3,270,432
edits
m (Text replacement - " ;" to ";") |
mNo edit summary |
||
(18 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epipsayo | |Transliteration C=epipsayo | ||
|Beta Code=e)piyau/w | |Beta Code=e)piyau/w | ||
|Definition=Dor | |Definition=Dor. <span class="bld">A</span> fut. ἐπιψαυσῶ Archim. ''Con.Sph.''30:—[[touch]] on the [[surface]], [[touch]] [[lightly]], c. gen., Hes.''Sc.''217, [[Herodotus|Hdt.]]3.87, etc.; [[attain]], abs., κατὰ πᾶν τέλος Pi.''I.''4(3).11; <b class="b3">ἐ. φιλοτάτων</b> to [[aspire]] to [[love]]s, Id.''P.''4.92; ἐ. τινὸς οὐδὲ κατὰ μικρόν Phan.Hist. 19; <b class="b3">γῆς ἐ.</b>, of [[shipwreck]]ed persons, [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''636.2: generally, [[handle]], κώπης Id.''Ph.''1255; [[meddle]] with, τάφου Id.''Aj.''1394: metaph., also, [[touch]] [[lightly]] upon, [[Herodotus|Hdt.]]2.65.<br><span class="bld">b</span> Geom., ἡ [[ἐπιψαύουσα]] (''[[sc.]]'' [[γραμμή]]) [[tangent]], Archim.''Sph.Cyl.''1.12, etc.<br><span class="bld">2</span> c.dat., Q.S.2.456.<br><span class="bld">3</span> c. acc., Id.12.551.<br><span class="bld">II</span> once in Hom., intr. and metaph., <b class="b3">ὅς τ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν</b> who can [[reach]] ever so little way by his [[wit]]s, Od.8.547. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1005.png Seite 1005]] (s. [[ψαύω]]), auf der Oberfläche, leicht berühren, streifen, ritzen, τινός, Hes. Sc. 217; τάφου, κώπης, Soph. Ai. 1394 Ph. 1250; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her. 3, 87; übertr., τὰ δὲ καὶ εἴρηκα ἐπιψαύσας αὐτῶν 2, 65; vgl. Pol. 2, 1, 4; φιλοτάτων, d. i. nach Liebe trachten, Pind. P. 4, 92; κατὰ [[τέλος]] I. 3, 29; κἂν ὀλίγον νυκτὸς ἐπιψαύσῃσιν Theocr. 21, 4; Hom. vrbdt ὅςτ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, der nur ein wenig mit dem Herzen zu empfinden vermag, Od. 8, 547. – Qu. Sm. vrbdt es mit dem dat., 2, 456, u. c. acc., ὁδόν, betreten, 12, 551; vgl. Orph. lith. 126. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1005.png Seite 1005]] (s. [[ψαύω]]), auf der Oberfläche, leicht berühren, streifen, ritzen, τινός, Hes. Sc. 217; τάφου, κώπης, Soph. Ai. 1394 Ph. 1250; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her. 3, 87; übertr., τὰ δὲ καὶ εἴρηκα ἐπιψαύσας αὐτῶν 2, 65; vgl. Pol. 2, 1, 4; φιλοτάτων, d. i. nach Liebe trachten, Pind. P. 4, 92; κατὰ [[τέλος]] I. 3, 29; κἂν ὀλίγον νυκτὸς ἐπιψαύσῃσιν Theocr. 21, 4; Hom. vrbdt ὅςτ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, der nur ein wenig mit dem Herzen zu empfinden vermag, Od. 8, 547. – Qu. Sm. vrbdt es mit dem dat., 2, 456, u. c. acc., ὁδόν, betreten, 12, 551; vgl. Orph. lith. 126. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=toucher à la surface, toucher légèrement, effleurer, gén. : <i>fig.</i> ἐπ. τινός effleurer un sujet ; ὅστ' [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν OD celui qui ne fait qu'effleurer légèrement la sagesse, <i>càd</i> qui n'a que peu de sagesse.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ψαύω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐπιψαύω:'''<br /><b class="num">1</b> [[прикасаться]], [[касаться]], [[дотрагиваться]] (σάκεος ποσίν Hes.; [[κώπης]] Soph.; τῶν ἄρθρων τῇ χειρί Her.; τῆς ὑπήνης ταῖν [[χεροῖν]] Plut.): γῆς ἐ. Soph. соприкоснуться с землей, т. е. достичь земли (о потерпевших кораблекрушение); ὅστ᾽ [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν Hom. кто хоть немного одарен здравым смыслом; [[ὀλίγον]] ἐπιψαῦσαι ([[varia lectio|v.l.]] ἐπιμύειν) τὸν [[ὕπνον]] Theocr. чуть вздремнуть;<br /><b class="num">2</b> (в речи), [[касаться]], [[затрагивать]], (πρήγματός τινος Her.; [[κεφαλαιωδῶς]] ἑκάστων Polyb.). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐπιψαύω''': [[ψαύω]], [[ἐγγίζω]] ἐλαφρῶς, μετὰ γεν., Ἡσιοδ. Ἀσπ. Ἡρ. 217, Ἡρόδ. 3. 87, καὶ Ἀττ., [[φθάνω]] τι, Πινδ. Ι. 3 (4). 17· κἄν ὀλίγον νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. ἐάν τις κοιμηθῇ ἔστω καὶ ὀλίγιστον, Θεόκρ. 21. 4· [[ὄφρα]] τις τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν [[ἔραται]], «[[ὅπως]] ἂν τις τῶν δυνατῶν ἐπιθυμιῶν ὀρέγηται» (Σχόλ.), Πινδ. Π. 4. 164· τῶν δὲ Τερπάνδρου καὶ Φρύνιδος νόμων οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἠδύναντο ἐπιψαῦσαι Φανίας παρ᾿ Ἀθην. 638C· γῆς ἐπ., ἐπὶ ναυαγῶν, Σοφ. Ἀποσπ. 563· [[καθόλου]], ἐπιλαμβάνομαι, κώπης ὁ αὐτ. ἐν Φιλ. 1255· [[ἐγγίζω]] τι, [[λαμβάνω]] [[μέρος]] εἴς τι, τάφου μὲν ὀκνῶ τοῦδ᾿ ἐπιψαύειν ἐᾶν ὁ αὐτ. ἐν Αἴ. 1394· μεταφ., [[ὡσαύτως]], ἐλαφρῶς [[ἐγγίζω]] τι, Λατ. strictim attingere, Ἡροδ. 2. 65. 2) μετὰ δοτ. Κόϊντ Σμ. 2. 456· πρβλ. [[ψαύω]]. 3) μετ᾿ αἰτ., ὁ αὐτ. 12. 551, Ὀρφ. Λιθ. 126. ΙΙ. ὁ Ὅμ. ἔχει τὴν λέξιν μόνον [[ἅπαξ]], καὶ τοῦτο μεταφ. ἐπὶ ἀμεταβ. ἐννοίας, ἀνέρι, ὅς τ᾿ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι, «τοῦτο ἀντιπτωτικῶς κεῖται, ἵνα λέγῃ ὅτι ἀνδρί, ὃς ὀλίγον τι ἐπιψαύει φρενῶν,... ἔστι γὰρ [[ὅλος]] ὁ [[στίχος]] ἀντὶ τοῦ ‘ἀνέρι φρονίμῳ’» Εὐστ., Ὀδ. Θ. 547· πρβλ. εἶ κ᾿ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ Ἰλ. Λ. 391. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. 479. | |lstext='''ἐπιψαύω''': [[ψαύω]], [[ἐγγίζω]] ἐλαφρῶς, μετὰ γεν., Ἡσιοδ. Ἀσπ. Ἡρ. 217, Ἡρόδ. 3. 87, καὶ Ἀττ., [[φθάνω]] τι, Πινδ. Ι. 3 (4). 17· κἄν ὀλίγον νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. ἐάν τις κοιμηθῇ ἔστω καὶ ὀλίγιστον, Θεόκρ. 21. 4· [[ὄφρα]] τις τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν [[ἔραται]], «[[ὅπως]] ἂν τις τῶν δυνατῶν ἐπιθυμιῶν ὀρέγηται» (Σχόλ.), Πινδ. Π. 4. 164· τῶν δὲ Τερπάνδρου καὶ Φρύνιδος νόμων οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἠδύναντο ἐπιψαῦσαι Φανίας παρ᾿ Ἀθην. 638C· γῆς ἐπ., ἐπὶ ναυαγῶν, Σοφ. Ἀποσπ. 563· [[καθόλου]], ἐπιλαμβάνομαι, κώπης ὁ αὐτ. ἐν Φιλ. 1255· [[ἐγγίζω]] τι, [[λαμβάνω]] [[μέρος]] εἴς τι, τάφου μὲν ὀκνῶ τοῦδ᾿ ἐπιψαύειν ἐᾶν ὁ αὐτ. ἐν Αἴ. 1394· μεταφ., [[ὡσαύτως]], ἐλαφρῶς [[ἐγγίζω]] τι, Λατ. strictim attingere, Ἡροδ. 2. 65. 2) μετὰ δοτ. Κόϊντ Σμ. 2. 456· πρβλ. [[ψαύω]]. 3) μετ᾿ αἰτ., ὁ αὐτ. 12. 551, Ὀρφ. Λιθ. 126. ΙΙ. ὁ Ὅμ. ἔχει τὴν λέξιν μόνον [[ἅπαξ]], καὶ τοῦτο μεταφ. ἐπὶ ἀμεταβ. ἐννοίας, ἀνέρι, ὅς τ᾿ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι, «τοῦτο ἀντιπτωτικῶς κεῖται, ἵνα λέγῃ ὅτι ἀνδρί, ὃς ὀλίγον τι ἐπιψαύει φρενῶν,... ἔστι γὰρ [[ὅλος]] ὁ [[στίχος]] ἀντὶ τοῦ ‘ἀνέρι φρονίμῳ’» Εὐστ., Ὀδ. Θ. 547· πρβλ. εἶ κ᾿ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ Ἰλ. Λ. 391. - Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. 479. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 23: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=[[ἐπιψαύω]] | |sltr=[[ἐπιψαύω]] [[attain]], [[touch]] on c. gen. “[[ὄφρα]] [[τις]] [[τᾶν]] ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν [[ἔραται]]” (P. 4.92) [[ὅσσα]] δ' ἐπ ἀνθρώπους ἄηται μαρτύρια φθιμένων ζωῶν τε [[φωτῶν]] ἀπλέτου [[δόξας]], ἐπέψαυσαν κατὰ πὰν [[τέλος]] (I. 4.11) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=(AM [[ἐπιψαύω]]) [[ψαύω]]<br />[[αγγίζω]] [[ελαφρά]] την [[επιφάνεια]], [[αγγίζω]] [[ελαφρά]] («oὔτ΄ ἄρ’ ἐπιψαύων σάκεος», <b>Ησίοδ.</b>)||<b>αρχ.-μσν.</b> (για γεγονότα ή [[ενέργεια]]) [[κάνω]] σύντομη [[μνεία]] («τὰ δὲ καὶ εἴρηκα αὐτῶν ἐπιψαύσας», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (με γεν.) [[απλώνω]] το [[χέρι]] και [[πιάνω]] [[κάτι]] ( | |mltxt=(AM [[ἐπιψαύω]]) [[ψαύω]]<br />[[αγγίζω]] [[ελαφρά]] την [[επιφάνεια]], [[αγγίζω]] [[ελαφρά]] («oὔτ΄ ἄρ’ ἐπιψαύων σάκεος», <b>Ησίοδ.</b>)||<b>αρχ.-μσν.</b> (για γεγονότα ή [[ενέργεια]]) [[κάνω]] σύντομη [[μνεία]] («τὰ δὲ καὶ εἴρηκα αὐτῶν ἐπιψαύσας», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> (με γεν.) [[απλώνω]] το [[χέρι]] και [[πιάνω]] [[κάτι]] («χεῖρα δεξιάν ὁρᾷς κώπης ἐπιψαύουσαν», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>2.</b> (για ναυαγούς) «[[ἐπιψαύω]] γῆς» — [[φθάνω]] στην [[ξηρά]]<br /><b>3.</b> <b>φρ.</b> «ὅς τ’ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν» — τόσο λίγο μπορεί να φτάσει με το [[μυαλό]] του, <b>Ομ. Οδ.</b>). | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐπιψαύω:''' μέλ. <i>-σω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αγγίζω]] την [[επιφάνεια]], [[αγγίζω]] [[ελαφρά]], [[ψηλαφώ]], [[πασπατεύω]], με γεν., σε Ησίοδ., Ηρόδ., Αττ.· κἂν [[ὀλίγον]] νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. αν [[κάποιος]] κοιμηθεί [[έστω]] και λίγο, σε Θεόκρ.· μεταφ., [[αγγίζω]] [[ελαφρά]] [[κάτι]], Λατ. [[strictim]] attingere, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II.</b> αμτβ., ὅστ' [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, αυτός που μπορεί να προχωρήσει λίγο χρησιμοποιώντας την αντίληψή του, σε Ομήρ. Οδ. | |lsmtext='''ἐπιψαύω:''' μέλ. <i>-σω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αγγίζω]] την [[επιφάνεια]], [[αγγίζω]] [[ελαφρά]], [[ψηλαφώ]], [[πασπατεύω]], με γεν., σε Ησίοδ., Ηρόδ., Αττ.· κἂν [[ὀλίγον]] νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, δηλ. αν [[κάποιος]] κοιμηθεί [[έστω]] και λίγο, σε Θεόκρ.· μεταφ., [[αγγίζω]] [[ελαφρά]] [[κάτι]], Λατ. [[strictim]] attingere, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">II.</b> αμτβ., ὅστ' [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν, αυτός που μπορεί να προχωρήσει λίγο χρησιμοποιώντας την αντίληψή του, σε Ομήρ. Οδ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=fut. σω<br /><b class="num">I.</b> to [[touch]] on the [[surface]], [[touch]] [[lightly]], [[handle]], c. gen., Hes., Hdt., | |mdlsjtxt=fut. σω<br /><b class="num">I.</b> to [[touch]] on the [[surface]], [[touch]] [[lightly]], [[handle]], c. gen., Hes., Hdt., Attic; κἂν [[ὀλίγον]] νυκτός τις ἐπιψαύσῃσι, i. e. if one gets [[ever]] so [[little]] of the [[night]], i. e. sleeps [[ever]] so [[little]], Theocr.:—metaph. to [[touch]] [[lightly]] [[upon]], Lat. [[strictim]] attingere, Hdt.<br /><b class="num">II.</b> intr., ὅστ' [[ὀλίγον]] περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσιν who can [[reach]] [[ever]] so [[little]] way by his wits, Od. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™pifaÚw, (™pifaÚskw) 誒披-浮哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':在上-顯出 相當於: ([[אָהַל]]‎) ([[הָלַל]]‎ / [[הַלְלוּיָהּ]]‎)<br />'''字義溯源''':光照,起來,顯示,;源自([[ἐπιφαίνω]])=照耀);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[φαίνω]])=發光,照耀)組成;其中 ([[φαίνω]])出自([[φῶς]])=光),而 ([[φῶς]])又出自([[φαῦλος]])X*=照耀)。<br />'''同義字''':1) ([[ἐπιφαύσκω]] / [[ἐπιψαύω]])光照 2) ([[ἐπιλάμπω]] / [[λάμπω]])放光 3) ([[φαίνω]])發光 4) ([[φωτίζω]])照射<br />'''出現次數''':總共(1);弗(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 就要光照(1) 弗5:14 | |sngr='''原文音譯''':™pifaÚw, (™pifaÚskw) 誒披-浮哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':在上-顯出 相當於: ([[אָהַל]]‎) ([[הָלַל]]‎ / [[הַלְלוּיָהּ]]‎)<br />'''字義溯源''':光照,起來,顯示,;源自([[ἐπιφαίνω]])=照耀);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[φαίνω]])=發光,照耀)組成;其中 ([[φαίνω]])出自([[φῶς]])=光),而 ([[φῶς]])又出自([[φαῦλος]])X*=照耀)。<br />'''同義字''':1) ([[ἐπιφαύσκω]] / [[ἐπιψαύω]])光照 2) ([[ἐπιλάμπω]] / [[λάμπω]])放光 3) ([[φαίνω]])發光 4) ([[φωτίζω]])照射<br />'''出現次數''':總共(1);弗(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 就要光照(1) 弗5:14 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[touch]]=== | |||
Albanian: prek; Arabic: لَمَسَ; Gulf Arabic: جاس; Moroccan Arabic: قاس; Armenian: դիպչել, կպնել, շոշափել, ձեռք տալ; Assamese: চু, ছু; Asturian: tocar; Azerbaijani: toxunmaq, dəymək; Basque: ukitu; Belarusian: кранаць, крануць, датыкацца, даткнуцца; Belizean Creole: toch; Bengali: ধরা, লাগা; Bulgarian: докосвам се, докосна се, допирам се, допра се; Burmese: ထိ; Catalan: tocar; Cherokee: ᎠᏒᏂᎭ; Chinese Mandarin: 接觸, 接触, 觸摸, 触摸, 摸, 觸, 触; Min Dong: 撞; Chuukese: attapa; Crimean Tatar: toqunmaq; Czech: dotýkat se, dotknout se; Danish: røre, berøre; Dutch: [[aanraken]], [[beroeren]], [[raken]]; Esperanto: tuŝi; Estonian: puudutama; Farefare: kalʋm; Faroese: nema við; Finnish: koskea, koskettaa, kosketella; French: [[toucher]]; Friulian: tocjâ, točhâ; Galician: tocar, tanguer; Georgian: შეხება; German: [[anfassen]], [[berühren]]; Gothic: 𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽; Greek: [[αγγίζω]]; Ancient Greek: [[ἀποθιγγάνω]], [[ἅπτεσθαι]], [[ἅπτομαι]], [[ἀφάσσω]], [[ἀφάω]], [[διαψαύω]], [[ἐπαυρίσκω]], [[ἐπιθιγγάνω]], [[ἐπικύρω]], [[ἐπιμαίομαι]], [[ἐπιψαύειν]], [[ἐπιψαύω]], [[ἐπιψηλαφάω]], [[ἐφάπτεσθαι]], [[ἐφάπτομαι]], [[θιγγάνειν]], [[θιγγάνω]], [[καθάπτω]], [[καθικνέομαι]], [[καθικνοῦμαι]], [[κατάπτω]], [[καταψάω]], [[μάσσω]], [[μάττω]], [[περιψαύω]], [[ποτιψαύειν]], [[ποτιψαύω]], [[προσάπτω]], [[προσθιγγάνειν]], [[προσθιγγάνω]], [[προσχρίμπτω]], [[προσψαύειν]], [[προσψαύω]], [[συκάζω]], [[συμψαύω]], [[χραύω]], [[χροΐζω]], [[χρώζειν]], [[χρώζω]], [[χρῴζω]], [[ψαύειν]], [[ψαύω]], [[ψηλαφάω]], [[ψηλαφεῖν]], [[ψηλαφέω]], [[ψηλαφίζω]], [[ψηλαφῶ]]; Gujarati: અડવું; Haitian Creole: manyen, touche; Hebrew: נָגַע; Hindi: छूना; Hungarian: érint, megérint, hozzányúl, hozzáér, tapint, megtapint, érintkezik, összeér, ér; Iban: megai; Icelandic: snerta, koma við; Ido: tushar; Indonesian: menyentuh, menyinggung; Irish: bain do, bain le; Italian: [[toccare]]; Japanese: 触る, 触れる, 接触する; Kabuverdianu: palpa, palpá; Kambera: ràma; Kazakh: жанасу, тию; Khmer: ប៉ះ, ពាល់; Korean: 닿다, 만지다; Kurdish Central Kurdish: دەست لێدان; Northern Kurdish: dest lê dan; Kyrgyz: тийүү; Lao: ຈັບຕ້ອງ, ບາຍ, ແຕະຕ້ອງ; Latgalian: dūrtīs; Latin: [[tango]], [[taxo]]; Latvian: skart; Lithuanian: liesti, paliesti; Low German: anraken, berören; Macedonian: допира, допре; Malay: menyentuh; Malayalam: സ്പർശിക്കുക, തൊടുക; Maltese: mess; Maori: whakapā, pā; Mongolian Cyrillic: барих; Norman: touchi; Norwegian Bokmål: berøre; Nyunga: bakiny, bakiny; Occitan: tocar, tochar; Old English: hrīnan; Oromo: tuquu; Ossetian: ныдзӕвын; Pashto: لمسول, بلېسول; Persian: پرماسیدن, زدن, لمس کردن; Polish: dotykać, dotknąć; Portuguese: [[tocar]]; Quechua: llamkhay; Romanian: atinge; Romansch: tutgar, tuccar, tutgear, tutgier, tucher, tocker; Russian: [[трогать]], [[тронуть]], [[дотрагиваться]], [[дотронуться]], [[касаться]], [[коснуться]], [[прикасаться]], [[прикоснуться]]; Sardinian: apodhicare, apoddicare, apodhigai, apodighare, podhicare, tocae, tocai, tocare, togare; Serbo-Croatian Cyrillic: дирати, та̀кнути; Roman: dírati, tàknuti; Sicilian: tuccari; Slovak: dotýkať sa, dotknúť sa; Slovene: dotikati se, dotakniti se; Somali: taabasho; Spanish: [[tocar]]; Swahili: kugusa; Swedish: röra, beröra, ta på, tuscha, toucha; Tajik: ламс кардан, даст задан; Tatar: тиергә; Telugu: స్పర్శ అంటుకొను, తాకు, ముట్టుకొను; Thai: แตะ, สัมผัส, แตะต้อง, จับ; Tocharian B: täk-; Turkish: dokunmak, ellemek, değmek; Turkmen: degmek, ellemek; Tuvan: дээр; Ukrainian: доторкатися, доторкнутися, торкати, торкнути, торкатися, торкнутися; Urdu: چھونا; Uyghur: تېگىشمەك; Uzbek: tegmoq; Venetian: tocar; Vietnamese: sờ, rờ, chạm, động, đụng; Walloon: djonde; Yiddish: טאַפּן, באַטאַפּן, נוגע זײַן, אָנרירן, צורירן, באַרירן, פֿינגערן, טשעפּן זיך | |||
}} | }} |