Anonymous

αἴρω: Difference between revisions

From LSJ
2 bytes removed ,  9 January 2022
m
Text replacement - " ," to ","
m (Text replacement - "<br /><br />" to "<br />")
m (Text replacement - " ," to ",")
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[contracted]] from the poetic [[ἀείρω]]); [[future]] [[ἀρῶ]] 1st aorist [[ἦρα]], infinitive [[ἆραι]], impv [[ἆρον]]; [[perfect]] ἠρκα (αἴρομαι); [[perfect]] ἤρμαι ([[ἤρθην]]; (on the [[rejection]] of the iota subscript in these tenses [[see]] [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. i., pp. 413,439; (Winer's Grammar, 47 (46))); 1future [[ἀρθήσομαι]]; (from [[Homer]] [[down]]); in the Sept. [[generally]] equivalent to נָשָׂא; to [[lift]] up, [[raise]].<br /><b class="num">1.</b> to [[raise]] up;<br /><b class="num">a.</b> to [[raise]] from the [[ground]], [[take]] up: stones, to [[raise]] [[upward]], [[elevate]], [[lift]] up: the [[hand]], [[τήν]] ψυχήν, to [[raise]] the [[mind]], equivalent to [[excite]], [[affect]] [[strongly]] ([[with]] a [[sense]] of [[fear]], [[hope]], [[joy]], [[grief]], etc.); in to [[draw]] up: a [[fish]], ἀνασπᾶν, σκάφην, τάς ἀγκύρας; cf. Kuinoel at the [[passage]]; (Winer s Grammar, 594 (552); Buttmann, 146 (127)).<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] [[upon]] [[oneself]] and [[carry]] [[what]] has been [[raised]], to [[bear]]: τινα [[ἐπί]] [[χειρῶν]], Prayer of Manasseh , [[ζυγόν]], [[τόν]] σταυρόν, Matt. ( R L brackets); λίθον) to [[carry]] [[with]] [[one]], (A. V. [[take]]): αἴρεσθαι.<br /><b class="num">3.</b> to [[bear]] [[away]] [[what]] has been [[raised]], [[carry]] [[off]];<br /><b class="num">a.</b> to [[move]] from its [[place]]: ἄρθητι be thou taken up, removed (Buttmann, 52 (45)), [[namely]], from [[thy]] [[place]]); Rec.); to [[take]] [[off]] or [[away]] [[what]] is [[attached]] to [[anything]]: to [[remove]]: ἀρθῇ should be [[read]] for Rec. ἐξαρθῇ); tropically: faults, [[τήν]] ἁμαρτίαν, αἴρειν [[ἁμάρτημα]], [[ἀνόμημα]], τάς ἁμαρτίας [[ἡμῶν]] αἴρειν is to [[cause]] [[our]] sins to [[cease]], i. e., [[that]] we no [[longer]] [[sin]], [[while]] we [[enter]] [[into]] fellowship [[with]] Christ, [[who]] is [[free]] from [[sin]], and [[abide]] in [[that]] fellowship, cf. to [[carry]] [[off]]; [[carry]] [[away]] [[with]] [[one]]: to [[appropriate]] [[what]] is taken: to [[take]] [[away]] from [[another]] [[what]] is his or [[what]] is committed to him, to [[take]] by [[force]]: τί [[ἀπό]] [[with]] the genitive of [[person]], Mark 4:(to [[take]] and [[apply]] to [[any]] [[use]]: to [[take]] from [[among]] the [[living]], [[either]] by a [[natural]] [[death]], ἐκ [[τοῦ]] κόσμου [[take]] [[away]] from [[contact]] [[with]] the [[world]]), or by [[violence]], [[ἀπό]] τῆς γῆς, αἴρεται [[ἀπό]] τῆς γῆς ἡ [[ζῶν]] [[αὐτοῦ]], of a [[bloody]] [[death]] inflicted [[upon]] [[one]], to [[take]] [[out]] of the [[way]], [[destroy]]: [[χειρόγραφον]], [[cause]] to [[cease]]: [[τήν]] κρίσιν, [[ἀπαίρω]], [[ἐξαίρω]], [[ἐπαίρω]], [[μεταίρω]], [[συναίρω]], [[ὑπεραίρω]].)
|txtha=([[contracted]] from the poetic [[ἀείρω]]); [[future]] [[ἀρῶ]] 1st aorist [[ἦρα]], infinitive [[ἆραι]], impv [[ἆρον]]; [[perfect]] ἠρκα (αἴρομαι); [[perfect]] ἤρμαι ([[ἤρθην]]; (on the [[rejection]] of the iota subscript in these tenses [[see]] [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. i., pp. 413,439; (Winer's Grammar, 47 (46))); 1future [[ἀρθήσομαι]]; (from [[Homer]] [[down]]); in the Sept. [[generally]] equivalent to נָשָׂא; to [[lift]] up, [[raise]].<br /><b class="num">1.</b> to [[raise]] up;<br /><b class="num">a.</b> to [[raise]] from the [[ground]], [[take]] up: stones, to [[raise]] [[upward]], [[elevate]], [[lift]] up: the [[hand]], [[τήν]] ψυχήν, to [[raise]] the [[mind]], equivalent to [[excite]], [[affect]] [[strongly]] ([[with]] a [[sense]] of [[fear]], [[hope]], [[joy]], [[grief]], etc.); in to [[draw]] up: a [[fish]], ἀνασπᾶν, σκάφην, τάς ἀγκύρας; cf. Kuinoel at the [[passage]]; (Winer s Grammar, 594 (552); Buttmann, 146 (127)).<br /><b class="num">2.</b> to [[take]] [[upon]] [[oneself]] and [[carry]] [[what]] has been [[raised]], to [[bear]]: τινα [[ἐπί]] [[χειρῶν]], Prayer of Manasseh, [[ζυγόν]], [[τόν]] σταυρόν, Matt. ( R L brackets); λίθον) to [[carry]] [[with]] [[one]], (A. V. [[take]]): αἴρεσθαι.<br /><b class="num">3.</b> to [[bear]] [[away]] [[what]] has been [[raised]], [[carry]] [[off]];<br /><b class="num">a.</b> to [[move]] from its [[place]]: ἄρθητι be thou taken up, removed (Buttmann, 52 (45)), [[namely]], from [[thy]] [[place]]); Rec.); to [[take]] [[off]] or [[away]] [[what]] is [[attached]] to [[anything]]: to [[remove]]: ἀρθῇ should be [[read]] for Rec. ἐξαρθῇ); tropically: faults, [[τήν]] ἁμαρτίαν, αἴρειν [[ἁμάρτημα]], [[ἀνόμημα]], τάς ἁμαρτίας [[ἡμῶν]] αἴρειν is to [[cause]] [[our]] sins to [[cease]], i. e., [[that]] we no [[longer]] [[sin]], [[while]] we [[enter]] [[into]] fellowship [[with]] Christ, [[who]] is [[free]] from [[sin]], and [[abide]] in [[that]] fellowship, cf. to [[carry]] [[off]]; [[carry]] [[away]] [[with]] [[one]]: to [[appropriate]] [[what]] is taken: to [[take]] [[away]] from [[another]] [[what]] is his or [[what]] is committed to him, to [[take]] by [[force]]: τί [[ἀπό]] [[with]] the genitive of [[person]], Mark 4:(to [[take]] and [[apply]] to [[any]] [[use]]: to [[take]] from [[among]] the [[living]], [[either]] by a [[natural]] [[death]], ἐκ [[τοῦ]] κόσμου [[take]] [[away]] from [[contact]] [[with]] the [[world]]), or by [[violence]], [[ἀπό]] τῆς γῆς, αἴρεται [[ἀπό]] τῆς γῆς ἡ [[ζῶν]] [[αὐτοῦ]], of a [[bloody]] [[death]] inflicted [[upon]] [[one]], to [[take]] [[out]] of the [[way]], [[destroy]]: [[χειρόγραφον]], [[cause]] to [[cease]]: [[τήν]] κρίσιν, [[ἀπαίρω]], [[ἐξαίρω]], [[ἐπαίρω]], [[μεταίρω]], [[συναίρω]], [[ὑπεραίρω]].)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 47: Line 47:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':a‡rw 埃羅<br />'''詞類次數''':名詞(103)<br />'''原文字根''':舉起 相當於: ([[נָשָׂא]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':舉起*,懸掛,提起,拾起,背起,帶壞,帶去,拿去,領去,挪去,奪去,除掉,挪開,收拾,拿;字面上的字義:‘拿’石頭( 約8:59);拿起來( 太17:27);‘起了’錨( 徒27:13)。隱喻上的字義:向天‘舉起’右手來⋯起誓( 啓10:5 ,6);耶穌‘舉’目望天說,父阿( 約11:41)<br />'''同源字''':1) ([[αἴρω]])舉起 2) ([[ἀπαίρω]])取去 3) ([[ἐξαίρω]])除去 4) ([[ἐπαίρω]])高舉 5) ([[μεταίρω]])去,離開 6) ([[συναίρω]])共同完成 7) ([[ὑπεραίρομαι]])高抬自己<br />'''同義字''':1) ([[αἴρω]])舉起 2) ([[ἀποφέρω]])帶走 3) ([[βαστάζω]])舉起 4) ([[δέχομαι]])領受 5) ([[ἐπαίρω]])高舉 6) ([[κομίζω]])供給 7) ([[λαμβάνω]])拿,取 8) ([[παραλαμβάνω]])帶到身邊 9) ([[ὑψόω]])升高 10) ([[φέρω]])負擔,攜帶<br />'''出現次數''':總共(100);太(19);可(20);路(20);約(26);徒(9);林前(1);弗(1);西(1);約壹(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拿(13) 太9:6; 太20:14; 太24:17; 可2:9; 可2:11; 可13:15; 路5:24; 路5:25; 路17:31; 約5:8; 約5:11; 約5:12; 徒21:11;<br />2) 除掉(4) 路23:18; 徒21:36; 徒22:22; 約壹3:5;<br />3) 拿去(3) 路6:29; 路6:30; 約19:31;<br />4) 背起(3) 太16:24; 可8:34; 路9:23;<br />5) 奪去(3) 路8:12; 約10:18; 約16:22;<br />6) 領去(3) 太14:12; 可6:29; 約19:38;<br />7) 也要⋯奪去(2) 太13:12; 可4:25;<br />8) 拿著(2) 可2:12; 約5:10;<br />9) 你們收拾(2) 可8:19; 可8:20;<br />10) 除掉他(2) 約19:15; 約19:15;<br />11) 帶壞了(2) 太9:16; 可2:21;<br />12) 要去拿(2) 路19:21; 路19:22;<br />13) 他們⋯挪了去(2) 約20:2; 約20:13;<br />14) 舉起(2) 啓10:5; 啓18:21;<br />15) 取(2) 太24:18; 可13:16;<br />16) 他們收拾(2) 太15:37; 可6:43;<br />17) 他們⋯收拾(1) 太14:20;<br />18) 就起了(1) 徒27:13;<br />19) 奪去了(1) 徒8:33;<br />20) 被奪去了(1) 徒8:33;<br />21) 扶起來(1) 徒20:9;<br />22) 將⋯奪去(1) 太21:43;<br />23) 可用(1) 林前6:15;<br />24) 拉上來(1) 徒27:17;<br />25) 撤去(1) 西2:14;<br />26) 你們⋯帶(1) 路9:3;<br />27) 你叫⋯猶疑不定(1) 約10:24;<br />28) 拿起⋯來(1) 約5:9;<br />29) 他們⋯挪開(1) 約11:41;<br />30) 他就⋯剪去(1) 約15:2;<br />31) 當⋯除掉(1) 弗4:31;<br />32) 你⋯領(1) 約17:15;<br />33) 拿⋯出去(1) 約2:16;<br />34) 奪⋯來(1) 路19:24;<br />35) 他們⋯托著(1) 路4:11;<br />36) 他們⋯要拿(1) 可16:18;<br />37) 將要⋯奪去(1) 路8:18;<br />38) 提高(1) 徒4:24;<br />39) 你們⋯拿了去(1) 路11:52;<br />40) 也要⋯奪過來(1) 太25:29;<br />41) 挪開(1) 約11:39;<br />42) 帶(1) 可6:8;<br />43) 奪了去(1) 可4:15;<br />44) 他們收拾了(1) 可8:8;<br />45) 你要挪開(1) 可11:23;<br />46) 背著(1) 可15:21;<br />47) 抬著的(1) 可2:3;<br />48) 背負(1) 太27:32;<br />49) 拿起來(1) 太17:27;<br />50) 負(1) 太11:29;<br />51) 你挪開(1) 太21:21;<br />52) 沖去(1) 太24:39;<br />53) 奪過(1) 太25:28;<br />54) 得(1) 可15:24;<br />55) 收拾(1) 路9:17;<br />56) 舉(1) 約11:41;<br />57) 托著(1) 太4:6;<br />58) 奪(1) 約11:48;<br />59) 領去了(1) 約19:38;<br />60) 挪開了(1) 約20:1;<br />61) 他們拿(1) 約8:59;<br />62) 除去(1) 約1:29;<br />63) 就奪去(1) 路11:22;<br />64) 高(1) 路17:13;<br />65) 奪過來(1) 路19:26;<br />66) 可以帶著(1) 路22:36;<br />67) 去取(1) 約20:15
|sngr='''原文音譯''':a‡rw 埃羅<br />'''詞類次數''':名詞(103)<br />'''原文字根''':舉起 相當於: ([[נָשָׂא]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':舉起*,懸掛,提起,拾起,背起,帶壞,帶去,拿去,領去,挪去,奪去,除掉,挪開,收拾,拿;字面上的字義:‘拿’石頭( 約8:59);拿起來( 太17:27);‘起了’錨( 徒27:13)。隱喻上的字義:向天‘舉起’右手來⋯起誓( 啓10:5,6);耶穌‘舉’目望天說,父阿( 約11:41)<br />'''同源字''':1) ([[αἴρω]])舉起 2) ([[ἀπαίρω]])取去 3) ([[ἐξαίρω]])除去 4) ([[ἐπαίρω]])高舉 5) ([[μεταίρω]])去,離開 6) ([[συναίρω]])共同完成 7) ([[ὑπεραίρομαι]])高抬自己<br />'''同義字''':1) ([[αἴρω]])舉起 2) ([[ἀποφέρω]])帶走 3) ([[βαστάζω]])舉起 4) ([[δέχομαι]])領受 5) ([[ἐπαίρω]])高舉 6) ([[κομίζω]])供給 7) ([[λαμβάνω]])拿,取 8) ([[παραλαμβάνω]])帶到身邊 9) ([[ὑψόω]])升高 10) ([[φέρω]])負擔,攜帶<br />'''出現次數''':總共(100);太(19);可(20);路(20);約(26);徒(9);林前(1);弗(1);西(1);約壹(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拿(13) 太9:6; 太20:14; 太24:17; 可2:9; 可2:11; 可13:15; 路5:24; 路5:25; 路17:31; 約5:8; 約5:11; 約5:12; 徒21:11;<br />2) 除掉(4) 路23:18; 徒21:36; 徒22:22; 約壹3:5;<br />3) 拿去(3) 路6:29; 路6:30; 約19:31;<br />4) 背起(3) 太16:24; 可8:34; 路9:23;<br />5) 奪去(3) 路8:12; 約10:18; 約16:22;<br />6) 領去(3) 太14:12; 可6:29; 約19:38;<br />7) 也要⋯奪去(2) 太13:12; 可4:25;<br />8) 拿著(2) 可2:12; 約5:10;<br />9) 你們收拾(2) 可8:19; 可8:20;<br />10) 除掉他(2) 約19:15; 約19:15;<br />11) 帶壞了(2) 太9:16; 可2:21;<br />12) 要去拿(2) 路19:21; 路19:22;<br />13) 他們⋯挪了去(2) 約20:2; 約20:13;<br />14) 舉起(2) 啓10:5; 啓18:21;<br />15) 取(2) 太24:18; 可13:16;<br />16) 他們收拾(2) 太15:37; 可6:43;<br />17) 他們⋯收拾(1) 太14:20;<br />18) 就起了(1) 徒27:13;<br />19) 奪去了(1) 徒8:33;<br />20) 被奪去了(1) 徒8:33;<br />21) 扶起來(1) 徒20:9;<br />22) 將⋯奪去(1) 太21:43;<br />23) 可用(1) 林前6:15;<br />24) 拉上來(1) 徒27:17;<br />25) 撤去(1) 西2:14;<br />26) 你們⋯帶(1) 路9:3;<br />27) 你叫⋯猶疑不定(1) 約10:24;<br />28) 拿起⋯來(1) 約5:9;<br />29) 他們⋯挪開(1) 約11:41;<br />30) 他就⋯剪去(1) 約15:2;<br />31) 當⋯除掉(1) 弗4:31;<br />32) 你⋯領(1) 約17:15;<br />33) 拿⋯出去(1) 約2:16;<br />34) 奪⋯來(1) 路19:24;<br />35) 他們⋯托著(1) 路4:11;<br />36) 他們⋯要拿(1) 可16:18;<br />37) 將要⋯奪去(1) 路8:18;<br />38) 提高(1) 徒4:24;<br />39) 你們⋯拿了去(1) 路11:52;<br />40) 也要⋯奪過來(1) 太25:29;<br />41) 挪開(1) 約11:39;<br />42) 帶(1) 可6:8;<br />43) 奪了去(1) 可4:15;<br />44) 他們收拾了(1) 可8:8;<br />45) 你要挪開(1) 可11:23;<br />46) 背著(1) 可15:21;<br />47) 抬著的(1) 可2:3;<br />48) 背負(1) 太27:32;<br />49) 拿起來(1) 太17:27;<br />50) 負(1) 太11:29;<br />51) 你挪開(1) 太21:21;<br />52) 沖去(1) 太24:39;<br />53) 奪過(1) 太25:28;<br />54) 得(1) 可15:24;<br />55) 收拾(1) 路9:17;<br />56) 舉(1) 約11:41;<br />57) 托著(1) 太4:6;<br />58) 奪(1) 約11:48;<br />59) 領去了(1) 約19:38;<br />60) 挪開了(1) 約20:1;<br />61) 他們拿(1) 約8:59;<br />62) 除去(1) 約1:29;<br />63) 就奪去(1) 路11:22;<br />64) 高(1) 路17:13;<br />65) 奪過來(1) 路19:26;<br />66) 可以帶著(1) 路22:36;<br />67) 去取(1) 約20:15
}}
}}