ ἔστ’ ἔτι Σοφ. Ο. Κ. 1270· [[εὐεργεσία]], Λατ. beneficium, [[αὐτόθι]] 581· [[δῶρον]], Θεοφρ. Χαρ. 30· προσφορὰ θρησκευτικὴ εἰς τὸν θεόν, Πράξ. Ἀποστ. κα´, 26., κδ´, 17. - Ἐν τῇ Παλ. Διαθ. οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς = οἱ προσφερόμενοι ἄρτοι = οἱ ἄρτοι τῆς προθέσεως, Ἑβδ. (Βασιλ. Τρίτ. Ζ´, 34). 2) [[ἀνάθημα]], [[ἀφιέρωμα]], τὸ προσφερόμενον [[πρᾶγμα]], Ἑβδ. (Ψαλμ. ΛΘ', Σειράχ. ΙΔ´, 11, κλπ.). - Ἐν ταῖς Ἐκκλ. τελετ. α) ἡ τέλεσις τοῦ μυστηρίου τῆς εὐχαριστίας, Εὐσ. ΙΙ, 625Α, Ἀθαν. Ι, 296C, Βασίλ. IV, 724Β, κλπ. β) τὰ τῆς μεταλήψεως στοιχεῖα, Ἀποστ. Διαταγ. 8. 13. γ) ὡς καὶ νῦν, ὁ προσφερόμενος εἰς τὴν Ἐκκλησίαν ὑπὸ τῶν πιστῶν ἄρτος, ἐξ οὗ λαμβάνεται καὶ ὁ ἄρτος τῆς μεταλήψεως καὶ τὰ διανεμόμενα τοῖς λειτουργουμένοις ἀντίδωρα καὶ ὑψώματα· ὁ ἄρτος [[οὗτος]] [[εἶναι]] [[πάντοτε]] ἐσφραγισμένος διὰ τοῦ σημείου τοῦ τιμίου σταυροῦ. Ψευδο-Χρυσ. ΧΙΙ, 777Ε, Παλλαδ. Λαυσ. 1042C, Ἰω. Μόσχ. 2896Β, κλπ. 3) εἰσόδημα, [[πρόσοδος]], Ἀντιφῶν παρ’ Ἁρποκρ., Ἰωσήπ. Ἰουδ. Ἀρχ. 19. 8, 2. ΙΙΙ. (ἐκ τοῦ μέσ.), [[λῆψις]] τροφῆς, Ἀριστ. περὶ Ὕπνου 3. 39, Μετὰ τὰ Φυσ. 2. 4, 13· ἡ τοῦ ὑγροῦ πρ. ὁ αὐτ. π. Ζ. Μορ. 3. 8, 3. 2) [[τροφή]], τρόφιμα, Ἱππ. Ἀφορ. 1245, Θεοφρ. π. Φυτ. Αἰτ. 4. 9, 6, κτλ.· ἴδε Wyttenb. εἰς Πλούτ. 2. 129Ε. 3) [[γεῦσις]], Ἀθήν. 33F. - [[Κατὰ]] Σουΐδ.: «[[προσφορά]], [[προσθήκη]], [[πρόσδοσις]]· «ποίῳ γὰρ ἡ σὴ προσφορὰ δηλώσεται;» (Σοφ. Οἰδ. ἐπὶ Κολ.), καὶ: «[[προσφορά]], [[πρόσοδος]], Ἀντιφῶν», ἴδε Ἁρποκρ.
|btext=ᾶς (ἡ) :<br /><b>I.</b> [[accroissement]];<br /><b>II. 1</b> ce qu'on apporte ; bienfait, gain, profit ; présent;<br /><b>2</b> ce qu'on porte (à sa bouche), nourriture, <i>particul.</i> aliment solide;<br />[[NT]]: offrande ; [[sacrifice]] ; don.<br />'''Étymologie:''' [[προσφέρω]].
}}
{{elnl
|elnltext=προσφορά -ᾶς, [προσφέρω] het voorzetten, het aanbieden; spec. van voedsel; ἐν τῇ προσφορᾷ bij het voeden Plat. Lg. 792a; διαπυθόμενος αὐτοῦ μήτε τὴν ἐργασίαν μήτε τὴν προσφοράν zonder te informeren naar de bereidingswijze ervan (van bep. voedsel) noch naar de (omstandigheden van) het voorzetten ervan Plat. Lg. 638c; wat aangeboden wordt aanbod, gave: spec. voedsel:; εὖ ἔχειν πρὸς τὰς προσφοράς zin hebben in eten en drinken Hp. Aph. 2.33; gift, huwelijksgeschenk:; ἀποδημῆσαι ἵνα μὴ πέμψῃ προσφοράν hij is de stad uit om geen bruidsgeschenk te hoeven sturen Thphr. Char. 30.19; offergave. NT Act. Ap. 21.26. het toevoegen, toevoeging:. τῶν... ἡμαρτημένων... προσφορὰ δ’ οὐκ ἔστ’ ἔτι er kan niets meer aan mijn misdaden worden toegevoegd Soph. OC 1270.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=ᾶς () :<br /><b>I.</b> accroissement;<br /><b>II. 1</b> ce qu’on apporte ; bienfait, gain, profit ; présent;<br /><b>2</b> ce qu’on porte (à sa bouche), nourriture, <i>particul.</i> aliment solide.<br />'''Étymologie:''' [[προσφέρω]].
|elrutext='''προσφορά:''' ἡ<br /><b class="num">1</b> [[прибавление]], [[увеличение]] (τῶν ἡμαρτημένων Soph.);<br /><b class="num">2</b> [[преподнесение]], [[подача]] Plat.;<br /><b class="num">3</b> [[дар]], [[благодеяние]] Soph.;<br /><b class="num">4</b> [[применение]], [[употребление]]: ἡ π., ὅντινα τρόπον προσφέρειν [[δεῖ]] Plat. надлежащий способ употребления; ἡ π. τῶν αἰτιῶν Arst. объяснение через причины;<br /><b class="num">5</b> [[приставление]] (τῶν κλιμάκων Polyb.);<br /><b class="num">6</b> (тж. π. τῆς τροφῆς Arst.) [[прием пищи]] (πόσεις καὶ προσφοραί Plut.);<br /><b class="num">7</b> [[приношение]], [[подношение]] (π. καὶ [[θυσία]] τῷ θεῷ NT).
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=προσφοράς, ἡ ([[προσφέρω]]), [[offering]]; i. e. 1. the [[act]] of [[offering]], a [[bringing]] to ([[Plato]], [[Aristotle]], [[Polybius]]). 2. [[that]] [[which]] is offered, a [[gift]], a [[present]] ([[Sophocles]] O. C. 1270; Theophrastus, [[char]]. 30 [[under]] the [[end]]). In the N. T. a [[sacrifice]] (A. V. [[offering]]), [[whether]] [[bloody]] or [[not]]: מִנְחָה, [[περί]] ἁμαρτίας, [[offering]] for [[sin]], [[expiatory]] [[sacrifice]], [[τοῦ]] σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ [[τῶν]] ἐθνῶν, the [[sacrifice]] [[which]] I [[offer]] in [[turning]] the Gentiles to God, Romans 15:16.
|txtha=προσφοράς, ἡ ([[προσφέρω]]), [[offering]]; i. e. 1. the [[act]] of [[offering]], a [[bringing]] to ([[Plato]], [[Aristotle]], [[Polybius]]). 2. [[that]] [[which]] is offered, a [[gift]], a [[present]] ([[Sophocles]] O. C. 1270; Theophrastus, [[char]]. 30 [[under]] the [[end]]). In the [[NT|N.T.]] a [[sacrifice]] (A. V. [[offering]]), [[whether]] [[bloody]] or [[not]]: מִנְחָה, [[περί]] ἁμαρτίας, [[offering]] for [[sin]], [[expiatory]] [[sacrifice]], τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ τῶν ἐθνῶν, the [[sacrifice]] [[which]] I [[offer]] in [[turning]] the Gentiles to God, Romans 15:16.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 31: Line 34:
|lsmtext='''προσφορά:''' ἡ ([[προσφέρω]]),·<br /><b class="num">I.</b> [[προσκόμιση]], [[προσαγωγή]], [[χρήση]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">II. 1.</b> (από Παθ.), αυτό που φέρεται σε κάποιον ή [[κάτι]], [[προσθήκη]], [[αύξηση]], σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[προσθήκη]], όφελος, [[πλεονέκτημα]], στον ίδ.· [[δώρο]], σε Θεόκρ.· [[προσφορά]], σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''προσφορά:''' ἡ ([[προσφέρω]]),·<br /><b class="num">I.</b> [[προσκόμιση]], [[προσαγωγή]], [[χρήση]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">II. 1.</b> (από Παθ.), αυτό που φέρεται σε κάποιον ή [[κάτι]], [[προσθήκη]], [[αύξηση]], σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[προσθήκη]], όφελος, [[πλεονέκτημα]], στον ίδ.· [[δώρο]], σε Θεόκρ.· [[προσφορά]], σε Καινή Διαθήκη
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''προσφορά:''' ἡ<br /><b class="num">1)</b> прибавление, увеличение (τῶν ἡμαρτημένων Soph.);<br /><b class="num">2)</b> преподнесение, подача Plat.;<br /><b class="num">3)</b> дар, благодеяние Soph.;<br /><b class="num">4)</b> применение, употребление: ἡ π., ὅντινα τρόπον προσφέρειν [[δεῖ]] Plat. надлежащий способ употребления; ἡ π. τῶν αἰτιῶν Arst. объяснение через причины;<br /><b class="num">5)</b> приставление (τῶν κλιμάκων Polyb.);<br /><b class="num">6)</b> (тж. π. τῆς τροφῆς Arst.) прием пищи (πόσεις καὶ προσφοραί Plut.);<br /><b class="num">7)</b> приношение, подношение (π. καὶ [[θυσία]] τῷ θεῷ NT).
|lstext='''προσφορά''': , ([[προσφέρω]]) τὸ φέρειν πλησίον, προσαρμόζειν, τῶν κλιμάκων Πολύβ. 5. 16, 7· [[προσαγωγή]], [[χρῆσις]], Πλάτ. Νόμ. 638C· τῶν αἰτιῶν, μνημονεύεται ἐκ τοῦ Ἀριστ. 2) τὸ προσφέρειν, δωρεῖσθαι, Πλάτ. Νόμ. 792Α. ΙΙ. (ἐκ τοῦ παθ.) τὸ φερόμενον [[πρός]] τι [[πρόσωπον]] ἢ [[πρᾶγμα]], [[προσθήκη]], [[αὔξησις]], τῶν ἡμαρτημένων ἄκη μὲν ἔστι, πρ. δ’ οὐκ ἔστ’ ἔτι Σοφ. Ο. Κ. 1270· [[εὐεργεσία]], Λατ. beneficium, [[αὐτόθι]] 581· [[δῶρον]], Θεοφρ. Χαρ. 30· προσφορὰ θρησκευτικὴ εἰς τὸν θεόν, Πράξ. Ἀποστ. κα´, 26., κδ´, 17. - Ἐν τῇ Παλ. Διαθ. οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς = οἱ προσφερόμενοι ἄρτοι = οἱ ἄρτοι τῆς προθέσεως, Ἑβδ. (Βασιλ. Τρίτ. Ζ´, 34). 2) [[ἀνάθημα]], [[ἀφιέρωμα]], τὸ προσφερόμενον [[πρᾶγμα]], Ἑβδ. (Ψαλμ. ΛΘ', Σειράχ. ΙΔ´, 11, κλπ.). - Ἐν ταῖς Ἐκκλ. τελετ. α) ἡ τέλεσις τοῦ μυστηρίου τῆς εὐχαριστίας, Εὐσ. ΙΙ, 625Α, Ἀθαν. Ι, 296C, Βασίλ. IV, 724Β, κλπ. β) τὰ τῆς μεταλήψεως στοιχεῖα, Ἀποστ. Διαταγ. 8. 13. γ) ὡς καὶ νῦν, ὁ προσφερόμενος εἰς τὴν Ἐκκλησίαν ὑπὸ τῶν πιστῶν ἄρτος, ἐξ οὗ λαμβάνεται καὶ ὁ ἄρτος τῆς μεταλήψεως καὶ τὰ διανεμόμενα τοῖς λειτουργουμένοις ἀντίδωρα καὶ ὑψώματα· ὁ ἄρτος [[οὗτος]] [[εἶναι]] [[πάντοτε]] ἐσφραγισμένος διὰ τοῦ σημείου τοῦ τιμίου σταυροῦ. Ψευδο-Χρυσ. ΧΙΙ, 777Ε, Παλλαδ. Λαυσ. 1042C, Ἰω. Μόσχ. 2896Β, κλπ. 3) εἰσόδημα, [[πρόσοδος]], Ἀντιφῶν παρ’ Ἁρποκρ., Ἰωσήπ. Ἰουδ. Ἀρχ. 19. 8, 2. ΙΙΙ. (ἐκ τοῦ μέσ.), [[λῆψις]] τροφῆς, Ἀριστ. περὶ Ὕπνου 3. 39, Μετὰ τὰ Φυσ. 2. 4, 13· ἡ τοῦ ὑγροῦ πρ. ὁ αὐτ. π. Ζ. Μορ. 3. 8, 3. 2) [[τροφή]], τρόφιμα, Ἱππ. Ἀφορ. 1245, Θεοφρ. π. Φυτ. Αἰτ. 4. 9, 6, κτλ.· ἴδε Wyttenb. εἰς Πλούτ. 2. 129Ε. 3) [[γεῦσις]], Ἀθήν. 33F. - [[Κατὰ]] Σουΐδ.: «[[προσφορά]], [[προσθήκη]], [[πρόσδοσις]]· «ποίῳ γὰρ ἡ σὴ προσφορὰ δηλώσεται;» (Σοφ. Οἰδ. ἐπὶ Κολ.), καὶ: «[[προσφορά]], [[πρόσοδος]], Ἀντιφῶν», ἴδε Ἁρποκρ.
}}
{{elnl
|elnltext=προσφορά -ᾶς, [προσφέρω] het voorzetten, het aanbieden; spec. van voedsel; ἐν τῇ προσφορᾷ bij het voeden Plat. Lg. 792a; διαπυθόμενος αὐτοῦ μήτε τὴν ἐργασίαν μήτε τὴν προσφοράν zonder te informeren naar de bereidingswijze ervan (van bep. voedsel) noch naar de (omstandigheden van) het voorzetten ervan Plat. Lg. 638c; wat aangeboden wordt aanbod, gave: spec. voedsel:; εὖ ἔχειν πρὸς τὰς προσφοράς zin hebben in eten en drinken Hp. Aph. 2.33; gift, huwelijksgeschenk:; ἀποδημῆσαι ἵνα μὴ πέμψῃ προσφοράν hij is de stad uit om geen bruidsgeschenk te hoeven sturen Thphr. Char. 30.19; offergave. NT Act. Ap. 21.26. het toevoegen, toevoeging:. τῶν... ἡμαρτημένων... προσφορὰ δ ’ οὐκ ἔστ ’ ἔτι er kan niets meer aan mijn misdaden worden toegevoegd Soph. OC 1270.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 45: Line 45:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[application]], [[favor]], [[favour]], [[applying]]
|woodrun=[[application]], [[favor]], [[favour]], [[applying]]
}}
{{trml
|trtx====[[gift]]===
Afrikaans: geskenk, present, kado; Albanian: dhuratë; Arabic: هَدِيَّة‎; Egyptian Arabic: هدية‎, كادو‎; Aragonese: regalo; Armenian: նվեր, ընծա; Assyrian Neo-Aramaic: ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ‎, ܕܲܫܢܵܐ‎, ܦܲܫܟܲܫ‎; Asturian: regalu; Avar: сайигъат; Azerbaijani: hədiyyə; Bashkir: бүләк, күстәнәс; Belarusian: падарунак, дар, гасці́нец, прэзент; Bengali: উপহার; Breton: prof; Bulgarian: подарък, дар; Burmese: ပဏ္ဏာ; Catalan: present, do, regal; Central Atlas Tamazight: ⴰⵡⴻⵔⴹⵉ; Chechen: совгӏат; Cherokee: ᎠᏓᏁᏗ; Chichewa: mphatso; Chinese Cantonese: 禮物, 礼物; Dungan: лищин, ли; Hakka: 禮物, 礼物; Mandarin: 禮物, 礼物; Min Dong: 禮物, 礼物; Min Nan: 禮物, 礼物; Wu: 禮物, 礼物; Chuvash: парне, кучченеҫ; Crimean Tatar: tokuz; Czech: dar, dárek; Danish: gave; Dhivehi: ހަދިޔާ‎; Dutch: [[gift]], [[geschenk]], [[presentje]], [[cadeau]]; Esperanto: donaco; Estonian: and, kingitus; Faliscan: datu; Faroese: gáva; Finnish: lahja; French: [[présent]], [[cadeau]], [[don]]; Galician: regalo, agasallo, presente; Georgian: საჩუქარი, ძღვენი, ნაბოძები; German: [[Geschenk]], [[Präsent]], [[Spende]], [[Gabe]]; Gothic: 𐌼𐌰𐌹𐌸𐌼𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐍆𐍄𐍃, 𐌰𐌹𐌱𐍂; Greek: [[δώρο]], [[δωρεά]], [[χάρισμα]]; Ancient Greek: [[ἄγαλμα]], [[ἀκτή]], [[ἀποστολή]], [[ἀρραβών]], [[δεξίαμα]], [[δεξίωμα]], [[δόμα]], [[δονάτιβον]], [[δόσις]], [[δωνατίουον]], [[δωρεά]], [[δώρημα]], [[δῶρον]], [[δωροφορία]], [[δώς]], [[δωτίνη]], [[ἕδνον]], [[ἐκεχείριον]], [[ἐκέχειρον]], [[ἐξαλλαγή]], [[προσφορά]]; Gujarati: ભેટ, બક્ષિશ; Hawaiian: makana; Hebrew: מַתָּנָה‎, שַׁי‎; Hindi: उपहार, देन, बख़्शिश, सौग़ात, भेंट; Hungarian: ajándék; Icelandic: gjöf; Ido: donacajo; Indonesian: hadiah, kado; Ingush: совгӏат; Interlingua: dono; Irish: bronntanas, tabhartas, féirín; Italian: [[regalo]], [[dono]], [[presente]]; Japanese: 贈り物, 贈答品, プレゼント, ギフト, 進物, 礼物; Javanese: hadiah; Kannada: ಕೊಡುಗೆ; Kazakh: сый, сыйлық; Khmer: ជំនូន, អំណោយ; Korean: 선물(膳物), 프레젠트, 기프트; Kurdish Central Kurdish: دیاری‎; Northern Kurdish: diyarî, hediye; Kyrgyz: сыйлык, белек; Ladin: bonaman; Lao: ຂວັນ, ຂອງຂວັນ, ຂອງຕ້ອນ, ເຄື່ອງຕ້ອນ, ຂອງຝາກ, ກຳນັນ; Latgalian: duovona; Latin: [[donum]], [[munus]], [[xenium]]; Latvian: dāvana; Lezgi: багъиш; Ligurian: regalu, cadò; Lithuanian: dovana; Luxembourgish: Geschenk, Cadeau, Kaddo, Don, Spend; Macedonian: подарок, дар; Malay: hadiah; Malayalam: സമ്മാനം; Maltese: rigal; Manx: gioot, tortys, nastey; Maore Comorian: zawadi; Maori: koha, kōpare, perehana; Marathi: भेटवस्तू; Marsian: dunom; Mongolian Cyrillic: бэлэг; Ngazidja Comorian: ɓambu, hiɗaya; Norman: persent, présent; Norwegian Bokmål: gave, presang; Nynorsk: gåve, presang; Occitan: present, don; Old English: ġiefu; Old Norse: gipt, gáfa, gjǫf; Old Swedish: gava; Oriya: ଦାନ; Ossetian: лӕвар; Pashto: ارمغان‎, بخشش‎, تارتوک‎, تحفه‎, هديه‎, پېشکش‎; Persian: هدیه‎, پیشکش‎, کادو‎; Plautdietsch: Gow, Jeschenkj; Polish: prezent, dar, podarunek, podarek; Portuguese: [[presente]], [[prenda]]; Punjabi: ਉਪਹਾਰ, ਤੋਹਫ਼ਾ; Romanian: cadou, dar; Romansch: regal; Russian: [[подарок]], [[дар]], [[презент]], [[гостинец]]; Sanskrit: मघ, उपहार, दान, दुवस्; Scottish Gaelic: tiodhlac; Serbo-Croatian Cyrillic: по̀клон, да̑р; Roman: pòklon, dȃr; Sicilian: rigalu, rijalu, prisenti; Sinhalese: තෑග්ග; Slovak: dar, darček; Slovene: darilo; Sotho: mpho; Spanish: [[regalo]], [[obsequio]]; Swahili: zawadi, kipawa; Swedish: present, gåva, skänk; Tagalog: regalo, bigay, pasalubong; Tajik: ҳадя, тӯҳфа, пешкаш, бахшиш; Tamil: பரிசு; Tatar: бүләк; Telugu: కానుక, బహుమతి; Thai: ของขวัญ, ของกำนัล, ของฝาก, กำนัล; Tibetan: རྔན་པ, ལག་རྟགས; Tocharian B: āyor; Tswana: mpho; Turkish: hediye, armağan; Turkmen: peşeş, zehin, sylag; Udmurt: кузьым; Ugaritic: 𐎎𐎉𐎃, 𐎜𐎌𐎐; Ukrainian: подарунок, дарунок, дар, ралець, презент, гостинець; Urdu: تُحْفَہ‎, سَوْغات‎, ہَدِیَہ‎, بَخْشِش‎, عَطِیَّہ‎; Uyghur: سوۋغات‎, سوۋغا‎, تارتۇق‎, ھەدىيىلىك‎; Uzbek: sovg'a, tuhfa; Vestinian: duno; Vietnamese: quà, quà tặng, quà biếu; Volapük: legivot; Walloon: bistoke, cado, prezint; Welsh: anrheg; West Frisian: jefte; Wolof: yóobal; Xhosa: isipho; Yakut: бэлэх; Yiddish: גאָב‎, מתּנה‎, געשאַנק‎; Yoruba: ẹ̀bùn; Yup'ik: cikirun; Zazaki: hediye, peskes; Zulu: isipho, isiphiwo, umkhungo
}}
}}