3,273,773
edits
m (Text replacement - "[[si varia lectio" to "[[si vera lectio") |
m (Text replacement - " ," to ",") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=[[δεξιά]], δεξιόν (from [[δέχομαι]], [[future]] [[δέξομαι]], or from δέκω, [[which]] is [[akin]] to [[δείκνυμι]]; [[properly]], of [[that]] [[hand]] [[which]] is [[accustomed]] to [[take]] told of as [[well]] as to [[point]] [[out]]; [[just]] as [[ἄξιος]] comes from [[ἄξω]], [[future]] of [[ἄγω]]; (cf. [[Curtius]], §§ 11,266)), the [[right]]: ἡ [[δεξιά]] [[χείρ]], [[χείρ]] omitted) ἡ [[δεξιά]] ([[like]] ἡ [[ἀριστερά]]), [[ἐπί]] [[τήν]] δεξιάν (on the [[right]] [[hand]] i. e.) at the [[right]] [[side]], διδόναι [[τήν]] δεξιάν or τάς δεξιᾶς, to [[pledge]] [[either]] a [[mutual]] [[friendship]], or a [[compact]], by joining the [[right]] hands: [[Xenophon]], an. 1,6, 6; 2,5, 3; Josephus, Antiquities 18,9, 3 δεξιάν τέ καί πίστιν διδόναι τίνι); God is said to [[have]] done [[something]] τῇ [[δεξιά]] [[αὐτοῦ]] [[with]] his [[right]] [[hand]] i. e., according to [[Hebrew]] idiom, by his [[own]] [[power]] (cf. Winer's Grammar, 214 (201)): τά ὅπλα τά [[δεξιά]], [[arms]] carried in the [[right]] [[hand]] and used for [[attack]], as the [[sword]], the [[spear]], καί [[ἀριστερά]] those carried in the [[left]] [[hand]], for the [[purpose]] of defense, as the [[shield]]: τά [[δεξιά]] μέρη [[τοῦ]] πλοίου, τά [[δεξιά]] the [[right]] [[side]] (Winer's Grammar, 176 (166)): ἐκ δεξιῶν τίνος on [[one]]'s [[right]] [[hand]] (Latin ad alicuius dextram), [[εἶναι]], ἐκ, so the Hebrews [[sometimes]] [[use]] מִן (מִימִין from i. e. at the [[right]], פְּ מֵאֵצֶל from i. e. at the [[side]] of anyone) and the Romans ab (sedere a dextra alicuis, proximum esse ab aliquo), [[because]] [[they]] [[define]] the [[position]] of [[one]] [[standing]] or [[sitting]] [[next]] [[another]] by [[proceeding]] from the [[one]] [[next]] to whom he is said to [[stand]] or [[sit]] (cf. Winer's Grammar, 367 (344)). καθίσαι ἐκ δεξιῶν καί ἐξ εὐωνύμων τίνος βασιλέως, to [[occupy]] the places of honor nearest the [[king]], יָשַׁב פְּ לִימִין, καθῆσθαι or καθίσαι ἐκ δεξιῶν (at or on the [[right]] [[hand]]) of God, [[εἶναι]] or καθίσαι ἐν [[δεξιά]] [[τοῦ]] Θεοῦ, [[become]] a [[partner]] in God's [[universal]] [[government]] (cf. Knapp, De J. Chr. ad dextram dei sedente, in his Scripts var. arg., p. 41ff; (Stuart, Commentary on Hebrews , excurs. iv.)). That these expressions are to be understood in [[this]] figurative [[sense]], and [[not]] of a [[fixed]] and [[definite]] [[place]] in the [[highest]] heavens (as Chr. From Fritzsche in Nov. Opuscc. acad., p. 209ff tries to [[prove]], [[after]] the orthodox theologians of the reformed [[church]]), [[will]] be questioned by no [[one]] [[who]] [[carefully]] considers [[ἑστώς]] ἐκ δεξιῶν [[τοῦ]] Θεοῦ, as [[though]] in [[indignation]] at his adversaries (according to others, to [[welcome]] his martyred [[servant]]) he had risen from his [[heavenly]] [[throne]], Acts 7:55f. | |txtha=[[δεξιά]], δεξιόν (from [[δέχομαι]], [[future]] [[δέξομαι]], or from δέκω, [[which]] is [[akin]] to [[δείκνυμι]]; [[properly]], of [[that]] [[hand]] [[which]] is [[accustomed]] to [[take]] told of as [[well]] as to [[point]] [[out]]; [[just]] as [[ἄξιος]] comes from [[ἄξω]], [[future]] of [[ἄγω]]; (cf. [[Curtius]], §§ 11,266)), the [[right]]: ἡ [[δεξιά]] [[χείρ]], [[χείρ]] omitted) ἡ [[δεξιά]] ([[like]] ἡ [[ἀριστερά]]), [[ἐπί]] [[τήν]] δεξιάν (on the [[right]] [[hand]] i. e.) at the [[right]] [[side]], διδόναι [[τήν]] δεξιάν or τάς δεξιᾶς, to [[pledge]] [[either]] a [[mutual]] [[friendship]], or a [[compact]], by joining the [[right]] hands: [[Xenophon]], an. 1,6, 6; 2,5, 3; Josephus, Antiquities 18,9, 3 δεξιάν τέ καί πίστιν διδόναι τίνι); God is said to [[have]] done [[something]] τῇ [[δεξιά]] [[αὐτοῦ]] [[with]] his [[right]] [[hand]] i. e., according to [[Hebrew]] idiom, by his [[own]] [[power]] (cf. Winer's Grammar, 214 (201)): τά ὅπλα τά [[δεξιά]], [[arms]] carried in the [[right]] [[hand]] and used for [[attack]], as the [[sword]], the [[spear]], καί [[ἀριστερά]] those carried in the [[left]] [[hand]], for the [[purpose]] of defense, as the [[shield]]: τά [[δεξιά]] μέρη [[τοῦ]] πλοίου, τά [[δεξιά]] the [[right]] [[side]] (Winer's Grammar, 176 (166)): ἐκ δεξιῶν τίνος on [[one]]'s [[right]] [[hand]] (Latin ad alicuius dextram), [[εἶναι]], ἐκ, so the Hebrews [[sometimes]] [[use]] מִן (מִימִין from i. e. at the [[right]], פְּ מֵאֵצֶל from i. e. at the [[side]] of anyone) and the Romans ab (sedere a dextra alicuis, proximum esse ab aliquo), [[because]] [[they]] [[define]] the [[position]] of [[one]] [[standing]] or [[sitting]] [[next]] [[another]] by [[proceeding]] from the [[one]] [[next]] to whom he is said to [[stand]] or [[sit]] (cf. Winer's Grammar, 367 (344)). καθίσαι ἐκ δεξιῶν καί ἐξ εὐωνύμων τίνος βασιλέως, to [[occupy]] the places of honor nearest the [[king]], יָשַׁב פְּ לִימִין, καθῆσθαι or καθίσαι ἐκ δεξιῶν (at or on the [[right]] [[hand]]) of God, [[εἶναι]] or καθίσαι ἐν [[δεξιά]] [[τοῦ]] Θεοῦ, [[become]] a [[partner]] in God's [[universal]] [[government]] (cf. Knapp, De J. Chr. ad dextram dei sedente, in his Scripts var. arg., p. 41ff; (Stuart, Commentary on Hebrews, excurs. iv.)). That these expressions are to be understood in [[this]] figurative [[sense]], and [[not]] of a [[fixed]] and [[definite]] [[place]] in the [[highest]] heavens (as Chr. From Fritzsche in Nov. Opuscc. acad., p. 209ff tries to [[prove]], [[after]] the orthodox theologians of the reformed [[church]]), [[will]] be questioned by no [[one]] [[who]] [[carefully]] considers [[ἑστώς]] ἐκ δεξιῶν [[τοῦ]] Θεοῦ, as [[though]] in [[indignation]] at his adversaries (according to others, to [[welcome]] his martyred [[servant]]) he had risen from his [[heavenly]] [[throne]], Acts 7:55f. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 54: | Line 54: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':dexiÒj 得克西-哦士<br />'''詞類次數''':形容詞(53)<br />'''原文字根''':右 相當於: ([[יָמִין]]‎)<br />'''字義溯源''':右邊,右,右手;源自([[δέχομαι]])*=領受)。右邊表示尊貴與能力;主耶穌死而復活,被高舉在神的右邊,立為主為基督(參讀 徒2:33 ,36)<br />'''出現次數''':總共(54);太(12);可(7);路(6);約(2);徒(7);羅(1);林後(1);加(1);弗(1);西(1);來(5);彼前(1);啓(9)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 右邊(30) 太20:21; 太20:23; 太22:44; 太25:33; 太26:64; 太27:38; 可10:37; 可10:40; 可12:36; 可14:62; 可15:27; 可16:5; 可16:19; 路1:11; 路20:42; 路22:69; 路23:33; 徒2:25; 徒2:34; 徒7:55; 徒7:56; 羅8:34; 弗1:20; 西3:1; 來1:3; 來1:13; 來8:1; 來10:12; 來12:2; 彼前3:22;<br />2) 右(12) 太5:29; 太5:30; 太5:39; 路6:6; 路22:50; 約18:10; 約21:6; 徒3:7; 啓1:16; 啓10:2; 啓10:5; 啓13:16;<br />3) 右手(10) 太6:3; 太27:29; 徒2:33; 徒5:31; 林後6:7; 啓1:17; 啓1:20; 啓2:1; 啓5:1; 啓5:7;<br />4) (右)手(1) 加2:9;<br />5) 右邊的(1) 太25:34 | |sngr='''原文音譯''':dexiÒj 得克西-哦士<br />'''詞類次數''':形容詞(53)<br />'''原文字根''':右 相當於: ([[יָמִין]]‎)<br />'''字義溯源''':右邊,右,右手;源自([[δέχομαι]])*=領受)。右邊表示尊貴與能力;主耶穌死而復活,被高舉在神的右邊,立為主為基督(參讀 徒2:33,36)<br />'''出現次數''':總共(54);太(12);可(7);路(6);約(2);徒(7);羅(1);林後(1);加(1);弗(1);西(1);來(5);彼前(1);啓(9)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 右邊(30) 太20:21; 太20:23; 太22:44; 太25:33; 太26:64; 太27:38; 可10:37; 可10:40; 可12:36; 可14:62; 可15:27; 可16:5; 可16:19; 路1:11; 路20:42; 路22:69; 路23:33; 徒2:25; 徒2:34; 徒7:55; 徒7:56; 羅8:34; 弗1:20; 西3:1; 來1:3; 來1:13; 來8:1; 來10:12; 來12:2; 彼前3:22;<br />2) 右(12) 太5:29; 太5:30; 太5:39; 路6:6; 路22:50; 約18:10; 約21:6; 徒3:7; 啓1:16; 啓10:2; 啓10:5; 啓13:16;<br />3) 右手(10) 太6:3; 太27:29; 徒2:33; 徒5:31; 林後6:7; 啓1:17; 啓1:20; 啓2:1; 啓5:1; 啓5:7;<br />4) (右)手(1) 加2:9;<br />5) 右邊的(1) 太25:34 | ||
}} | }} | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[auspicious]], [[dexterous]], [[favourable]], [[fortunate]], [[favorable]], [[of omens]] | |woodrun=[[auspicious]], [[dexterous]], [[favourable]], [[fortunate]], [[favorable]], [[of omens]] | ||
}} | }} |