Anonymous

μετά: Difference between revisions

From LSJ
328 bytes removed ,  20 April 2021
m
Text replacement - "μετὰ" to "μετὰ"
m (Text replacement - "q.v." to "q.v.")
m (Text replacement - "μετὰ" to "μετὰ")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=[[amid]], [[among]], [[after]].—I. adv. ([[here]] belong [[all]] instances of ‘tmesis’), [[μετὰ]] δ' ἰὸν ἕηκεν, [[let]] [[fly]] an [[arrow]] [[among]] [[them]] (the ships), Il. 1.48, Od. 18.2 ; [[πρῶτος]] [[ἐγώ]], [[μετὰ]] δ' [[ὔμμες]], afterward, Od. 21.231, and so of [[time]], Od. 15.400: denoting [[change]] of [[position]], [[μετὰ]] δ' ἄστρα βεβήκει, ‘had passed [[over]] the meridian’; [[μετὰ]] δ' ἐτράπετ, ‘turned [[around]]’; [[μετὰ]] νῶτα βαλών, Od. 12.312, Α 1, Il. 8.94. The [[relation]] of the adv. [[may]] be specified by a [[case]] of a subst., [[thus]] showing the [[transition]] to the true prepositional [[use]], [[μετὰ]] καὶ [[τόδε]] τοῖσι γενέσθω, ‘[[let]] [[this]] be added to those and be [[among]] [[them]],’ Od. 5.224.—II. prep., (1) w. gen., [[along]] [[with]]; μετ' ἄλλων [[λέξο]] ἑταίρων, μάχεσθαι [[μετά]] τινος, ‘in [[league]] [[with]],’ Od. 10.320, Il. 13.700.—(2) w. dat., [[amid]], [[among]], [[between]], in; [[μετὰ]] χερσὶν ἔχειν, ‘in the hands,’ Il. 11.184, Od. 3.281 ; [[μετὰ]] γένυσσι, [[ποσσί]], ‘[[between]],’ Il. 11.416, Il. 19.110 ; [[μετὰ]] πνοιῇς ἀνέμοιο πέτεσθαι, i. e. as [[fast]] as the winds, Od. 2.148 ; Οὖτιν ἐγὼ πύματον [[ἔδομαι]] [[μετὰ]] [[οἷς]] ἑτάροισιν, the [[last]] ‘[[among]]’ his mates, the [[position]] of honor in [[being]] eaten, Od. 9.369.—(3) w. acc., denoting [[motion]], [[among]], [[towards]], to, [[after]], μετ' Αἰθιοπῆας ἔβη, [[μετὰ]] μῶλον [[Ἄρηος]], σφαῖραν ἔρριψε μετ ἀμφίπολον, [[βῆναι]] [[μετά]] τινα, Il. 1.423, Il. 7.147, ζ 11, Il. 5.152, and [[sometimes]] of [[course]] in a [[hostile]] [[sense]]; so [[fig]]., βάλλειν τινὰ μετ' ἔριδας, ‘[[plunge]] in,’ ‘[[involve]] in,’ Il. 2.376; [[sometimes]] only [[position]], [[without]] [[motion]], is denoted, Il. 2.143; of [[succession]], [[after]], [[next]] to, [[whether]] locally or of [[rank]] and [[worth]], [[μετὰ]] κτίλον ἕσπετο μῆλα, Il. 13.492; [[κάλλιστος]] ἀνὴρ [[μετὰ]] Πηλείωνα, Il. 2.674; [[then]] of [[time]], [[purpose]], [[conformity]], or adaptation, [[μετὰ]] Πάτροκλόν γε θανόντα, ‘[[after]] the [[death]] of P.’; [[πλεῖν]] [[μετὰ]] χαλκόν, ‘[[after]],’ i. e. to [[get]] [[bronze]]; [[μετὰ]] σὸν [[κῆρ]], ‘[[after]],’ i. e. to [[suit]] [[thy]] [[heart]], Il. 24.575, Od. 1.184, Ο 52, Il. 18.552, Od. 2.406, Il. 11.227 .—[[μέτα]] = μέτεστι, Od. 21.93.
|auten=[[amid]], [[among]], [[after]].—I. adv. ([[here]] belong [[all]] instances of ‘tmesis’), μετὰ δ' ἰὸν ἕηκεν, [[let]] [[fly]] an [[arrow]] [[among]] [[them]] (the ships), Il. 1.48, Od. 18.2 ; [[πρῶτος]] [[ἐγώ]], μετὰ δ' [[ὔμμες]], afterward, Od. 21.231, and so of [[time]], Od. 15.400: denoting [[change]] of [[position]], μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει, ‘had passed [[over]] the meridian’; μετὰ δ' ἐτράπετ, ‘turned [[around]]’; μετὰ νῶτα βαλών, Od. 12.312, Α 1, Il. 8.94. The [[relation]] of the adv. [[may]] be specified by a [[case]] of a subst., [[thus]] showing the [[transition]] to the true prepositional [[use]], μετὰ καὶ [[τόδε]] τοῖσι γενέσθω, ‘[[let]] [[this]] be added to those and be [[among]] [[them]],’ Od. 5.224.—II. prep., (1) w. gen., [[along]] [[with]]; μετ' ἄλλων [[λέξο]] ἑταίρων, μάχεσθαι [[μετά]] τινος, ‘in [[league]] [[with]],’ Od. 10.320, Il. 13.700.—(2) w. dat., [[amid]], [[among]], [[between]], in; μετὰ χερσὶν ἔχειν, ‘in the hands,’ Il. 11.184, Od. 3.281 ; μετὰ γένυσσι, [[ποσσί]], ‘[[between]],’ Il. 11.416, Il. 19.110 ; μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο πέτεσθαι, i. e. as [[fast]] as the winds, Od. 2.148 ; Οὖτιν ἐγὼ πύματον [[ἔδομαι]] μετὰ [[οἷς]] ἑτάροισιν, the [[last]] ‘[[among]]’ his mates, the [[position]] of honor in [[being]] eaten, Od. 9.369.—(3) w. acc., denoting [[motion]], [[among]], [[towards]], to, [[after]], μετ' Αἰθιοπῆας ἔβη, μετὰ μῶλον [[Ἄρηος]], σφαῖραν ἔρριψε μετ ἀμφίπολον, [[βῆναι]] [[μετά]] τινα, Il. 1.423, Il. 7.147, ζ 11, Il. 5.152, and [[sometimes]] of [[course]] in a [[hostile]] [[sense]]; so [[fig]]., βάλλειν τινὰ μετ' ἔριδας, ‘[[plunge]] in,’ ‘[[involve]] in,’ Il. 2.376; [[sometimes]] only [[position]], [[without]] [[motion]], is denoted, Il. 2.143; of [[succession]], [[after]], [[next]] to, [[whether]] locally or of [[rank]] and [[worth]], μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα, Il. 13.492; [[κάλλιστος]] ἀνὴρ μετὰ Πηλείωνα, Il. 2.674; [[then]] of [[time]], [[purpose]], [[conformity]], or adaptation, μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα, ‘[[after]] the [[death]] of P.’; [[πλεῖν]] μετὰ χαλκόν, ‘[[after]],’ i. e. to [[get]] [[bronze]]; μετὰ σὸν [[κῆρ]], ‘[[after]],’ i. e. to [[suit]] [[thy]] [[heart]], Il. 24.575, Od. 1.184, Ο 52, Il. 18.552, Od. 2.406, Il. 11.227 .—[[μέτα]] = μέτεστι, Od. 21.93.
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[μετά]] (<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[μέτα]] (O. 2.34), (P. 5.94), (Pae. 9.21) )<br />&nbsp;&nbsp;&nnbsp;<b>1</b> prep.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> c. acc.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> to, [[among]] προῆκαν υἱὸν ἀθάνατοί οἱ [[πάλιν]] [[μετὰ]] τὸ ταχύποτμον [[αὖτις]] ἀνέρων [[ἔθνος]] (O. 1.66) ἐθέλοντ' ἐς οὐρανοῦ σταθμοὺς [[ἐλθεῖν]] μεθ ὁμάγυριν Βελλεροφόνταν [[Ζηνός]] (I. 7.46) λάμπει δὲ χρόνῳ ἔργα μετ' αἰθέῤ ἀερθέντα fr. 227. 3.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> of [[purpose]], [[after]], in [[pursuit]] of ἔειπεν Ὑψιπυλείᾳ [[μετὰ]] στέφανον [[ἰών]] (O. 4.23) [[μετὰ]] γὰρ κεῖνο πλευσάντων Μινυᾶν (P. 4.68) Λιβύσσας ἀμφὶ γυναικὸς [[ἔβαν]] Ἴρασα πρὸς πόλιν, Ἀνταίου [[μετὰ]] καλλίκομον μναστῆρες ἀγακλέα κούραν (P. 9.106) καί ποτε χαλκότοξον Ἀμαζόνων μετ' ἀλκὰν ἕπετό οἱ (N. 3.38) τρεχέτω δὲ [[μετὰ]] Πληιόναν, [[ἅμα]] δ' [[αὐτῷ]] [[κύων]] fr. 74. καὶ [[μετὰ]] ζωστῆρας Ἀμαζόνος ἦλθεν fr. 172. 5.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>III</b> of [[time]], [[after]] [[μετὰ]] χειμέριον ὄμβρον (P. 5.10) [[[μετὰ]] μέγαν κάματον (v. l. πεδὰ) (P. 5.47) ] [[νῦν]] δ' αὖ [[μετὰ]] χειμέριον ποικίλα μηνῶν ζόφον χθὼν ὥτε φοινικέοισιν ἄνθησεν ῥόδοις (I. 4.18) γλυκύ τι δαμωσόμεθα καὶ [[μετὰ]] πόνον (I. 8.8) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>IV</b> of [[time]], [[during]] [[καίπερ]] ἐφαμερίαν [[οὐκ]] εἰδότες οὐδὲ [[μετὰ]] νύκτας [[ἄμμε]] [[πότμος]] ἅντιν' ἔγραψε [[δραμεῖν]] [[ποτὶ]] στάθμαν (N. 6.6) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> c. gen., [[along]] [[with]] [[μετὰ]] τριῶν τέταρτον πόνον (O. 1.60) ῥοαὶ δ' ἄλλοτ ἄλλαι εὐθυμιᾶν τε [[μέτα]] καὶ πόνων ἐς ἄνδρας [[ἔβαν]] (O. 2.34) τιμάσαις πόρον Ἀλφεοῦ [[μετὰ]] δώδεκ' ἀνάκτων [[θεῶν]] (O. 10.49) [[μάκαρ]] μὲν [[ἀνδρῶν]] [[μέτα]] ἔναιεν (P. 5.94) [[οὔτε]] δείπνων μεθ' ἑταιρᾶν τέρψιας (P. 9.19) [[ὀλοφύρομαι]] οὐδὲν [[ὅτι]] πάντων [[μέτα]] [[πείσομαι]] (Pae. 9.21) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> c. dat., [[among]] λέγοντι [[μετὰ]] κόραισι Νηρῆος ἁλίαις βίοτον ἄφθιτον Ἰνοῖ τετάχθαι (O. 2.29) [[εὔδοξος]] ἀείδεται Σωγένης [[μετὰ]] πενταέθλοις (N. 7.8) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b> adv., [[afterwards]] ἦ [[μάλα]] δὴ [[μετὰ]] καὶ [[νῦν]] παισὶ τούτοις ὄγδοον θάλλει [[μέρος]] Ἀρκεσίλας [[afterwards]], [[even]] at [[this]] [[moment]] (P. 4.64)
|sltr=[[μετά]] (<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> [[μέτα]] (O. 2.34), (P. 5.94), (Pae. 9.21) )<br />&nbsp;&nbsp;&nnbsp;<b>1</b> prep.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> c. acc.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> to, [[among]] προῆκαν υἱὸν ἀθάνατοί οἱ [[πάλιν]] μετὰ τὸ ταχύποτμον [[αὖτις]] ἀνέρων [[ἔθνος]] (O. 1.66) ἐθέλοντ' ἐς οὐρανοῦ σταθμοὺς [[ἐλθεῖν]] μεθ ὁμάγυριν Βελλεροφόνταν [[Ζηνός]] (I. 7.46) λάμπει δὲ χρόνῳ ἔργα μετ' αἰθέῤ ἀερθέντα fr. 227. 3.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> of [[purpose]], [[after]], in [[pursuit]] of ἔειπεν Ὑψιπυλείᾳ μετὰ στέφανον [[ἰών]] (O. 4.23) μετὰ γὰρ κεῖνο πλευσάντων Μινυᾶν (P. 4.68) Λιβύσσας ἀμφὶ γυναικὸς [[ἔβαν]] Ἴρασα πρὸς πόλιν, Ἀνταίου μετὰ καλλίκομον μναστῆρες ἀγακλέα κούραν (P. 9.106) καί ποτε χαλκότοξον Ἀμαζόνων μετ' ἀλκὰν ἕπετό οἱ (N. 3.38) τρεχέτω δὲ μετὰ Πληιόναν, [[ἅμα]] δ' [[αὐτῷ]] [[κύων]] fr. 74. καὶ μετὰ ζωστῆρας Ἀμαζόνος ἦλθεν fr. 172. 5.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>III</b> of [[time]], [[after]] μετὰ χειμέριον ὄμβρον (P. 5.10) [μετὰ μέγαν κάματον (v. l. πεδὰ) (P. 5.47) ] [[νῦν]] δ' αὖ μετὰ χειμέριον ποικίλα μηνῶν ζόφον χθὼν ὥτε φοινικέοισιν ἄνθησεν ῥόδοις (I. 4.18) γλυκύ τι δαμωσόμεθα καὶ μετὰ πόνον (I. 8.8) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>IV</b> of [[time]], [[during]] [[καίπερ]] ἐφαμερίαν [[οὐκ]] εἰδότες οὐδὲ μετὰ νύκτας [[ἄμμε]] [[πότμος]] ἅντιν' ἔγραψε [[δραμεῖν]] [[ποτὶ]] στάθμαν (N. 6.6) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> c. gen., [[along]] [[with]] μετὰ τριῶν τέταρτον πόνον (O. 1.60) ῥοαὶ δ' ἄλλοτ ἄλλαι εὐθυμιᾶν τε [[μέτα]] καὶ πόνων ἐς ἄνδρας [[ἔβαν]] (O. 2.34) τιμάσαις πόρον Ἀλφεοῦ μετὰ δώδεκ' ἀνάκτων [[θεῶν]] (O. 10.49) [[μάκαρ]] μὲν [[ἀνδρῶν]] [[μέτα]] ἔναιεν (P. 5.94) [[οὔτε]] δείπνων μεθ' ἑταιρᾶν τέρψιας (P. 9.19) [[ὀλοφύρομαι]] οὐδὲν [[ὅτι]] πάντων [[μέτα]] [[πείσομαι]] (Pae. 9.21) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> c. dat., [[among]] λέγοντι μετὰ κόραισι Νηρῆος ἁλίαις βίοτον ἄφθιτον Ἰνοῖ τετάχθαι (O. 2.29) [[εὔδοξος]] ἀείδεται Σωγένης μετὰ πενταέθλοις (N. 7.8) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b> adv., [[afterwards]] ἦ [[μάλα]] δὴ μετὰ καὶ [[νῦν]] παισὶ τούτοις ὄγδοον θάλλει [[μέρος]] Ἀρκεσίλας [[afterwards]], [[even]] at [[this]] [[moment]] (P. 4.64)
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=[[μετά]] ([[before]] vowel μετ’; on the [[neglect]] of elision in [[certain]] cases, V. WH, App., 146 b), prep. c. gen., acc. (in [[poet]], [[also]] c. dat.), [in LXX for אַחַד ,עִם ,אֵת, etc.]. <br /><b class="num">I.</b>C. gen.,<br /><b class="num">1.</b>[[among]], [[amid]]: Mk 1:13, Lk 22:37 (LXX, ἐν) 24:5, Jo 18:5, al.; διωγμῶν, Mk 10:30. <br /><b class="num">2.</b>Of [[association]] and [[companionship]], [[with]] (in [[which]] [[sense]] it [[gradually]] superseded [[σύν]], [[than]] [[which]] it is [[much]] [[more]] freq. in NT; cf. Bl., §42, 3): c. gen. pers., Mt 8:11 20:20 Mk 1:29 3:7 Lk 5:30, Jo 3:22, Ga 2:1, al. mult.; [[εἶναι]] [[μετά]], Mt 5:25, Mk 3:14, al.; metaph., of [[divine]] [[help]] and [[guidance]], Jo 3:2, Ac 7:9, Phl 4:9, al.; opp. to [[εἶναι]] [[κατά]], Mt 12:30, Lk 11:23; in Hellenistic [[usage]] ([[but]] v. M, Pr., 106, 246f.), πολεμεῖν [[μετά]] = cl. π., c. dat., to [[wage]] [[war]] [[against]] (so LXX for נִלְחַם עִם, I Ki 17:33), Re 2:16, al.; c. gen. rei, χαρᾶς, Mt 13:20, Mk 4:16, al.; ὀργῆς, Mk 3:5, al. <br /><b class="num">II.</b>C. acc,<br /><b class="num">1.</b>of [[place]], [[behind]], [[after]]: He 9:3. <br /><b class="num">2.</b>Of [[time]], [[after]]: Mt 17:1, Mk 14:1, Lk 1:24, Ac 1:5, Ga 1:18, al.; [[μετὰ]] [[τοῦτο]], Jo 2:12, al.; [[ταῦτα]], Mk 16:[12], Lk 5:27, Jo 3:22, al; c. inf. artic. (BL, §71, 5; 72, 3), Mt 26:32, Mk 1:14, al.<br /><b class="num">III.</b>In [[composition]],<br /><b class="num">1.</b>of [[association]] or [[community]]: [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], etc. <br /><b class="num">2.</b>Exchange or [[transference]]: [[μεταλλάσσω]], [[μετοικίζω]], etc. <br /><b class="num">3.</b>[[after]]: [[μεταμέλομαι]].
|astxt=[[μετά]] ([[before]] vowel μετ’; on the [[neglect]] of elision in [[certain]] cases, V. WH, App., 146 b), prep. c. gen., acc. (in [[poet]], [[also]] c. dat.), [in LXX for אַחַד ,עִם ,אֵת, etc.]. <br /><b class="num">I.</b>C. gen.,<br /><b class="num">1.</b>[[among]], [[amid]]: Mk 1:13, Lk 22:37 (LXX, ἐν) 24:5, Jo 18:5, al.; διωγμῶν, Mk 10:30. <br /><b class="num">2.</b>Of [[association]] and [[companionship]], [[with]] (in [[which]] [[sense]] it [[gradually]] superseded [[σύν]], [[than]] [[which]] it is [[much]] [[more]] freq. in NT; cf. Bl., §42, 3): c. gen. pers., Mt 8:11 20:20 Mk 1:29 3:7 Lk 5:30, Jo 3:22, Ga 2:1, al. mult.; [[εἶναι]] [[μετά]], Mt 5:25, Mk 3:14, al.; metaph., of [[divine]] [[help]] and [[guidance]], Jo 3:2, Ac 7:9, Phl 4:9, al.; opp. to [[εἶναι]] [[κατά]], Mt 12:30, Lk 11:23; in Hellenistic [[usage]] ([[but]] v. M, Pr., 106, 246f.), πολεμεῖν [[μετά]] = cl. π., c. dat., to [[wage]] [[war]] [[against]] (so LXX for נִלְחַם עִם, I Ki 17:33), Re 2:16, al.; c. gen. rei, χαρᾶς, Mt 13:20, Mk 4:16, al.; ὀργῆς, Mk 3:5, al. <br /><b class="num">II.</b>C. acc,<br /><b class="num">1.</b>of [[place]], [[behind]], [[after]]: He 9:3. <br /><b class="num">2.</b>Of [[time]], [[after]]: Mt 17:1, Mk 14:1, Lk 1:24, Ac 1:5, Ga 1:18, al.; μετὰ [[τοῦτο]], Jo 2:12, al.; [[ταῦτα]], Mk 16:[12], Lk 5:27, Jo 3:22, al; c. inf. artic. (BL, §71, 5; 72, 3), Mt 26:32, Mk 1:14, al.<br /><b class="num">III.</b>In [[composition]],<br /><b class="num">1.</b>of [[association]] or [[community]]: [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], etc. <br /><b class="num">2.</b>Exchange or [[transference]]: [[μεταλλάσσω]], [[μετοικίζω]], etc. <br /><b class="num">3.</b>[[after]]: [[μεταμέλομαι]].
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
Line 73: Line 73:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=(ΑM [[μετά]], Α και [[μέτα]], ποιητ. τ. [[μεταί]])<br />([[πρόθεση]])<br /><b>1.</b> όταν συντάσσεται με γεν. δηλώνει: α) [[συνοδεία]], [[ομού]], [[μαζί]] με (α. «[[μετά]] τών συγγενών του» β. «ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῡ, κατ' ἐμοῡ ἐστιν», ΚΔ)<br />β) τον τρόπο με τον οποίο γίνεται ή υπάρχει [[κάτι]] (α. «μίλησε [[μετά]] παρρησίας» β. «[[μετά]] φόβου θεού, πίστεως και αγάπης προσέλθετε» γ. «καὶ σώφρονες [[μετὰ]] ἀνδρείας καὶ ἀνδρεῑοι [[μετὰ]] σωφροσύνης», <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>2.</b> όταν συντάσσεται με αιτ. δηλώνει: α) [[ακολουθία]] τοπική, ύστερα, [[έπειτα]] από (α. «το [[φαρμακείο]] [[είναι]] [[μετά]] τον δεύτερο δρόμο αριστερά» β. «[[μετὰ]] δὲ τὸν Χάραδρον ἐρείπια... πόλεώς ἐστιν Ἀργυρᾱς», <b>Παυσ.</b>)<br />β) [[ακολουθία]] χρονική, [[κατόπιν]], [[έπειτα]], ὕστερα από (α. «[[μετά]] Χριστόν» β. «μετ' [[ολίγον]]» γ. «[[μετά]] μεσημβρίαν» δ. «[[μετά]] [[τρίτον]] [[ἔτος]]», Θεοφρ.)<br />γ) [[ακολουθία]] [[κατά]] [[τάξη]] κάλλους, μεγέθους, δύναμης, αξιώματος κ.λπ. (α. «ο [[Γερμανός]] [[δρομέας]] ήλθε [[πρώτος]] [[μετά]] τον Έλληνα στον αγώνα τών 100 μέτρων» β. «[[κάλλιστος]] ἀνὴρ... τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />δ) [[σχέση]] [[μεταξύ]] αιτίας και αποτελέσματος («[[μετά]] από τόσες και τόσες απουσίες επόμενο ήταν να απορριφθεί»)<br /><b>3.</b> (απολύτως ως επίρρ.) [[κατόπιν]], ύστερα, [[έπειτα]] (α. «θα τά πούμε [[μετά]]» β. «[[πρόσθε]] μὲν ἱππῆες, [[μετὰ]] δὲ [[νέφος]] εἵπετο πεζῶν», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (με αιτ.) δηλώνει [[διαδοχή]] σε [[αξίωμα]], [[ασχολία]] κ.λπ. («[[μετά]] την [[πτώση]] της δικτατορίας επανήλθε η [[δημοκρατία]]»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> α) «[[μετά]] μένα», «[[μετά]] [[σένα]]» κ.λπ.<br />[[μαζί]] μου, [[μαζί]] σου κ.λπ.<br />β) «[[μόλις]] και [[μετά]] βίας» — με [[δυσκολία]]<br />γ) «[[μετά]] [[τιμής]]», «μεθ' υπολήψεως», «μετ' αγάπης» — τιμητική [[έκφραση]] σε επιστολές και έγγραφα<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br />(με αιτ.) με τη [[βοήθεια]] ή με τη [[συναίνεση]] κάποιου<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (με γεν. και δοτ.) στο [[μέσο]], [[μεταξύ]] (α. «[[μετὰ]] τῶν θεῶν διάγουσα», <b>Πλάτ.</b><br />β. «Ἕκτωρ ὃτὲ μέν τε [[μετὰ]] πρώτοισι φάνεσκεν, [[ἄλλοτε]] δ' ἐν πυμάτοισι κελεύων», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>2.</b> (με δοτ.) α) ενώπιον<br />β) [[προσέτι]], [[εκτός]] από («αὐτὰρ ἐγὼ [[πέμπτος]] [[μετὰ]] τοῑσιν ἐλέγμην», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br /><b>3.</b> (με αιτ.) α) στο [[μέσο]] πλήθους («ἵκοντο [[μετὰ]] Τρῶας καὶ Ἀχαιούς», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />β) σε [[αναζήτηση]] κάποιου προσώπου («ἔρχεο... μεθ' Ἕκτορα», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />γ) για κάποιο σκοπό («[[μετὰ]] στέφανον ἰών», <b>Πίνδ.</b>)<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> α) «[[μετὰ]] τοῦ χρόνου» — με την πάροδο του χρόνου<br />β) «μεθ' ἡμέραν», «[[μετὰ]] νύκτας» — [[κατά]] τη [[διάρκεια]] της ημέρας, [[κατά]] τη [[διάρκεια]] της νύχτας<br />γ) «[[εἰμὶ]] [[μετά]] τινος» — [[είμαι]] με το [[μέρος]] κάποιου, [[είμαι]] [[υπερασπιστής]] κάποιου.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Αβέβαιης ετυμολ. Ανάγεται πιθ. σε ΙΕ [[ρίζα]] <i>me</i>- «στο [[μέσο]]», ενώ το <i>ta</i> οφείλεται πιθ. σε [[αναλογία]] [[κατά]] το [[κατά]] και συνδέεται πιθ. με αντίστοιχα στοιχεία της Γερμανικής (<b>[[πρβλ]].</b> αρχ. ισλδ. <i>med</i>, γοτθ. <i>mip</i>, αγγλοσαξ. <i>mid</i>(<i>i</i>), αρχ. άνω γερμ. <i>mit</i>(<i>i</i>). Συνδέεται [[επίσης]] με κύρια ονόματα της Ιλλυρικής (<b>[[πρβλ]].</b> <i>Metu</i>-<i>barbis</i> «[[ανάμεσα]] στους βάλτους», <i>Met</i>-<i>apa</i>, <i>Μετ</i>-<i>άπιοι</i>) και πιθ. με τα [[μέχρι]] και [[μέσος]]. Η λ. [[μετά]] μαρτυρείται στη Μυκηναϊκή με τη [[μορφή]] <i>meta</i> και πιθ. στις σύνθετες λ. <i>metakekumena</i> (<b>[[πρβλ]].</b> <i>χέω</i>) και <i>metakitita</i> (<b>[[πρβλ]].</b> [[κτίζω]]). Η λ. [[μετά]] χρησιμοποιείται ως [[επίρρημα]], ως [[πρόθεση]] (συντασσόμενη με γενική, [[δοτική]] και αιτιατ.) και [[ευρέως]] εν συνθέσει (<b>βλ.</b> <i>μετ</i>[[α]]). Ως [[πρόθεση]] η [[μετά]] απαντά με τις μορφές <i>μετ</i>' [[πριν]] από ψιλούμενη (<i>μετ</i>' <i>ἀρετῆς</i>) και <i>μεθ</i>' [[πριν]] από δασυνόμενη λ. (<i>μεθ</i>' <i>ἡμῶν</i>). Ο [[ποιητικός]] τ. [[μεταί]] απαντά μόνο εν συνθέσει (<b>[[πρβλ]].</b> <i>μεται</i>-<i>βολία</i>) και αποτελεί αναλογικό σχηματισμό [[κατά]] τα [[καταί]], [[παραί]]. Η αρχική σημ. της πρόθεσης [[μετά]] [[είναι]] «[[μεταξύ]]», ενώ η σημ. «[[μαζί]]» (της πρόθεσης [[μετά]] <span style="color: red;">+</span> γενική) [[είναι]] μεταγενέστερη και χρησιμοποιείται παράλληλα με την [[πρόθεση]] <i>συν</i>, ενώ [[υστερογενής]] [[είναι]] και η χρονική σημ. (<b>[[πρβλ]].</b> [[μετά]] ταύτα</i>). Ο τ. [[μέτα]] ως [[επίρρημα]] έχει τη σημ. «[[μεταξύ]], [[πίσω]]». Σε ορισμένες διαλέκτους (<b>[[πρβλ]].</b> αιολ., δωρ. αρκαδ.), παράλληλα με την [[πρόθεση]] [[μετά]] χρησιμοποιείται η [[πρόθεση]] [[πεδά]]. Τέλος, η [[πρόθεση]] [[μετά]] εμφανίζεται και με τις μορφές <i>με</i> και [[ματά]]].
|mltxt=(ΑM [[μετά]], Α και [[μέτα]], ποιητ. τ. [[μεταί]])<br />([[πρόθεση]])<br /><b>1.</b> όταν συντάσσεται με γεν. δηλώνει: α) [[συνοδεία]], [[ομού]], [[μαζί]] με (α. «[[μετά]] τών συγγενών του» β. «ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῡ, κατ' ἐμοῡ ἐστιν», ΚΔ)<br />β) τον τρόπο με τον οποίο γίνεται ή υπάρχει [[κάτι]] (α. «μίλησε [[μετά]] παρρησίας» β. «[[μετά]] φόβου θεού, πίστεως και αγάπης προσέλθετε» γ. «καὶ σώφρονες μετὰ ἀνδρείας καὶ ἀνδρεῑοι μετὰ σωφροσύνης», <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>2.</b> όταν συντάσσεται με αιτ. δηλώνει: α) [[ακολουθία]] τοπική, ύστερα, [[έπειτα]] από (α. «το [[φαρμακείο]] [[είναι]] [[μετά]] τον δεύτερο δρόμο αριστερά» β. «μετὰ δὲ τὸν Χάραδρον ἐρείπια... πόλεώς ἐστιν Ἀργυρᾱς», <b>Παυσ.</b>)<br />β) [[ακολουθία]] χρονική, [[κατόπιν]], [[έπειτα]], ὕστερα από (α. «[[μετά]] Χριστόν» β. «μετ' [[ολίγον]]» γ. «[[μετά]] μεσημβρίαν» δ. «[[μετά]] [[τρίτον]] [[ἔτος]]», Θεοφρ.)<br />γ) [[ακολουθία]] [[κατά]] [[τάξη]] κάλλους, μεγέθους, δύναμης, αξιώματος κ.λπ. (α. «ο [[Γερμανός]] [[δρομέας]] ήλθε [[πρώτος]] [[μετά]] τον Έλληνα στον αγώνα τών 100 μέτρων» β. «[[κάλλιστος]] ἀνὴρ... τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />δ) [[σχέση]] [[μεταξύ]] αιτίας και αποτελέσματος («[[μετά]] από τόσες και τόσες απουσίες επόμενο ήταν να απορριφθεί»)<br /><b>3.</b> (απολύτως ως επίρρ.) [[κατόπιν]], ύστερα, [[έπειτα]] (α. «θα τά πούμε [[μετά]]» β. «[[πρόσθε]] μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ [[νέφος]] εἵπετο πεζῶν», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (με αιτ.) δηλώνει [[διαδοχή]] σε [[αξίωμα]], [[ασχολία]] κ.λπ. («[[μετά]] την [[πτώση]] της δικτατορίας επανήλθε η [[δημοκρατία]]»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> α) «[[μετά]] μένα», «[[μετά]] [[σένα]]» κ.λπ.<br />[[μαζί]] μου, [[μαζί]] σου κ.λπ.<br />β) «[[μόλις]] και [[μετά]] βίας» — με [[δυσκολία]]<br />γ) «[[μετά]] [[τιμής]]», «μεθ' υπολήψεως», «μετ' αγάπης» — τιμητική [[έκφραση]] σε επιστολές και έγγραφα<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br />(με αιτ.) με τη [[βοήθεια]] ή με τη [[συναίνεση]] κάποιου<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (με γεν. και δοτ.) στο [[μέσο]], [[μεταξύ]] (α. «μετὰ τῶν θεῶν διάγουσα», <b>Πλάτ.</b><br />β. «Ἕκτωρ ὃτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν, [[ἄλλοτε]] δ' ἐν πυμάτοισι κελεύων», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>2.</b> (με δοτ.) α) ενώπιον<br />β) [[προσέτι]], [[εκτός]] από («αὐτὰρ ἐγὼ [[πέμπτος]] μετὰ τοῑσιν ἐλέγμην», <b>Ομ. Οδ.</b>)<br /><b>3.</b> (με αιτ.) α) στο [[μέσο]] πλήθους («ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />β) σε [[αναζήτηση]] κάποιου προσώπου («ἔρχεο... μεθ' Ἕκτορα», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br />γ) για κάποιο σκοπό («μετὰ στέφανον ἰών», <b>Πίνδ.</b>)<br /><b>4.</b> <b>φρ.</b> α) «μετὰ τοῦ χρόνου» — με την πάροδο του χρόνου<br />β) «μεθ' ἡμέραν», «μετὰ νύκτας» — [[κατά]] τη [[διάρκεια]] της ημέρας, [[κατά]] τη [[διάρκεια]] της νύχτας<br />γ) «[[εἰμὶ]] [[μετά]] τινος» — [[είμαι]] με το [[μέρος]] κάποιου, [[είμαι]] [[υπερασπιστής]] κάποιου.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Αβέβαιης ετυμολ. Ανάγεται πιθ. σε ΙΕ [[ρίζα]] <i>me</i>- «στο [[μέσο]]», ενώ το <i>ta</i> οφείλεται πιθ. σε [[αναλογία]] [[κατά]] το [[κατά]] και συνδέεται πιθ. με αντίστοιχα στοιχεία της Γερμανικής (<b>[[πρβλ]].</b> αρχ. ισλδ. <i>med</i>, γοτθ. <i>mip</i>, αγγλοσαξ. <i>mid</i>(<i>i</i>), αρχ. άνω γερμ. <i>mit</i>(<i>i</i>). Συνδέεται [[επίσης]] με κύρια ονόματα της Ιλλυρικής (<b>[[πρβλ]].</b> <i>Metu</i>-<i>barbis</i> «[[ανάμεσα]] στους βάλτους», <i>Met</i>-<i>apa</i>, <i>Μετ</i>-<i>άπιοι</i>) και πιθ. με τα [[μέχρι]] και [[μέσος]]. Η λ. [[μετά]] μαρτυρείται στη Μυκηναϊκή με τη [[μορφή]] <i>meta</i> και πιθ. στις σύνθετες λ. <i>metakekumena</i> (<b>[[πρβλ]].</b> <i>χέω</i>) και <i>metakitita</i> (<b>[[πρβλ]].</b> [[κτίζω]]). Η λ. [[μετά]] χρησιμοποιείται ως [[επίρρημα]], ως [[πρόθεση]] (συντασσόμενη με γενική, [[δοτική]] και αιτιατ.) και [[ευρέως]] εν συνθέσει (<b>βλ.</b> <i>μετ</i>[[α]]). Ως [[πρόθεση]] η [[μετά]] απαντά με τις μορφές <i>μετ</i>' [[πριν]] από ψιλούμενη (<i>μετ</i>' <i>ἀρετῆς</i>) και <i>μεθ</i>' [[πριν]] από δασυνόμενη λ. (<i>μεθ</i>' <i>ἡμῶν</i>). Ο [[ποιητικός]] τ. [[μεταί]] απαντά μόνο εν συνθέσει (<b>[[πρβλ]].</b> <i>μεται</i>-<i>βολία</i>) και αποτελεί αναλογικό σχηματισμό [[κατά]] τα [[καταί]], [[παραί]]. Η αρχική σημ. της πρόθεσης [[μετά]] [[είναι]] «[[μεταξύ]]», ενώ η σημ. «[[μαζί]]» (της πρόθεσης [[μετά]] <span style="color: red;">+</span> γενική) [[είναι]] μεταγενέστερη και χρησιμοποιείται παράλληλα με την [[πρόθεση]] <i>συν</i>, ενώ [[υστερογενής]] [[είναι]] και η χρονική σημ. (<b>[[πρβλ]].</b> [[μετά]] ταύτα</i>). Ο τ. [[μέτα]] ως [[επίρρημα]] έχει τη σημ. «[[μεταξύ]], [[πίσω]]». Σε ορισμένες διαλέκτους (<b>[[πρβλ]].</b> αιολ., δωρ. αρκαδ.), παράλληλα με την [[πρόθεση]] [[μετά]] χρησιμοποιείται η [[πρόθεση]] [[πεδά]]. Τέλος, η [[πρόθεση]] [[μετά]] εμφανίζεται και με τις μορφές <i>με</i> και [[ματά]]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μετά:''' ποιητ. [[μεταί]], Αιολ. και Δωρ. [[πεδά]] (βλ. αυτ.) — Παθ. με γεν., δοτ. και αιτ.<br /><b class="num">Α.</b> ΜΕ ΓΕΝ.,<br /><b class="num">I.</b> στο [[μέσον]], [[ανάμεσα]] σ' ένα [[πλήθος]], <i>μετ' ἄλλων ἑταίρων</i>, σε Ομήρ. Οδ.· πολλῶν [[μετὰ]] [[δούλων]], σε Αισχύλ.<br /><b class="num">II.</b> από κοινού, μαζί, [[μετὰ]] Βοιωτῶν ἐμάχοντο, σε Ομήρ. Ιλ.· [[μετὰ]] ξυμμάχων κινδυνεύειν, σε Θουκ.· [[μετά]] τινος πάσχειν, [[στῆναι]], σε Αισχύλ., Σοφ.<br /><b class="num">III.</b> μαζί, με τη [[χρήση]], ἱκετεύειν [[μετὰ]] δακρύων, σε Πλάτ.· <i>μετ' ἀρετῆς πρωτεύειν</i>, σε Ξεν.· ως, περίφρ. αντί επιρρ., [[ὁσίως]] καὶ μετ' ἀληθείας, σε Πλάτ. <b>Β.</b> ΜΕ ΔΟΤ.,<br /><b class="num">I.</b> μόνο ποιητ., [[κυρίως]] Επικ.,<br /><b class="num">1.</b> κανονικά, λέγεται για πρόσωπα, [[ανάμεσα]], με τη [[συνοδεία]], [[μετὰ]] τριτάτοισιν [[ἄνασσεν]], ο [[Νέστωρ]] βασίλευσε [[ανάμεσα]] στην [[τρίτη]] [[γενιά]], σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πράγματα, [[μετὰ]] [[νηυσί]], [[ἀστράσι]], [[μεταξύ]], [[ανάμεσα]] σε, σε Όμηρ.· [[μετὰ]] πνοιῇς ἀνέμοιο, με τη [[συνοδεία]] των ανέμων, τόσο γρήγοροι όσο αυτοί, στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> [[μεταξύ]], [[μετὰ]] χερσὶν ἔχειν, [[κρατώ]] [[ανάμεσα]], δηλ. μέσα στα χέρια, σε Ομήρ. Ιλ.· [[μετὰ]] φρεσίν, στο ίδ.<br /><b class="num">II.</b> [[συμπληρώνω]] έναν αριθμό με, στο πλάι, [[πέμπτος]] [[μετὰ]] τοῖσιν, [[πέμπτος]] μαζί μ' αυτούς, σε Όμηρ.· σημ., το [[μετά]] δεν χρησιμ. [[ποτέ]] με δοτ. ενικ., με την [[εξαίρεση]] των περιληπτικών ονομάτων, [[μετὰ]] στρατῷ, σε Ομήρ. Ιλ. <b>Γ.</b> ΜΕ ΑΙΤ.,<br /><b class="num">I.</b> λέγεται για [[κίνηση]], στη [[μέση]], το να έρχεται [[κάποιος]] [[ανάμεσα]] σε ένα [[πλήθος]], [[μετὰ]] φῦλα [[θεῶν]], σε Όμηρ.· [[μετὰ]] λαὸν Ἀχαιῶν, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II.</b> σε [[επιδίωξη]] ή [[αναζήτηση]] κάποιου, [[βῆναι]] [[μετὰ]] Νέστορα, στο ίδ.· με εχθρική [[έννοια]], [[βῆναι]] [[μετά]] τινα, τον [[καταζητώ]], τον [[καταδιώκω]], στο ίδ.· επίσης, <i>βῆναιμετὰ πατρὸς ἀκουήν</i>, [[πηγαίνω]] να αναζητήσω [[νέα]] για τον [[πατέρα]] [[σου]], σε Ομήρ. Οδ.· πόλεμον [[μέτα]] θωρήσσοντο, ήταν οπλισμένοι για τη [[μάχη]], σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">III.</b> λέγεται για απλή [[ακολουθία]] ή [[διαδοχή]]:<br /><b class="num">1.</b> λέγεται για [[τόπο]], [[μετά]], [[αμέσως]] [[μετά]], [[πίσω]], <i>λαοὶ ἕπονθ'</i>, [[ὡσεὶ]] [[μετὰ]] κτίλον ἕσπετο μῆλα, όπως τα πρόβατα ακολουθούν τον βοσκό, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για χρόνο, [[μετά]], ακολούθως, αργότερα, μεθ' Ἕκτορα [[πότμος]] [[ἑτοῖμος]], [[μετά]] τον Έκτορα, ο θάνατός [[σου]] πλησιάζει, σε Ομήρ. Ιλ.· [[μετὰ]] [[ταῦτα]], [[κατόπιν]], ύστερα, στους Αττ.· <i>μεθ' ἡμέραν</i>, κατά τη [[διάρκεια]] της ημέρας, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για αξία, κοινωνική [[ιεραρχία]], [[μετά]] από, πιο [[κάτω]] από, που ακολουθ. από υπερθ., [[κάλλιστος]] ἀνὴρ μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">IV.</b> σε [[συμφωνία]], σύμφωνα με, [[μετὰ]] σὸν καὶ ἐμὸν [[κῆρ]], όπως εσύ και εγώ [[εύχομαι]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>μετ'ὄγμον</i>, σύμφωνα με τη [[γραμμή]] του αυλακιού, στο ίδ.<br /><b class="num">V.</b>γενικά, [[ανάμεσα]], [[μεταξύ]], όπως η [[σύνταξη]] με δοτ., [[μετὰ]] πάντας [[ἄριστος]], ο [[καλύτερος]] [[ανάμεσα]] σε όλους, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>μετὰχεῖρας ἔχειν</i>, σε Ηρόδ. <b>Δ.</b> ΑΠΟΛ.,<br /><b class="num">I.</b> ως επίρρ., [[μεταξύ]] αυτών, μαζί με αυτούς, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II.</b> και [[κατόπιν]], [[αμέσως]] [[μετά]], ύστερα, σε Όμηρ., Ηρόδ. <b>Ε.</b> [[μέτα]] αντί <i>μέτεστι</i>, σε Ομήρ. Οδ. ΣΤ. ΣΤΑ ΣΥΝΘ.,<br /><b class="num">I.</b> λέγεται για [[κοινωνία]],<br /><b class="num">1.</b> [[συμμετοχή]], όπως [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], με γεν. πράγμ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για [[ενέργεια]], [[πράξη]] από κοινού με κάποιον [[άλλο]], όπως [[μεταδαίνυμαι]], με δοτ. προσ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για [[διάστημα]], όπως <i>μεταίχμιον</i>.<br /><b class="num">III.</b> λέγεται για [[διαδοχή]], όπως [[μεταδόρπιος]].<br /><b class="num">IV.</b> χρησιμ. για [[επιδίωξη]], όπως [[μετέρχομαι]].<br /><b class="num">V.</b> λέγεται για να δηλώσουμε ότι αφήνουμε [[κάτι]], όπως [[μεθίημι]].<br /><b class="num">VI.</b> [[κατόπιν]], [[πίσω]], όπως [[μετάφρενον]].<br /><b class="num">VII.</b> [[πίσω]] [[ξανά]], διαφορετικά, τροποποιημένα, όπως [[μετατρέπω]], [[μεταστρέφω]].<br /><b class="num">VIII.</b> [[πολύ]] [[συχνά]] λέγεται για [[αλλαγή]] τόπου, κατάστασης, σχεδίου, κ.λπ., όπως [[μεταβαίνω]], [[μεταβουλεύω]] κ.λπ.
|lsmtext='''μετά:''' ποιητ. [[μεταί]], Αιολ. και Δωρ. [[πεδά]] (βλ. αυτ.) — Παθ. με γεν., δοτ. και αιτ.<br /><b class="num">Α.</b> ΜΕ ΓΕΝ.,<br /><b class="num">I.</b> στο [[μέσον]], [[ανάμεσα]] σ' ένα [[πλήθος]], <i>μετ' ἄλλων ἑταίρων</i>, σε Ομήρ. Οδ.· πολλῶν μετὰ [[δούλων]], σε Αισχύλ.<br /><b class="num">II.</b> από κοινού, μαζί, μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο, σε Ομήρ. Ιλ.· μετὰ ξυμμάχων κινδυνεύειν, σε Θουκ.· [[μετά]] τινος πάσχειν, [[στῆναι]], σε Αισχύλ., Σοφ.<br /><b class="num">III.</b> μαζί, με τη [[χρήση]], ἱκετεύειν μετὰ δακρύων, σε Πλάτ.· <i>μετ' ἀρετῆς πρωτεύειν</i>, σε Ξεν.· ως, περίφρ. αντί επιρρ., [[ὁσίως]] καὶ μετ' ἀληθείας, σε Πλάτ. <b>Β.</b> ΜΕ ΔΟΤ.,<br /><b class="num">I.</b> μόνο ποιητ., [[κυρίως]] Επικ.,<br /><b class="num">1.</b> κανονικά, λέγεται για πρόσωπα, [[ανάμεσα]], με τη [[συνοδεία]], μετὰ τριτάτοισιν [[ἄνασσεν]], ο [[Νέστωρ]] βασίλευσε [[ανάμεσα]] στην [[τρίτη]] [[γενιά]], σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πράγματα, μετὰ [[νηυσί]], [[ἀστράσι]], [[μεταξύ]], [[ανάμεσα]] σε, σε Όμηρ.· μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο, με τη [[συνοδεία]] των ανέμων, τόσο γρήγοροι όσο αυτοί, στον ίδ.<br /><b class="num">3.</b> [[μεταξύ]], μετὰ χερσὶν ἔχειν, [[κρατώ]] [[ανάμεσα]], δηλ. μέσα στα χέρια, σε Ομήρ. Ιλ.· μετὰ φρεσίν, στο ίδ.<br /><b class="num">II.</b> [[συμπληρώνω]] έναν αριθμό με, στο πλάι, [[πέμπτος]] μετὰ τοῖσιν, [[πέμπτος]] μαζί μ' αυτούς, σε Όμηρ.· σημ., το [[μετά]] δεν χρησιμ. [[ποτέ]] με δοτ. ενικ., με την [[εξαίρεση]] των περιληπτικών ονομάτων, μετὰ στρατῷ, σε Ομήρ. Ιλ. <b>Γ.</b> ΜΕ ΑΙΤ.,<br /><b class="num">I.</b> λέγεται για [[κίνηση]], στη [[μέση]], το να έρχεται [[κάποιος]] [[ανάμεσα]] σε ένα [[πλήθος]], μετὰ φῦλα [[θεῶν]], σε Όμηρ.· μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II.</b> σε [[επιδίωξη]] ή [[αναζήτηση]] κάποιου, [[βῆναι]] μετὰ Νέστορα, στο ίδ.· με εχθρική [[έννοια]], [[βῆναι]] [[μετά]] τινα, τον [[καταζητώ]], τον [[καταδιώκω]], στο ίδ.· επίσης, <i>βῆναιμετὰ πατρὸς ἀκουήν</i>, [[πηγαίνω]] να αναζητήσω [[νέα]] για τον [[πατέρα]] [[σου]], σε Ομήρ. Οδ.· πόλεμον [[μέτα]] θωρήσσοντο, ήταν οπλισμένοι για τη [[μάχη]], σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">III.</b> λέγεται για απλή [[ακολουθία]] ή [[διαδοχή]]:<br /><b class="num">1.</b> λέγεται για [[τόπο]], [[μετά]], [[αμέσως]] [[μετά]], [[πίσω]], <i>λαοὶ ἕπονθ'</i>, [[ὡσεὶ]] μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα, όπως τα πρόβατα ακολουθούν τον βοσκό, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για χρόνο, [[μετά]], ακολούθως, αργότερα, μεθ' Ἕκτορα [[πότμος]] [[ἑτοῖμος]], [[μετά]] τον Έκτορα, ο θάνατός [[σου]] πλησιάζει, σε Ομήρ. Ιλ.· μετὰ [[ταῦτα]], [[κατόπιν]], ύστερα, στους Αττ.· <i>μεθ' ἡμέραν</i>, κατά τη [[διάρκεια]] της ημέρας, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για αξία, κοινωνική [[ιεραρχία]], [[μετά]] από, πιο [[κάτω]] από, που ακολουθ. από υπερθ., [[κάλλιστος]] ἀνὴρ μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">IV.</b> σε [[συμφωνία]], σύμφωνα με, μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν [[κῆρ]], όπως εσύ και εγώ [[εύχομαι]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>μετ'ὄγμον</i>, σύμφωνα με τη [[γραμμή]] του αυλακιού, στο ίδ.<br /><b class="num">V.</b>γενικά, [[ανάμεσα]], [[μεταξύ]], όπως η [[σύνταξη]] με δοτ., μετὰ πάντας [[ἄριστος]], ο [[καλύτερος]] [[ανάμεσα]] σε όλους, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>μετὰχεῖρας ἔχειν</i>, σε Ηρόδ. <b>Δ.</b> ΑΠΟΛ.,<br /><b class="num">I.</b> ως επίρρ., [[μεταξύ]] αυτών, μαζί με αυτούς, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">II.</b> και [[κατόπιν]], [[αμέσως]] [[μετά]], ύστερα, σε Όμηρ., Ηρόδ. <b>Ε.</b> [[μέτα]] αντί <i>μέτεστι</i>, σε Ομήρ. Οδ. ΣΤ. ΣΤΑ ΣΥΝΘ.,<br /><b class="num">I.</b> λέγεται για [[κοινωνία]],<br /><b class="num">1.</b> [[συμμετοχή]], όπως [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], με γεν. πράγμ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για [[ενέργεια]], [[πράξη]] από κοινού με κάποιον [[άλλο]], όπως [[μεταδαίνυμαι]], με δοτ. προσ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για [[διάστημα]], όπως <i>μεταίχμιον</i>.<br /><b class="num">III.</b> λέγεται για [[διαδοχή]], όπως [[μεταδόρπιος]].<br /><b class="num">IV.</b> χρησιμ. για [[επιδίωξη]], όπως [[μετέρχομαι]].<br /><b class="num">V.</b> λέγεται για να δηλώσουμε ότι αφήνουμε [[κάτι]], όπως [[μεθίημι]].<br /><b class="num">VI.</b> [[κατόπιν]], [[πίσω]], όπως [[μετάφρενον]].<br /><b class="num">VII.</b> [[πίσω]] [[ξανά]], διαφορετικά, τροποποιημένα, όπως [[μετατρέπω]], [[μεταστρέφω]].<br /><b class="num">VIII.</b> [[πολύ]] [[συχνά]] λέγεται για [[αλλαγή]] τόπου, κατάστασης, σχεδίου, κ.λπ., όπως [[μεταβαίνω]], [[μεταβουλεύω]] κ.λπ.
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''μετά:'''<br /><b class="num">II</b> (возможна анастрофа, напр.: ὅπλων [[μέτα]] = [[μετὰ]] ὅπλων)<br /><b class="num">1)</b> praep. [[cum]] gen.; 1.1) между, среди, в числе, вместе с (μ. ἄλλων ἑταίρων Hom.): τῶν [[μέτα]] παλλόμενος Hom. когда (я) совместно с ними тянул жребий; τὸν μ. ἄστρων Ζῆνα! Eur. клянусь живущим среди звезд Зевсом!; μ. Βοιωτῶν μάχεσθαι Hom. сражаться совместно с беотийцами; μ. ἄλλων ὄντες Xen. находясь среди других; μ. οὐδενὸς [[ἀνδρῶν]] ναίων Soph. ни с кем (вместе) не обитая, т. е. вдали от людей; μ. τινος εἶναι или [[στῆναι]] Thuc., Xen.; быть с кем-л., т. е. быть чьим-л. сторонником, приверженцем; οἱ μ. Κύρου Xen. приверженцы Кира; οἱ μεθ᾽ [[ἑαυτοῦ]] στρατιῶται Xen. его солдаты; οἱ μ. [[αὐτοῦ]] Plat. его спутники; 1.2) посредством, путем, с помощью (μ. λόγου τε καὶ ἐπιστήμης Plat.): μ. τοῦ σώματος [[γνῶναι]] Plat. познать через посредство тела, т. е. посредством ощущений; μ. πλείστων πόνων καὶ ἀγώνων Lys. долгими усилиями и долгой борьбой; μεθ᾽ ὅπλων Eur. (с) оружием, т. е. силою оружия; μ. [[θεῶν]] Plat. с помощью богов; 1.3) при, в сопровождении (μ. κιθάρας Eur.): [[ἀρετὴ]] μ. φρονήσεως Plat. просвещенная добродетель; μ. κακῆς ἐλπίδος Plat. с дурными предчувствиями; μ. μέθης Plat. в состоянии опьянения; μ. παιδιᾶς καὶ οἴνου Thuc. под влиянием шаловливости и вина; μ. τέχνης Plat. с (большим) искусством, искусно; μ. τοῦ δικαίου Plat. по справедливости; [[δικαιοσύνη]] μ. φρονήσεως Plat. справедливость в сочетании с рассудительностью; 1.4) сообразно, в соответствии: μ. καιροῦ Thuc. в соответствии с обстоятельствами;<br /><b class="num">2)</b> praep. [[cum]] dat. (только поэт); 2.1) среди, между, в числе, у (ἢ μ. [[Τρώεσσι]] ὁμιλέοι ἢ μ. Ἀχαιοῖς Hom.): μ. ἄλλων λαῷ Aesch. вместе с другими; ὃς θεὸς [[ἔσκε]] μ. ἀνδράσιν Hom. (Гектор) был как бог среди мужей; [[ἀλλά]] τοι [[ἔντεα]] μ. Τρώεσσιν ἔχονται Hom. но твои доспехи у троянцев; μ. Ἀχαιῶν νηυσίν Hom. среди (у, вблизи) ахейских кораблей; [[τοῦτο]] μ. ἀθανάτοισι [[τέκμωρ]] Hom. это - порука для (у) богов; 2.2) среди, в (μ. φρεσί Hom.): μ. πνοιῇς ἀνέμοιο Hom. с дыханием ветра, по ветру; μεθ᾽ αἵματι καὶ κονίῃσι Hom. в крови и в прахе; μ. κύμασι Hes. в волнах; μ. γένυσσιν и μ. γαμφηλῇσιν Hom. в челюстях; μ. [[χερσί]] Hes., Soph.; в руках;<br /><b class="num">3)</b> praep. [[cum]] acc.; 3.1) вслед за, после (μεθ᾽ ἅμαξαν ἔρχεσθαι Hom.): [[κάλλιστος]] μ. Πηλείωνα Hom. самый красивый после Пелиона; ποταμὸς [[μέγιστος]] μ. Ἴστρον Her. самая длинная после Истра река; [[ἔπειτα]] μεθ᾽ Ἓκτορα Hom. тотчас же после Гектора; μ. τοῦτον τὸν χρόνον, μ. [[τοῦτο]] и μ. [[ταῦτα]] Thuc., Xen. etc. после этого, вслед за этим; μ. [[μικρόν]] Luc. немного спустя; μ. τὸν ἑξέτη Plat. когда он достигнет шестилетнего возраста; κατὰ τὰς μ. τὸν Μῆδον σπονδάς Thuc. на основании договора, (заключенного) после Мидийской войны; μεθ᾽ ἡμέραν Eur. после рассвета, т. е. днем; 3.2) (на вопрос «куда?») по направлению к, в (σφαῖραν ῥίπτειν μ. τινα Hom.): βάλλειν τινὰ μ. ἔριδας καὶ νείκεα Hom. вовлекать кого-л. в раздоры и вражду; [[βῆναι]] μ. τινα Hom. пойти к кому-л. или (напасть) на кого-л.; 3.3) (на вопрос «зачем?») за, для: μεθ᾽ ὕλην Hom. за дровами; [[πλεῖν]] μ. χαλκόν Hom. плыть за медью; μ. πατρὸς ἀκουήν Hom. с целью услышать (что-л.) об отце; πευσόμενος μ. σὸν [[κλέος]] Hom. чтобы разузнать о тебе; πόλεμον [[μέτα]] θωρήσσεσθαι Hom. снаряжаться для боя; 3.4) между, среди: μ. χεῖρας Her. в руках; πᾶσι μ. πληθύν Hom. среди (во) всех собравшихся; μ. ὁμήλικας Hom. среди сверстников.<br />'''μετά:'''<br /><b class="num">I</b> (ᾰ) adv.<br /><b class="num">1)</b> в том числе, посреди, вместе, заодно (μ. δ᾽ υἱὸν ἐμόν Hom.): μ. δὲ [[Ἀθήνη]] Hom. и среди них Афина; μ. δ᾽ [[ἀνέρες]], οὓς ἔχε [[γῆρας]] Hom. а также мужи, достигшие старости;<br /><b class="num">2)</b> вслед затем, потом ([[πρῶτος]] ἐγὼ μ. δ᾽ [[ὔμμες]] Hom.): μ. δὲ ὥπλισε τοὺς ὑπολειφθέντας τῶν Μήδων Her. затем (Астиаг) вооружил оставшихся мидян.
|elrutext='''μετά:'''<br /><b class="num">II</b> (возможна анастрофа, напр.: ὅπλων [[μέτα]] = μετὰ ὅπλων)<br /><b class="num">1)</b> praep. [[cum]] gen.; 1.1) между, среди, в числе, вместе с (μ. ἄλλων ἑταίρων Hom.): τῶν [[μέτα]] παλλόμενος Hom. когда (я) совместно с ними тянул жребий; τὸν μ. ἄστρων Ζῆνα! Eur. клянусь живущим среди звезд Зевсом!; μ. Βοιωτῶν μάχεσθαι Hom. сражаться совместно с беотийцами; μ. ἄλλων ὄντες Xen. находясь среди других; μ. οὐδενὸς [[ἀνδρῶν]] ναίων Soph. ни с кем (вместе) не обитая, т. е. вдали от людей; μ. τινος εἶναι или [[στῆναι]] Thuc., Xen.; быть с кем-л., т. е. быть чьим-л. сторонником, приверженцем; οἱ μ. Κύρου Xen. приверженцы Кира; οἱ μεθ᾽ [[ἑαυτοῦ]] στρατιῶται Xen. его солдаты; οἱ μ. [[αὐτοῦ]] Plat. его спутники; 1.2) посредством, путем, с помощью (μ. λόγου τε καὶ ἐπιστήμης Plat.): μ. τοῦ σώματος [[γνῶναι]] Plat. познать через посредство тела, т. е. посредством ощущений; μ. πλείστων πόνων καὶ ἀγώνων Lys. долгими усилиями и долгой борьбой; μεθ᾽ ὅπλων Eur. (с) оружием, т. е. силою оружия; μ. [[θεῶν]] Plat. с помощью богов; 1.3) при, в сопровождении (μ. κιθάρας Eur.): [[ἀρετὴ]] μ. φρονήσεως Plat. просвещенная добродетель; μ. κακῆς ἐλπίδος Plat. с дурными предчувствиями; μ. μέθης Plat. в состоянии опьянения; μ. παιδιᾶς καὶ οἴνου Thuc. под влиянием шаловливости и вина; μ. τέχνης Plat. с (большим) искусством, искусно; μ. τοῦ δικαίου Plat. по справедливости; [[δικαιοσύνη]] μ. φρονήσεως Plat. справедливость в сочетании с рассудительностью; 1.4) сообразно, в соответствии: μ. καιροῦ Thuc. в соответствии с обстоятельствами;<br /><b class="num">2)</b> praep. [[cum]] dat. (только поэт); 2.1) среди, между, в числе, у (ἢ μ. [[Τρώεσσι]] ὁμιλέοι ἢ μ. Ἀχαιοῖς Hom.): μ. ἄλλων λαῷ Aesch. вместе с другими; ὃς θεὸς [[ἔσκε]] μ. ἀνδράσιν Hom. (Гектор) был как бог среди мужей; [[ἀλλά]] τοι [[ἔντεα]] μ. Τρώεσσιν ἔχονται Hom. но твои доспехи у троянцев; μ. Ἀχαιῶν νηυσίν Hom. среди (у, вблизи) ахейских кораблей; [[τοῦτο]] μ. ἀθανάτοισι [[τέκμωρ]] Hom. это - порука для (у) богов; 2.2) среди, в (μ. φρεσί Hom.): μ. πνοιῇς ἀνέμοιο Hom. с дыханием ветра, по ветру; μεθ᾽ αἵματι καὶ κονίῃσι Hom. в крови и в прахе; μ. κύμασι Hes. в волнах; μ. γένυσσιν и μ. γαμφηλῇσιν Hom. в челюстях; μ. [[χερσί]] Hes., Soph.; в руках;<br /><b class="num">3)</b> praep. [[cum]] acc.; 3.1) вслед за, после (μεθ᾽ ἅμαξαν ἔρχεσθαι Hom.): [[κάλλιστος]] μ. Πηλείωνα Hom. самый красивый после Пелиона; ποταμὸς [[μέγιστος]] μ. Ἴστρον Her. самая длинная после Истра река; [[ἔπειτα]] μεθ᾽ Ἓκτορα Hom. тотчас же после Гектора; μ. τοῦτον τὸν χρόνον, μ. [[τοῦτο]] и μ. [[ταῦτα]] Thuc., Xen. etc. после этого, вслед за этим; μ. [[μικρόν]] Luc. немного спустя; μ. τὸν ἑξέτη Plat. когда он достигнет шестилетнего возраста; κατὰ τὰς μ. τὸν Μῆδον σπονδάς Thuc. на основании договора, (заключенного) после Мидийской войны; μεθ᾽ ἡμέραν Eur. после рассвета, т. е. днем; 3.2) (на вопрос «куда?») по направлению к, в (σφαῖραν ῥίπτειν μ. τινα Hom.): βάλλειν τινὰ μ. ἔριδας καὶ νείκεα Hom. вовлекать кого-л. в раздоры и вражду; [[βῆναι]] μ. τινα Hom. пойти к кому-л. или (напасть) на кого-л.; 3.3) (на вопрос «зачем?») за, для: μεθ᾽ ὕλην Hom. за дровами; [[πλεῖν]] μ. χαλκόν Hom. плыть за медью; μ. πατρὸς ἀκουήν Hom. с целью услышать (что-л.) об отце; πευσόμενος μ. σὸν [[κλέος]] Hom. чтобы разузнать о тебе; πόλεμον [[μέτα]] θωρήσσεσθαι Hom. снаряжаться для боя; 3.4) между, среди: μ. χεῖρας Her. в руках; πᾶσι μ. πληθύν Hom. среди (во) всех собравшихся; μ. ὁμήλικας Hom. среди сверстников.<br />'''μετά:'''<br /><b class="num">I</b> (ᾰ) adv.<br /><b class="num">1)</b> в том числе, посреди, вместе, заодно (μ. δ᾽ υἱὸν ἐμόν Hom.): μ. δὲ [[Ἀθήνη]] Hom. и среди них Афина; μ. δ᾽ [[ἀνέρες]], οὓς ἔχε [[γῆρας]] Hom. а также мужи, достигшие старости;<br /><b class="num">2)</b> вслед затем, потом ([[πρῶτος]] ἐγὼ μ. δ᾽ [[ὔμμες]] Hom.): μ. δὲ ὥπλισε τοὺς ὑπολειφθέντας τῶν Μήδων Her. затем (Астиаг) вооружил оставшихся мидян.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />[[Perseus]]. in the [[midst]] of, [[among]] with gen., dat., and acc.<br /><b class="num">I.</b> Prep. with gen., dat., and acc.<br />A. WITH GEN. in the [[midst]] of, [[among]] a [[number]], μετ' ἄλλων ἑταίρων Od.; πολλῶν [[μετὰ]] [[δούλων]] Aesch.<br /><b class="num">II.</b> in [[common]], [[along]] with, [[μετὰ]] Βοιωτῶν ἐμάχοντο Il.; μ. ξυμμάχων κινδυνεύειν Thuc.; [[μετά]] τινος πάσχειν, [[στῆναι]] Aesch., Soph.<br /><b class="num">III.</b> with, by [[means]] of, ἱκετεύειν [[μετὰ]] δακρύων Plat.; μετ' ἀρετῆς πρωτεύειν Xen.:—as a periphr. for Adverbs, [[ὁσίως]] καὶ μετ' ἀληθείας Plat.<br />B. WITH DAT., only poet., [[mostly]] epic,<br /><b class="num">1.</b> [[properly]] of persons, [[among]], in [[company]] with, [[μετὰ]] τριτάτοισιν [[ἄνασσεν]] in or [[among]] the [[third]] [[generation]] [[Nestor]] reigned, Il.<br /><b class="num">2.</b> of things, [[μετὰ]] [[νηυσί]], [[ἀστράσι]] [[among]], in the [[midst]] of, Hom.; [[μετὰ]] πνοιῇς ἀνέμοιο in [[company]] with the winds, as [[swift]] as they, Hom.<br /><b class="num">3.</b> [[between]], [[μετὰ]] χερσὶν ἔχειν to [[hold]] [[between]], i. e. in, the hands, Il.; [[μετὰ]] φρεσίν Il.<br /><b class="num">II.</b> to [[complete]] a [[number]], with, [[besides]], [[πέμπτος]] [[μετὰ]] τοῖσιν a [[fifth]] with them, Hom.;—N. B., [[μετά]] is [[never]] used with dat. sg., [[unless]] of [[collective]] Nouns, [[μετὰ]] στρατῷ Il.<br />C. WITH ACCUS.,<br /><b class="num">I.</b> of [[motion]], [[into]] the [[middle]] of [[coming]] [[among]] a [[number]], [[μετὰ]] φῦλα [[θεῶν]] Hom.; [[μετὰ]] λαὸν Ἀχαιῶν Il.<br /><b class="num">II.</b> in [[pursuit]] or [[quest]] of, [[βῆναι]] [[μετὰ]] Νέστορα Il.; in [[hostile]] [[sense]]. [[βῆναι]] [[μετά]] τινα to go [[after]], [[pursue]] him, Il.;—also, [[βῆναι]] [[μετὰ]] πατρὸς ἀκουήν to go in [[search]] of [[news]] of thy [[father]], Od.; πόλεμον [[μέτα]] θωρήσσοντο they were [[arming]] for the [[battle]], Il.<br /><b class="num">III.</b> of [[mere]] [[sequence]] or [[succession]],<br /><b class="num">1.</b> of Place, [[after]], [[next]] [[after]], [[behind]], λαοὶ ἕπονθ' [[ὡσεὶ]] [[μετὰ]] κτίλον ἕσπετο μῆλα as [[sheep]] [[follow]] [[after]] the [[bell]]-[[wether]], Il.<br /><b class="num">2.</b> of [[Time]], [[after]], [[next]] to, μεθ' Ἕκτορα [[πότμος]] [[ἑτοῖμος]] [[after]] [[Hector]] thy [[death]] is at the [[door]], Il.; [[μετὰ]] [[ταῦτα]] [[thereupon]], [[thereafter]], [[attic]]; μεθ' ἡμέραν in the [[course]] of the day, Hdt.<br /><b class="num">3.</b> of Worth, Rank, [[next]] to, [[next]] [[after]], [[following]] a Sup., [[κάλλιστος]] ἀνὴρ μετ' ἀμύμονα Πηλείωνα Il.<br /><b class="num">IV.</b> [[after]], according to, [[μετὰ]] σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ as you and I [[wish]], Il.; μετ' ὔλμον by the [[line]] of the [[furrow]], Il.<br /><b class="num">V.</b> [[generally]], [[among]], [[between]], as with dat., [[μετὰ]] πάντας [[ἄριστος]] [[best]] [[among]] all, Il.; [[μετὰ]] χεῖρας ἔχειν Hdt.<br />D. absol. as ADV. [[among]] them, with them, Il.<br /><b class="num">II.</b> and then, [[next]] [[afterwards]], [[thereafter]], Hom., Hdt.<br />E. [[μέτα]] for μέτεστι, Od., etc.<br />F. IN COMPOS:<br /><b class="num">I.</b> of [[community]] or [[participation]], as [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], c. gen. rei.<br /><b class="num">2.</b> of [[action]] in [[common]] with [[another]], as [[μεταδαίνυμαι]], c. dat. pers.<br /><b class="num">II.</b> of an [[interval]], as μεταίχμιον.<br /><b class="num">III.</b> of [[succession]], as [[μεταδόρπιος]].<br /><b class="num">IV.</b> of [[pursuit]], as [[μετέρχομαι]].<br /><b class="num">V.</b> of letting go, as [[μεθίημι]].<br /><b class="num">VI.</b> [[after]], [[behind]], as [[μετάφρενον]].<br /><b class="num">VII.</b> [[back]] [[again]], [[reversely]], as [[μετατρέπω]], [[μεταστρέφω]].<br /><b class="num">VIII.</b> [[most]] often of [[change]] of [[place]], [[condition]], [[plan]], etc., as [[μεταβαίνω]], [[μεταβουλεύω]], etc.
|mdlsjtxt=<br />[[Perseus]]. in the [[midst]] of, [[among]] with gen., dat., and acc.<br /><b class="num">I.</b> Prep. with gen., dat., and acc.<br />A. WITH GEN. in the [[midst]] of, [[among]] a [[number]], μετ' ἄλλων ἑταίρων Od.; πολλῶν μετὰ [[δούλων]] Aesch.<br /><b class="num">II.</b> in [[common]], [[along]] with, μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο Il.; μ. ξυμμάχων κινδυνεύειν Thuc.; [[μετά]] τινος πάσχειν, [[στῆναι]] Aesch., Soph.<br /><b class="num">III.</b> with, by [[means]] of, ἱκετεύειν μετὰ δακρύων Plat.; μετ' ἀρετῆς πρωτεύειν Xen.:—as a periphr. for Adverbs, [[ὁσίως]] καὶ μετ' ἀληθείας Plat.<br />B. WITH DAT., only poet., [[mostly]] epic,<br /><b class="num">1.</b> [[properly]] of persons, [[among]], in [[company]] with, μετὰ τριτάτοισιν [[ἄνασσεν]] in or [[among]] the [[third]] [[generation]] [[Nestor]] reigned, Il.<br /><b class="num">2.</b> of things, μετὰ [[νηυσί]], [[ἀστράσι]] [[among]], in the [[midst]] of, Hom.; μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο in [[company]] with the winds, as [[swift]] as they, Hom.<br /><b class="num">3.</b> [[between]], μετὰ χερσὶν ἔχειν to [[hold]] [[between]], i. e. in, the hands, Il.; μετὰ φρεσίν Il.<br /><b class="num">II.</b> to [[complete]] a [[number]], with, [[besides]], [[πέμπτος]] μετὰ τοῖσιν a [[fifth]] with them, Hom.;—N. B., [[μετά]] is [[never]] used with dat. sg., [[unless]] of [[collective]] Nouns, μετὰ στρατῷ Il.<br />C. WITH ACCUS.,<br /><b class="num">I.</b> of [[motion]], [[into]] the [[middle]] of [[coming]] [[among]] a [[number]], μετὰ φῦλα [[θεῶν]] Hom.; μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν Il.<br /><b class="num">II.</b> in [[pursuit]] or [[quest]] of, [[βῆναι]] μετὰ Νέστορα Il.; in [[hostile]] [[sense]]. [[βῆναι]] [[μετά]] τινα to go [[after]], [[pursue]] him, Il.;—also, [[βῆναι]] μετὰ πατρὸς ἀκουήν to go in [[search]] of [[news]] of thy [[father]], Od.; πόλεμον [[μέτα]] θωρήσσοντο they were [[arming]] for the [[battle]], Il.<br /><b class="num">III.</b> of [[mere]] [[sequence]] or [[succession]],<br /><b class="num">1.</b> of Place, [[after]], [[next]] [[after]], [[behind]], λαοὶ ἕπονθ' [[ὡσεὶ]] μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα as [[sheep]] [[follow]] [[after]] the [[bell]]-[[wether]], Il.<br /><b class="num">2.</b> of [[Time]], [[after]], [[next]] to, μεθ' Ἕκτορα [[πότμος]] [[ἑτοῖμος]] [[after]] [[Hector]] thy [[death]] is at the [[door]], Il.; μετὰ [[ταῦτα]] [[thereupon]], [[thereafter]], [[attic]]; μεθ' ἡμέραν in the [[course]] of the day, Hdt.<br /><b class="num">3.</b> of Worth, Rank, [[next]] to, [[next]] [[after]], [[following]] a Sup., [[κάλλιστος]] ἀνὴρ μετ' ἀμύμονα Πηλείωνα Il.<br /><b class="num">IV.</b> [[after]], according to, μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ as you and I [[wish]], Il.; μετ' ὔλμον by the [[line]] of the [[furrow]], Il.<br /><b class="num">V.</b> [[generally]], [[among]], [[between]], as with dat., μετὰ πάντας [[ἄριστος]] [[best]] [[among]] all, Il.; μετὰ χεῖρας ἔχειν Hdt.<br />D. absol. as ADV. [[among]] them, with them, Il.<br /><b class="num">II.</b> and then, [[next]] [[afterwards]], [[thereafter]], Hom., Hdt.<br />E. [[μέτα]] for μέτεστι, Od., etc.<br />F. IN COMPOS:<br /><b class="num">I.</b> of [[community]] or [[participation]], as [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], c. gen. rei.<br /><b class="num">2.</b> of [[action]] in [[common]] with [[another]], as [[μεταδαίνυμαι]], c. dat. pers.<br /><b class="num">II.</b> of an [[interval]], as μεταίχμιον.<br /><b class="num">III.</b> of [[succession]], as [[μεταδόρπιος]].<br /><b class="num">IV.</b> of [[pursuit]], as [[μετέρχομαι]].<br /><b class="num">V.</b> of letting go, as [[μεθίημι]].<br /><b class="num">VI.</b> [[after]], [[behind]], as [[μετάφρενον]].<br /><b class="num">VII.</b> [[back]] [[again]], [[reversely]], as [[μετατρέπω]], [[μεταστρέφω]].<br /><b class="num">VIII.</b> [[most]] often of [[change]] of [[place]], [[condition]], [[plan]], etc., as [[μεταβαίνω]], [[μεταβουλεύω]], etc.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':met£ 姆他<br />'''詞類次數''':介詞(473)<br />'''原文字根''':同著(或 以後)<br />'''字義溯源''':一同*,同,和,與,並,及,後,用,對,當,駕,在,領,拿,蒙,有,為,向,著,放,過,移,流,披,下,中,中間,過了,之後,以後,此後,其後,後來,後面,其間,同時,同去,同行,同在,在⋯中,與⋯同,與⋯同在,和⋯同在,和⋯一同,與⋯一同,一起,連同,也都,加上,相合,帶著,同著,跟隨,轉變;此介詞意義,因其所用的'格'而異:所有格:在其中,一同,同時,和。直接受格:往後,以後,移,轉變。同源字(略)<br />'''出現次數''':總共(469);太(68);可(54);路(64);約(56);徒(67);羅(7);林前(9);林後(7);加(7);弗(7);腓(7);西(2);帖前(3);帖後(5);提前(9);提後(6);多(4);門(1);來(23);彼前(2);彼後(1);約壹(7);約貳(2);啓(51)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 同(58) 太5:25; 太12:30; 太17:3; 太20:20; 太22:16; 太25:10; 太26:23; 太26:29; 太26:40; 可3:6; 可8:10; 可8:38; 可14:18; 路2:51; 路6:3; 路11:7; 路11:23; 路11:31; 路11:32; 路12:58; 路22:53; 路23:43; 路24:29; 約3:26; 約6:66; 約9:40; 約11:16; 約11:31; 約18:5; 約18:18; 約18:26; 徒7:45; 徒9:19; 徒9:28; 徒10:38; 徒15:4; 徒24:1; 徒25:12; 林前7:12; 林前7:13; 林前16:11; 林前16:12; 林後6:15; 加2:1; 加4:25; 帖前3:13; 帖後1:7; 提後2:22; 來11:9; 來13:23; 啓3:4; 啓3:21; 啓3:21; 啓11:7; 啓14:1; 啓17:12; 啓17:14; 啓18:9;<br />2) 以後(46) 太26:32; 太27:53; 可1:14; 可13:24; 可14:28; 可16:12; 路1:24; 路5:27; 路9:28; 路10:1; 路12:4; 路12:5; 約2:12; 約3:22; 約5:1; 約5:14; 約6:1; 約7:1; 約19:28; 約19:38; 約21:1; 徒7:4; 徒7:7; 徒10:37; 徒10:41; 徒13:15; 徒13:25; 徒15:13; 徒15:16; 徒18:1; 徒19:4; 徒19:21; 來8:10; 來9:27; 來10:16; 來10:26; 彼後1:15; 啓4:1; 啓4:1; 啓7:1; 啓7:9; 啓9:12; 啓11:11; 啓15:5; 啓18:1; 啓19:1;<br />3) 與(36) 太17:17; 太26:18; 可5:37; 可6:50; 可14:14; 可14:43; 路2:36; 路22:11; 約3:2; 約12:17; 約13:8; 徒9:39; 徒20:34; 羅12:18; 林前6:6; 林後6:16; 弗4:2; 弗4:25; 提前3:4; 來12:14; 約壹1:3; 約壹1:3; 約壹1:3; 約壹1:6; 啓1:12; 啓2:22; 啓3:20; 啓4:1; 啓12:17; 啓13:4; 啓13:7; 啓17:2; 啓18:3; 啓19:19; 啓19:19; 啓19:20;<br />4) 和(30) 太2:11; 太18:23; 太20:2; 太24:49; 太25:19; 太26:20; 太27:41; 太28:12; 可3:7; 可14:17; 可14:54; 可15:1; 可15:31; 路6:17; 路7:36; 路12:13; 路15:30; 路22:15; 路22:28; 路22:33; 路24:30; 約3:22; 約3:25; 約4:27; 約4:27; 約9:37; 約14:30; 約18:2; 腓4:3; 提後2:10;<br />5) 用(29) 太24:31; 太27:34; 路17:15; 路17:20; 徒2:28; 徒2:29; 徒13:17; 徒17:11; 徒20:19; 徒24:3; 徒24:7; 徒25:23; 林後7:15; 弗6:7; 腓2:12; 腓2:29; 腓4:6; 西1:11; 帖前1:6; 提前4:3; 多2:15; 來5:7; 來9:19; 來10:22; 來10:34; 來11:31; 來12:17; 來12:28; 彼前3:15;<br />6) 同在(26) 太28:20; 路1:66; 徒7:38; 徒9:39; 徒11:21; 徒20:18; 羅15:33; 羅16:20; 羅16:24; 林前16:23; 林前16:24; 林後13:11; 林後13:14; 加6:18; 腓4:9; 腓4:23; 提前6:21; 提後4:11; 提後4:22; 提後4:22; 多3:15; 來13:25; 約壹2:19; 約貳1:2; 約貳1:3; 啓21:3;<br />7) 過了(19) 太17:1; 太25:19; 太26:73; 可14:70; 路2:46; 路15:13; 路22:58; 約4:43; 約20:26; 徒15:36; 徒20:6; 徒21:15; 徒24:1; 徒24:24; 徒25:1; 徒28:11; 徒28:17; 加1:18; 來4:7;<br />8) 與⋯同在(19) 太1:23; 可1:13; 約8:29; 約13:33; 約14:9; 約14:16; 約15:27; 約16:4; 約16:32; 約17:12; 徒7:9; 徒18:10; 弗6:24; 西4:18; 帖前5:28; 帖後3:16; 帖後3:18; 門1:25; 啓22:21;<br />9) 之後(12) 太1:12; 約5:4; 約11:7; 約13:27; 徒1:3; 徒1:5; 徒14:23; 徒20:1; 徒20:29; 多3:10; 來4:8; 來7:28;<br />10) 和⋯同在(12) 太9:15; 太26:11; 可2:19; 可2:19; 可3:14; 可14:7; 路5:34; 路15:31; 約7:33; 約12:8; 約20:24; 約20:26;<br />11) 後(12) 太27:62; 太27:63; 可8:31; 路18:4; 路22:20; 約11:11; 徒7:5; 徒12:4; 徒13:20; 林前11:25; 加3:17; 啓20:3;<br />12) 一同(11) 太26:38; 約6:3; 約6:43; 徒15:35; 徒27:24; 加2:12; 加4:30; 提後4:11; 啓12:9; 啓20:4; 啓20:6;<br />13) 帶著(11) 太26:47; 太26:55; 可14:43; 可14:48; 路10:17; 路14:9; 路21:27; 路22:52; 路24:52; 腓1:4; 來13:17;<br />14) 對(9) 太12:41; 太12:42; 約11:56; 啓2:16; 啓10:8; 啓12:7; 啓17:1; 啓21:9; 啓21:15;<br />15) 和⋯一同(9) 太9:11; 可2:16; 可2:16; 可5:24; 可15:7; 路5:30; 路15:29; 路22:21; 約11:54;<br />16) 過(8) 太26:2; 可9:2; 可9:31; 可10:34; 可14:1; 徒27:14; 徒28:13; 來10:15;<br />17) 同著(8) 太16:27; 太21:2; 太25:31; 太26:36; 可1:29; 可9:8; 路6:4; 啓17:14;<br />18) 與⋯一同(6) 太8:11; 太27:54; 路5:29; 路9:49; 羅15:10; 啓3:20;<br />19) 著(5) 太13:20; 可6:25; 路1:39; 帖後3:12; 啓6:8;<br />20) 向(3) 路1:58; 路1:72; 路10:37;<br />21) 和⋯同(3) 太26:58; 可5:18; 徒1:26;<br />22) 有(3) 太24:30; 可13:26; 提前1:14;<br />23) 與⋯同(3) 羅12:15; 羅12:15; 帖後1:7;<br />24) 後來(3) 可16:19; 約13:7; 彼前1:11;<br />25) 為(3) 太25:3; 太25:4; 路12:46;<br />26) 在⋯中(3) 路13:1; 路24:5; 徒15:33;<br />27) 彼(2) 路23:12; 林前6:7;<br />28) 流(2) 路9:39; 徒20:31;<br />29) 跟從⋯的人(2) 太12:4; 可2:25;<br />30) 及(2) 弗6:23; 提前2:15;<br />31) 要(2) 弗6:5; 啓14:13;<br />32) 加上(2) 約19:40; 提前6:6;<br />33) 就(2) 可4:16; 約壹1:7;<br />34) 同去(2) 太18:16; 林後8:18;<br />35) 在⋯中間(2) 約壹4:17; 啓21:3;<br />36) 跟隨(2) 太26:51; 可16:10;<br />37) 在⋯之中(2) 可15:28; 路22:37;<br />38) 同⋯一起(1) 約19:18;<br />39) 同⋯在一處(1) 多3:15;<br />40) 和⋯在一處(1) 約20:7;<br />41) 隨同(1) 啓22:12;<br />42) 駕(1) 啓1:7;<br />43) 是用(1) 來7:21;<br />44) 只管(1) 來4:16;<br />45) 在⋯間(1) 啓21:3;<br />46) 在⋯之後(1) 啓1:19;<br />47) 後面的(1) 來9:3;<br />48) 從(1) 啓14:4;<br />49) 與⋯同來(1) 太26:47;<br />50) 連同(1) 提前4:14;<br />51) 和⋯同行(1) 可4:36;<br />52) 同著⋯的人(1) 可5:40;<br />53) 與⋯同在了(1) 路1:28;<br />54) 同⋯去(1) 可14:33;<br />55) 與⋯同在的人(1) 可1:36;<br />56) 帶著⋯同(1) 太27:66;<br />57) 與⋯相合(1) 路11:23;<br />58) 與⋯同夥的(1) 可14:67;<br />59) 同⋯一起的(1) 太26:69;<br />60) 和⋯一起的(1) 太26:71;<br />61) 與⋯同行的(1) 路8:45;<br />62) 同⋯在那裏(1) 約17:24;<br />63) 使用(1) 徒5:26;<br />64) 隨(1) 可8:14;<br />65) 含(1) 可3:5;<br />66) 既(1) 太28:8;<br />67) 還有(1) 可10:30;<br />68) 就和(1) 可11:11;<br />69) 便(1) 路8:13;<br />70) 駕著(1) 可14:62;<br />71) 如同(1) 太24:51;<br />72) 過去(1) 太24:29;<br />73) 跟從(1) 太12:3;<br />74) 就同(1) 太5:41;<br />75) 也都(1) 太2:3;<br />76) 相合的(1) 太12:30;<br />77) 來就(1) 太12:45;<br />78) 中間(1) 太15:30;<br />79) 起(1) 太14:7;<br />80) 領(1) 路14:31;<br />81) 完畢後(1) 路17:8;<br />82) 受(1) 徒27:10;<br />83) 領了(1) 徒26:12;<br />84) 作(1) 徒24:18;<br />85) 有著(1) 徒28:31;<br />86) 又(1) 林後8:4;<br />87) 以(1) 提前2:9;<br />88) 要用(1) 弗4:2;<br />89) 聚(1) 徒24:18;<br />90) 藉著(1) 徒14:27;<br />91) 相(1) 約16:19;<br />92) 一起的(1) 路22:59;<br />93) 拿著(1) 約18:3;<br />94) 予(1) 徒4:29;<br />95) 此後(1) 徒5:37;<br />96) 放(1) 徒4:31;<br />97) 若用(1) 提前4:4
|sngr='''原文音譯''':met£ 姆他<br />'''詞類次數''':介詞(473)<br />'''原文字根''':同著(或 以後)<br />'''字義溯源''':一同*,同,和,與,並,及,後,用,對,當,駕,在,領,拿,蒙,有,為,向,著,放,過,移,流,披,下,中,中間,過了,之後,以後,此後,其後,後來,後面,其間,同時,同去,同行,同在,在⋯中,與⋯同,與⋯同在,和⋯同在,和⋯一同,與⋯一同,一起,連同,也都,加上,相合,帶著,同著,跟隨,轉變;此介詞意義,因其所用的'格'而異:所有格:在其中,一同,同時,和。直接受格:往後,以後,移,轉變。同源字(略)<br />'''出現次數''':總共(469);太(68);可(54);路(64);約(56);徒(67);羅(7);林前(9);林後(7);加(7);弗(7);腓(7);西(2);帖前(3);帖後(5);提前(9);提後(6);多(4);門(1);來(23);彼前(2);彼後(1);約壹(7);約貳(2);啓(51)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 同(58) 太5:25; 太12:30; 太17:3; 太20:20; 太22:16; 太25:10; 太26:23; 太26:29; 太26:40; 可3:6; 可8:10; 可8:38; 可14:18; 路2:51; 路6:3; 路11:7; 路11:23; 路11:31; 路11:32; 路12:58; 路22:53; 路23:43; 路24:29; 約3:26; 約6:66; 約9:40; 約11:16; 約11:31; 約18:5; 約18:18; 約18:26; 徒7:45; 徒9:19; 徒9:28; 徒10:38; 徒15:4; 徒24:1; 徒25:12; 林前7:12; 林前7:13; 林前16:11; 林前16:12; 林後6:15; 加2:1; 加4:25; 帖前3:13; 帖後1:7; 提後2:22; 來11:9; 來13:23; 啓3:4; 啓3:21; 啓3:21; 啓11:7; 啓14:1; 啓17:12; 啓17:14; 啓18:9;<br />2) 以後(46) 太26:32; 太27:53; 可1:14; 可13:24; 可14:28; 可16:12; 路1:24; 路5:27; 路9:28; 路10:1; 路12:4; 路12:5; 約2:12; 約3:22; 約5:1; 約5:14; 約6:1; 約7:1; 約19:28; 約19:38; 約21:1; 徒7:4; 徒7:7; 徒10:37; 徒10:41; 徒13:15; 徒13:25; 徒15:13; 徒15:16; 徒18:1; 徒19:4; 徒19:21; 來8:10; 來9:27; 來10:16; 來10:26; 彼後1:15; 啓4:1; 啓4:1; 啓7:1; 啓7:9; 啓9:12; 啓11:11; 啓15:5; 啓18:1; 啓19:1;<br />3) 與(36) 太17:17; 太26:18; 可5:37; 可6:50; 可14:14; 可14:43; 路2:36; 路22:11; 約3:2; 約12:17; 約13:8; 徒9:39; 徒20:34; 羅12:18; 林前6:6; 林後6:16; 弗4:2; 弗4:25; 提前3:4; 來12:14; 約壹1:3; 約壹1:3; 約壹1:3; 約壹1:6; 啓1:12; 啓2:22; 啓3:20; 啓4:1; 啓12:17; 啓13:4; 啓13:7; 啓17:2; 啓18:3; 啓19:19; 啓19:19; 啓19:20;<br />4) 和(30) 太2:11; 太18:23; 太20:2; 太24:49; 太25:19; 太26:20; 太27:41; 太28:12; 可3:7; 可14:17; 可14:54; 可15:1; 可15:31; 路6:17; 路7:36; 路12:13; 路15:30; 路22:15; 路22:28; 路22:33; 路24:30; 約3:22; 約3:25; 約4:27; 約4:27; 約9:37; 約14:30; 約18:2; 腓4:3; 提後2:10;<br />5) 用(29) 太24:31; 太27:34; 路17:15; 路17:20; 徒2:28; 徒2:29; 徒13:17; 徒17:11; 徒20:19; 徒24:3; 徒24:7; 徒25:23; 林後7:15; 弗6:7; 腓2:12; 腓2:29; 腓4:6; 西1:11; 帖前1:6; 提前4:3; 多2:15; 來5:7; 來9:19; 來10:22; 來10:34; 來11:31; 來12:17; 來12:28; 彼前3:15;<br />6) 同在(26) 太28:20; 路1:66; 徒7:38; 徒9:39; 徒11:21; 徒20:18; 羅15:33; 羅16:20; 羅16:24; 林前16:23; 林前16:24; 林後13:11; 林後13:14; 加6:18; 腓4:9; 腓4:23; 提前6:21; 提後4:11; 提後4:22; 提後4:22; 多3:15; 來13:25; 約壹2:19; 約貳1:2; 約貳1:3; 啓21:3;<br />7) 過了(19) 太17:1; 太25:19; 太26:73; 可14:70; 路2:46; 路15:13; 路22:58; 約4:43; 約20:26; 徒15:36; 徒20:6; 徒21:15; 徒24:1; 徒24:24; 徒25:1; 徒28:11; 徒28:17; 加1:18; 來4:7;<br />8) 與⋯同在(19) 太1:23; 可1:13; 約8:29; 約13:33; 約14:9; 約14:16; 約15:27; 約16:4; 約16:32; 約17:12; 徒7:9; 徒18:10; 弗6:24; 西4:18; 帖前5:28; 帖後3:16; 帖後3:18; 門1:25; 啓22:21;<br />9) 之後(12) 太1:12; 約5:4; 約11:7; 約13:27; 徒1:3; 徒1:5; 徒14:23; 徒20:1; 徒20:29; 多3:10; 來4:8; 來7:28;<br />10) 和⋯同在(12) 太9:15; 太26:11; 可2:19; 可2:19; 可3:14; 可14:7; 路5:34; 路15:31; 約7:33; 約12:8; 約20:24; 約20:26;<br />11) 後(12) 太27:62; 太27:63; 可8:31; 路18:4; 路22:20; 約11:11; 徒7:5; 徒12:4; 徒13:20; 林前11:25; 加3:17; 啓20:3;<br />12) 一同(11) 太26:38; 約6:3; 約6:43; 徒15:35; 徒27:24; 加2:12; 加4:30; 提後4:11; 啓12:9; 啓20:4; 啓20:6;<br />13) 帶著(11) 太26:47; 太26:55; 可14:43; 可14:48; 路10:17; 路14:9; 路21:27; 路22:52; 路24:52; 腓1:4; 來13:17;<br />14) 對(9) 太12:41; 太12:42; 約11:56; 啓2:16; 啓10:8; 啓12:7; 啓17:1; 啓21:9; 啓21:15;<br />15) 和⋯一同(9) 太9:11; 可2:16; 可2:16; 可5:24; 可15:7; 路5:30; 路15:29; 路22:21; 約11:54;<br />16) 過(8) 太26:2; 可9:2; 可9:31; 可10:34; 可14:1; 徒27:14; 徒28:13; 來10:15;<br />17) 同著(8) 太16:27; 太21:2; 太25:31; 太26:36; 可1:29; 可9:8; 路6:4; 啓17:14;<br />18) 與⋯一同(6) 太8:11; 太27:54; 路5:29; 路9:49; 羅15:10; 啓3:20;<br />19) 著(5) 太13:20; 可6:25; 路1:39; 帖後3:12; 啓6:8;<br />20) 向(3) 路1:58; 路1:72; 路10:37;<br />21) 和⋯同(3) 太26:58; 可5:18; 徒1:26;<br />22) 有(3) 太24:30; 可13:26; 提前1:14;<br />23) 與⋯同(3) 羅12:15; 羅12:15; 帖後1:7;<br />24) 後來(3) 可16:19; 約13:7; 彼前1:11;<br />25) 為(3) 太25:3; 太25:4; 路12:46;<br />26) 在⋯中(3) 路13:1; 路24:5; 徒15:33;<br />27) 彼(2) 路23:12; 林前6:7;<br />28) 流(2) 路9:39; 徒20:31;<br />29) 跟從⋯的人(2) 太12:4; 可2:25;<br />30) 及(2) 弗6:23; 提前2:15;<br />31) 要(2) 弗6:5; 啓14:13;<br />32) 加上(2) 約19:40; 提前6:6;<br />33) 就(2) 可4:16; 約壹1:7;<br />34) 同去(2) 太18:16; 林後8:18;<br />35) 在⋯中間(2) 約壹4:17; 啓21:3;<br />36) 跟隨(2) 太26:51; 可16:10;<br />37) 在⋯之中(2) 可15:28; 路22:37;<br />38) 同⋯一起(1) 約19:18;<br />39) 同⋯在一處(1) 多3:15;<br />40) 和⋯在一處(1) 約20:7;<br />41) 隨同(1) 啓22:12;<br />42) 駕(1) 啓1:7;<br />43) 是用(1) 來7:21;<br />44) 只管(1) 來4:16;<br />45) 在⋯間(1) 啓21:3;<br />46) 在⋯之後(1) 啓1:19;<br />47) 後面的(1) 來9:3;<br />48) 從(1) 啓14:4;<br />49) 與⋯同來(1) 太26:47;<br />50) 連同(1) 提前4:14;<br />51) 和⋯同行(1) 可4:36;<br />52) 同著⋯的人(1) 可5:40;<br />53) 與⋯同在了(1) 路1:28;<br />54) 同⋯去(1) 可14:33;<br />55) 與⋯同在的人(1) 可1:36;<br />56) 帶著⋯同(1) 太27:66;<br />57) 與⋯相合(1) 路11:23;<br />58) 與⋯同夥的(1) 可14:67;<br />59) 同⋯一起的(1) 太26:69;<br />60) 和⋯一起的(1) 太26:71;<br />61) 與⋯同行的(1) 路8:45;<br />62) 同⋯在那裏(1) 約17:24;<br />63) 使用(1) 徒5:26;<br />64) 隨(1) 可8:14;<br />65) 含(1) 可3:5;<br />66) 既(1) 太28:8;<br />67) 還有(1) 可10:30;<br />68) 就和(1) 可11:11;<br />69) 便(1) 路8:13;<br />70) 駕著(1) 可14:62;<br />71) 如同(1) 太24:51;<br />72) 過去(1) 太24:29;<br />73) 跟從(1) 太12:3;<br />74) 就同(1) 太5:41;<br />75) 也都(1) 太2:3;<br />76) 相合的(1) 太12:30;<br />77) 來就(1) 太12:45;<br />78) 中間(1) 太15:30;<br />79) 起(1) 太14:7;<br />80) 領(1) 路14:31;<br />81) 完畢後(1) 路17:8;<br />82) 受(1) 徒27:10;<br />83) 領了(1) 徒26:12;<br />84) 作(1) 徒24:18;<br />85) 有著(1) 徒28:31;<br />86) 又(1) 林後8:4;<br />87) 以(1) 提前2:9;<br />88) 要用(1) 弗4:2;<br />89) 聚(1) 徒24:18;<br />90) 藉著(1) 徒14:27;<br />91) 相(1) 約16:19;<br />92) 一起的(1) 路22:59;<br />93) 拿著(1) 約18:3;<br />94) 予(1) 徒4:29;<br />95) 此後(1) 徒5:37;<br />96) 放(1) 徒4:31;<br />97) 若用(1) 提前4:4
}}
}}