3,274,816
edits
m (Text replacement - "strengthd." to "strengthened") |
m (Text replacement - " in pl." to " in plural") |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to go [[slowly]], [[wander]] [[about]], Od.; of [[slow]], [[halting]] [[gait]], [[whence]] [[Hephaestus]] is called ἔρρων, [[limping]], Il.<br /><b class="num">II.</b> to go or [[come]] to one's own [[loss]] or [[harm]], Il.; ἔρρων ἐκ [[ναός]] [[gone]], [[fallen]] from a [[ship]], Aesch.<br /><b class="num">2.</b> imperat. ἔρρε, Lat. abi in malam rem, [[away]]! [[begone]]! Il., etc.; so, ἔρροις Eur.; in | |mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to go [[slowly]], [[wander]] [[about]], Od.; of [[slow]], [[halting]] [[gait]], [[whence]] [[Hephaestus]] is called ἔρρων, [[limping]], Il.<br /><b class="num">II.</b> to go or [[come]] to one's own [[loss]] or [[harm]], Il.; ἔρρων ἐκ [[ναός]] [[gone]], [[fallen]] from a [[ship]], Aesch.<br /><b class="num">2.</b> imperat. ἔρρε, Lat. abi in malam rem, [[away]]! [[begone]]! Il., etc.; so, ἔρροις Eur.; in plural ἔρρετε Il.; and in 3rd sg. ἐρρέτω, [[away]] with him, Hom.; ἐρρέτω [[Ἴλιον]] [[perish]] [[Troy]]! Soph.; ἔρρ' ἐς κόρακας, Lat. pasce corvos, be thou hung, Ar.; so, οὐκ ἐρρήσετε; οὐκ ἐς κόρακας ἐρρήσετε; Ar.<br /><b class="num">3.</b> in [[attic]] of persons and things, to be [[clean]] [[gone]], to be [[lost]], [[perish]], [[disappear]], Trag.; ἐξ οἵων [[καλῶν]] ἔρρεις from [[what]] fortunes hast thou [[fallen]], Eur.; [[ἔρρει]] τὰ ἐμὰ πράγματα, Lat. [[actum]] est de me! Xen. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''ἔρρω''': (seit Il.),<br />{érrō}<br />'''Forms''': lokr. Ipv. ϝερρέτω, el. Inf. (in imperat. Funktion) ϝάρρεν; außerpräsentische Formen, die alle vom Präsens ausgehen, sind selten: Fut. ἐρρήσω (''h''. ''Merc''. 259, Kom.), Aor. [[ἤρρησα]] (Kom.), Perf. εἰσήρρηκα (Ar. ''Th''. 1075)<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘(weg)gehen, untergehen, dahinschwinden’, meistens perfektisch [[fort sein]], [[verloren sein]] (Schwyzer-Debrunner 274), gewöhnlich mit schlimmem Nebensinn des Unglücks, Verderbens, Mühevollen, vorw. im Ipv. und imperativischen Redewendungen,<br />'''Composita''' : auch mit Präfix ἀν-, ἀπ-, εἰσ-, ἐξ-, περι-.<br />'''Etymology''' : Expressiver Ausdruck der Volkssprache und der dichterischen Sprache, der Prosa im Ganzen fremd. Unerklärt. Die herkömmliche Zurückführung auf *ϝέρσι̯ω und Zusammenstellung mit lat. ''verrō'' [[schleifen]], [[fegen]], aksl. ''vrъchǫ'', ''vrěšti'' [[dreschen]] scheitert, von der Bedeutungsverschiedenheit abgesehen, an der gemeingriechischen, offenbar expressiven Geminata -ρρ-, die dabei unverständlich bleibt. Man hätte im Epos unbedingt -ρσ- erwartet; vgl. Wackernagel Unt. 1 A. 2. Alte Interjektion?<br />'''Page''' 1,566 | |ftr='''ἔρρω''': (seit Il.),<br />{érrō}<br />'''Forms''': lokr. Ipv. ϝερρέτω, el. Inf. (in imperat. Funktion) ϝάρρεν; außerpräsentische Formen, die alle vom Präsens ausgehen, sind selten: Fut. ἐρρήσω (''h''. ''Merc''. 259, Kom.), Aor. [[ἤρρησα]] (Kom.), Perf. εἰσήρρηκα (Ar. ''Th''. 1075)<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘(weg)gehen, untergehen, dahinschwinden’, meistens perfektisch [[fort sein]], [[verloren sein]] (Schwyzer-Debrunner 274), gewöhnlich mit schlimmem Nebensinn des Unglücks, Verderbens, Mühevollen, vorw. im Ipv. und imperativischen Redewendungen,<br />'''Composita''' : auch mit Präfix ἀν-, ἀπ-, εἰσ-, ἐξ-, περι-.<br />'''Etymology''' : Expressiver Ausdruck der Volkssprache und der dichterischen Sprache, der Prosa im Ganzen fremd. Unerklärt. Die herkömmliche Zurückführung auf *ϝέρσι̯ω und Zusammenstellung mit lat. ''verrō'' [[schleifen]], [[fegen]], aksl. ''vrъchǫ'', ''vrěšti'' [[dreschen]] scheitert, von der Bedeutungsverschiedenheit abgesehen, an der gemeingriechischen, offenbar expressiven Geminata -ρρ-, die dabei unverständlich bleibt. Man hätte im Epos unbedingt -ρσ- erwartet; vgl. Wackernagel Unt. 1 A. 2. Alte Interjektion?<br />'''Page''' 1,566 | ||
}} | }} |