3,277,020
edits
m (Text replacement - "μετὰ" to "μετὰ") |
m (Text replacement - " ," to ",") |
||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[the [[common]] fut. is [[ἀντερῶ]]; the aor. [[commonly]] used is [[ἀντεῖπον]]<br /><b class="num">1.</b> to [[speak]] [[against]], [[gainsay]], [[contradict]], τινί Thuc., etc.; τινὶ [[περί]] τινος Xen.; [[ὑπέρ]] τινος Xen.; πρός τι Ar.:— ἀντ. ὡς . . to [[declare]] in [[opposition]] or [[answer]] that . . , Hdt., etc.; c. inf. to [[reply]] that . . , Thuc.; ἀντ. μὴ ποιεῖν to [[speak]] [[against]] doing, Thuc.<br /><b class="num">2.</b> c. acc. rei, to [[allege]] in [[answer]], Soph., Thuc.:—Pass. to be [[disputed]], Xen.; of a [[place]], to be [[counter]]-claimed, Xen.<br /><b class="num">3.</b> absol. to [[speak]] one [[against]] the [[other]], [[speak]] in [[opposition]], Hdt., etc.; οἱ ἀντιλέγοντες Thuc. | |mdlsjtxt=[the [[common]] fut. is [[ἀντερῶ]]; the aor. [[commonly]] used is [[ἀντεῖπον]]<br /><b class="num">1.</b> to [[speak]] [[against]], [[gainsay]], [[contradict]], τινί Thuc., etc.; τινὶ [[περί]] τινος Xen.; [[ὑπέρ]] τινος Xen.; πρός τι Ar.:— ἀντ. ὡς . . to [[declare]] in [[opposition]] or [[answer]] that . ., Hdt., etc.; c. inf. to [[reply]] that . ., Thuc.; ἀντ. μὴ ποιεῖν to [[speak]] [[against]] doing, Thuc.<br /><b class="num">2.</b> c. acc. rei, to [[allege]] in [[answer]], Soph., Thuc.:—Pass. to be [[disputed]], Xen.; of a [[place]], to be [[counter]]-claimed, Xen.<br /><b class="num">3.</b> absol. to [[speak]] one [[against]] the [[other]], [[speak]] in [[opposition]], Hdt., etc.; οἱ ἀντιλέγοντες Thuc. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢nte‹pw 安特-誒坡<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':交換-放置(說)<br />'''字義溯源''':駁斥,否認,反駁,辯駁;由([[ἀντί]])*=相對,代替,交換)與([[λέγω]])*=講)組成。有兩件事是使人無可辯駁的:<br />1)神所賜的口才智慧,是人駁不倒的( 徒21:15)<br />2)因耶穌基督的名使人得痊愈的事實,也是人無話可駁的( 徒4:14)<br />'''出現次數''':總共(2);路(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 辯駁(1) 徒4:14;<br />2) 反駁的(1) 路21:15<br />'''原文音譯''':¢ntilšgw 安提-累哥<br />'''詞類次數''':動詞(10)<br />'''原文字根''':交換—放置(說) 相當於: ([[מָרָה]]‎) ([[סָרַר]]‎) ([[רִיב]]‎)<br />'''字義溯源''':辯駁,拒絕,反駁,反對,駁斥,背叛,毀謗,爭辯,頂嘴,頂撞,不服;由([[ἀντί]])*=相對,代替,交換)與([[λέγω]] / [[εἴρω]])*=陳述)組成<br />'''出現次數''':總共(10);路(2);約(1);徒(4);羅(1);多(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被毀謗(1) 徒28:22;<br />2) 頂嘴的(1) 羅10:21;<br />3) 爭辯的人(1) 多1:9;<br />4) 頂撞(1) 多2:9;<br />5) 不服(1) 徒28:19;<br />6) 反對(1) 徒13:45;<br />7) 否定(1) 路20:27;<br />8) 就是背叛(1) 約19:12;<br />9) 辯駁著(1) 徒13:45;<br />10) 毀謗的(1) 路2:34 | |sngr='''原文音譯''':¢nte‹pw 安特-誒坡<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':交換-放置(說)<br />'''字義溯源''':駁斥,否認,反駁,辯駁;由([[ἀντί]])*=相對,代替,交換)與([[λέγω]])*=講)組成。有兩件事是使人無可辯駁的:<br />1)神所賜的口才智慧,是人駁不倒的( 徒21:15)<br />2)因耶穌基督的名使人得痊愈的事實,也是人無話可駁的( 徒4:14)<br />'''出現次數''':總共(2);路(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 辯駁(1) 徒4:14;<br />2) 反駁的(1) 路21:15<br />'''原文音譯''':¢ntilšgw 安提-累哥<br />'''詞類次數''':動詞(10)<br />'''原文字根''':交換—放置(說) 相當於: ([[מָרָה]]‎) ([[סָרַר]]‎) ([[רִיב]]‎)<br />'''字義溯源''':辯駁,拒絕,反駁,反對,駁斥,背叛,毀謗,爭辯,頂嘴,頂撞,不服;由([[ἀντί]])*=相對,代替,交換)與([[λέγω]] / [[εἴρω]])*=陳述)組成<br />'''出現次數''':總共(10);路(2);約(1);徒(4);羅(1);多(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被毀謗(1) 徒28:22;<br />2) 頂嘴的(1) 羅10:21;<br />3) 爭辯的人(1) 多1:9;<br />4) 頂撞(1) 多2:9;<br />5) 不服(1) 徒28:19;<br />6) 反對(1) 徒13:45;<br />7) 否定(1) 路20:27;<br />8) 就是背叛(1) 約19:12;<br />9) 辯駁著(1) 徒13:45;<br />10) 毀謗的(1) 路2:34 | ||
}} | }} |