Anonymous

ἁμαρτάνω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - " ," to ","
m (Text replacement - " as Adj." to " as adjective")
m (Text replacement - " ," to ",")
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[future]] ἁμαρτήσω (L T Tr WH [[give]] ἁμαρτήσωμεν for R G ἁμαρτήσομεν), in classical Greek [[ἁμαρτήσομαι]]; 1st aorist ([[later]]) ἡμάρτησα, Winer s Grammar, 82 (79); Buttmann, 54 (47)); 2nd aorist [[ἥμαρτον]]; [[perfect]] [[ἡμάρτηκα]]; (according to a [[conjecture]] of [[Alexander]] Buttmann (1873), Lexil. i., p. 137, from the alpha privative and μείρω, [[μείρομαι]], [[μέρος]], [[properly]], to be [[without]] a [[share]] in, [[namely]], the [[mark]]); [[properly]], to [[miss]] the Mark , ([[Homer]], Iliad 8,311, etc.; [[with]] the genitive of the [[thing]] missed, [[Homer]], Iliad 10,372; 4,491; [[τοῦ]] σκοποῦ, [[Plato]], Hipp. min., p. 375a.; τῆς ὁδοῦ, [[Aristophanes]] [[Plutarch]], 961, others); [[then]] to [[err]], be [[mistaken]]; [[lastly]] to [[miss]] or [[wander]] from the [[path]] of [[uprightness]] and honor, to do or go [[wrong]]. ("Even the Sept., [[although]] the [[Hebrew]] חָטָא [[also]] [[means]] [[primarily]] to [[miss]], endeavor to [[reserve]] [[ἁμαρτάνω]] [[exclusively]] for the [[idea]] of [[sin]]: and [[where]] the [[Hebrew]] signifies to [[miss]] [[one]]'s [[aim]] in the [[literal]] [[sense]], [[they]] [[avail]] [[themselves]] of expressive compounds, in [[particular]] ἐξαμαρτάνειν, [[ἑκουσίως]]); (ἁμαρτάνειν ἁμαρτίαν to [[commit]] ([[literally]], [[sin]]) a [[sin]], μεγάλην ἁμαρτίαν, חֲטָאָה חָטָא; αἰσχρὰν [[ἁμαρτάνω]] [[Sophocles]] Philippians 1249; [[μεγάλα]] ἁμαρτήματα ἁμαρτάνειν, [[Plato]], [[Phaedo]], p. 113e.); cf. [[ἀγαπάω]], [[under]] the [[end]] ἁμαρτάνειν [[εἰς]] τινα (Buttmann, 173 (150); Winer's Grammar, 233 (219)): L T WH [[omit]]; Tr marginal [[reading]] brackets [[εἰς]] σε), Rec., 4; τί [[εἰς]] Καίσαρα, [[εἰς]] τό [[ἴδιον]] [[σῶμα]], [[εἰς]] αὑτούς τέ καί [[εἰς]] ἄλλους, [[Plato]], rep. 3, p. 396a.; [[εἰς]] τό [[θεῖον]], [[Plato]], Phaedr., p. 242c.; [[εἰς]] Θεούς, [[Xenophon]], [[Hell]]. 1,7, 19, etc.; (cf. [[ἁμαρτάνω]] κυρίῳ Θεῷ, [[ἐνώπιον]] (לִפְּנֵי) τίνος (Buttmann, § 146,1) in the [[presence]] of, [[before]] anyone, the [[one]] wronged by the [[sinful]] [[act]] [[being]], as it were, [[present]] and looking on: [[ἔναντι]] κυρίου, [[ἁμαρτία]]. Compare: [[προαμαρτάνω]]).
|txtha=[[future]] ἁμαρτήσω (L T Tr WH [[give]] ἁμαρτήσωμεν for R G ἁμαρτήσομεν), in classical Greek [[ἁμαρτήσομαι]]; 1st aorist ([[later]]) ἡμάρτησα, Winer s Grammar, 82 (79); Buttmann, 54 (47)); 2nd aorist [[ἥμαρτον]]; [[perfect]] [[ἡμάρτηκα]]; (according to a [[conjecture]] of [[Alexander]] Buttmann (1873), Lexil. i., p. 137, from the alpha privative and μείρω, [[μείρομαι]], [[μέρος]], [[properly]], to be [[without]] a [[share]] in, [[namely]], the [[mark]]); [[properly]], to [[miss]] the Mark, ([[Homer]], Iliad 8,311, etc.; [[with]] the genitive of the [[thing]] missed, [[Homer]], Iliad 10,372; 4,491; [[τοῦ]] σκοποῦ, [[Plato]], Hipp. min., p. 375a.; τῆς ὁδοῦ, [[Aristophanes]] [[Plutarch]], 961, others); [[then]] to [[err]], be [[mistaken]]; [[lastly]] to [[miss]] or [[wander]] from the [[path]] of [[uprightness]] and honor, to do or go [[wrong]]. ("Even the Sept., [[although]] the [[Hebrew]] חָטָא [[also]] [[means]] [[primarily]] to [[miss]], endeavor to [[reserve]] [[ἁμαρτάνω]] [[exclusively]] for the [[idea]] of [[sin]]: and [[where]] the [[Hebrew]] signifies to [[miss]] [[one]]'s [[aim]] in the [[literal]] [[sense]], [[they]] [[avail]] [[themselves]] of expressive compounds, in [[particular]] ἐξαμαρτάνειν, [[ἑκουσίως]]); (ἁμαρτάνειν ἁμαρτίαν to [[commit]] ([[literally]], [[sin]]) a [[sin]], μεγάλην ἁμαρτίαν, חֲטָאָה חָטָא; αἰσχρὰν [[ἁμαρτάνω]] [[Sophocles]] Philippians 1249; [[μεγάλα]] ἁμαρτήματα ἁμαρτάνειν, [[Plato]], [[Phaedo]], p. 113e.); cf. [[ἀγαπάω]], [[under]] the [[end]] ἁμαρτάνειν [[εἰς]] τινα (Buttmann, 173 (150); Winer's Grammar, 233 (219)): L T WH [[omit]]; Tr marginal [[reading]] brackets [[εἰς]] σε), Rec., 4; τί [[εἰς]] Καίσαρα, [[εἰς]] τό [[ἴδιον]] [[σῶμα]], [[εἰς]] αὑτούς τέ καί [[εἰς]] ἄλλους, [[Plato]], rep. 3, p. 396a.; [[εἰς]] τό [[θεῖον]], [[Plato]], Phaedr., p. 242c.; [[εἰς]] Θεούς, [[Xenophon]], [[Hell]]. 1,7, 19, etc.; (cf. [[ἁμαρτάνω]] κυρίῳ Θεῷ, [[ἐνώπιον]] (לִפְּנֵי) τίνος (Buttmann, § 146,1) in the [[presence]] of, [[before]] anyone, the [[one]] wronged by the [[sinful]] [[act]] [[being]], as it were, [[present]] and looking on: [[ἔναντι]] κυρίου, [[ἁμαρτία]]. Compare: [[προαμαρτάνω]]).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 47: Line 47:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¡mart£nw 哈馬而他挪<br />'''詞類次數''':動詞(43)<br />'''原文字根''':不-印證(向上) 相當於: ([[אָשַׁם]]&#x200E;)  ([[בָּגַד]]&#x200E;)  ([[חָטָא]]&#x200E; / [[חֶטְאָה]]&#x200E;)  ([[מָעַל]]&#x200E;)  ([[בְּשַׁגַּם]]&#x200E; / [[שָׁגַג]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':未中目標*,失誤,犯罪,干犯,得罪;未以神為目標,就是失誤,就是犯罪,就無分於獎賞。或由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])=無*)與([[μέρος]])=份)組成;而 ([[μέρος]])又出自 ([[μείζων]])X=分得的份*。犯罪是直接干犯神( 路15:18 ,21);也直接得罪別人( 太18:15 ,21);有時甚至得罪自己( 林前6:18)。世人犯罪乃是虧缺了神的榮耀( 羅3:23),其結果乃是受審判而滅亡( 羅2:12)。但神也預備了救恩,叫人悔改,相信主耶穌,而得永生( 約3:16. 約壹1:5-10)<br />'''同源字''':1) ([[ἁμαρτάνω]])犯罪 2) ([[ἁμάρτημα]])罪 3) ([[ἁμαρτία]])罪,罪過 4) ([[ἁμαρτωλός]])有罪的 5) ([[ἀναμάρτητος]])無罪的 6) ([[προαμαρτάνω]])從前犯罪 參讀 ([[ἀδικέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(43);太(3);路(4);約(4);徒(1);羅(7);林前(7);弗(1);提前(1);多(1);來(2);彼前(1);彼後(1);約壹(10)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 犯罪(14) 太18:15; 約5:14; 羅5:16; 林前7:28; 林前7:28; 林前7:36; 林前15:34; 弗4:26; 多3:11; 彼前2:20; 約壹2:1; 約壹3:6; 約壹3:6; 約壹5:18;<br />2) 犯了罪(5) 約9:2; 約9:3; 羅3:23; 羅5:12; 來3:17;<br />3) 犯了罪的(2) 羅2:12; 羅2:12;<br />4) 犯(2) 羅5:14; 約壹5:16;<br />5) 罪(2) 太18:21; 林前6:18;<br />6) 我得罪(2) 路15:18; 路15:21;<br />7) 犯罪了(2) 路17:3; 約8:11;<br />8) 你們⋯得罪(1) 林前8:12;<br />9) 他⋯罪(1) 路17:4;<br />10) 我⋯干犯了(1) 徒25:8;<br />11) 我們⋯犯過罪(1) 約壹1:10;<br />12) 我⋯有罪了(1) 太27:4;<br />13) 你們⋯犯罪(1) 約壹2:1;<br />14) 我們⋯犯罪(1) 來10:26;<br />15) 犯罪的(1) 彼後2:4;<br />16) 得罪(1) 林前8:12;<br />17) 就可以犯罪麼(1) 羅6:15;<br />18) 犯罪的人(1) 提前5:20;<br />19) 就犯罪(1) 約壹3:8;<br />20) (繼續)犯罪(1) 約壹3:9;<br />21) 犯了(1) 約壹5:16
|sngr='''原文音譯''':¡mart£nw 哈馬而他挪<br />'''詞類次數''':動詞(43)<br />'''原文字根''':不-印證(向上) 相當於: ([[אָשַׁם]]&#x200E;)  ([[בָּגַד]]&#x200E;)  ([[חָטָא]]&#x200E; / [[חֶטְאָה]]&#x200E;)  ([[מָעַל]]&#x200E;)  ([[בְּשַׁגַּם]]&#x200E; / [[שָׁגַג]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':未中目標*,失誤,犯罪,干犯,得罪;未以神為目標,就是失誤,就是犯罪,就無分於獎賞。或由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])=無*)與([[μέρος]])=份)組成;而 ([[μέρος]])又出自 ([[μείζων]])X=分得的份*。犯罪是直接干犯神( 路15:18,21);也直接得罪別人( 太18:15,21);有時甚至得罪自己( 林前6:18)。世人犯罪乃是虧缺了神的榮耀( 羅3:23),其結果乃是受審判而滅亡( 羅2:12)。但神也預備了救恩,叫人悔改,相信主耶穌,而得永生( 約3:16. 約壹1:5-10)<br />'''同源字''':1) ([[ἁμαρτάνω]])犯罪 2) ([[ἁμάρτημα]])罪 3) ([[ἁμαρτία]])罪,罪過 4) ([[ἁμαρτωλός]])有罪的 5) ([[ἀναμάρτητος]])無罪的 6) ([[προαμαρτάνω]])從前犯罪 參讀 ([[ἀδικέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(43);太(3);路(4);約(4);徒(1);羅(7);林前(7);弗(1);提前(1);多(1);來(2);彼前(1);彼後(1);約壹(10)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 犯罪(14) 太18:15; 約5:14; 羅5:16; 林前7:28; 林前7:28; 林前7:36; 林前15:34; 弗4:26; 多3:11; 彼前2:20; 約壹2:1; 約壹3:6; 約壹3:6; 約壹5:18;<br />2) 犯了罪(5) 約9:2; 約9:3; 羅3:23; 羅5:12; 來3:17;<br />3) 犯了罪的(2) 羅2:12; 羅2:12;<br />4) 犯(2) 羅5:14; 約壹5:16;<br />5) 罪(2) 太18:21; 林前6:18;<br />6) 我得罪(2) 路15:18; 路15:21;<br />7) 犯罪了(2) 路17:3; 約8:11;<br />8) 你們⋯得罪(1) 林前8:12;<br />9) 他⋯罪(1) 路17:4;<br />10) 我⋯干犯了(1) 徒25:8;<br />11) 我們⋯犯過罪(1) 約壹1:10;<br />12) 我⋯有罪了(1) 太27:4;<br />13) 你們⋯犯罪(1) 約壹2:1;<br />14) 我們⋯犯罪(1) 來10:26;<br />15) 犯罪的(1) 彼後2:4;<br />16) 得罪(1) 林前8:12;<br />17) 就可以犯罪麼(1) 羅6:15;<br />18) 犯罪的人(1) 提前5:20;<br />19) 就犯罪(1) 約壹3:8;<br />20) (繼續)犯罪(1) 約壹3:9;<br />21) 犯了(1) 約壹5:16
}}
}}
==Translations==
==Translations==
Arabic: أَثِمَ‎, أَذْنَبَ‎, خَطِئَ‎; Aromanian: amãrtipsescu; Asturian: pecar; Azerbaijani: günah işlətmək, günah etmək; Belarusian: грашы́ць; Bulgarian: греша́; Catalan: pecar; Cebuano: paghimo ug salä; Cherokee: ᎠᏍᎦᏅᎦ; Chinese Mandarin: 作孽, 造孽, 犯罪; Czech: hřešit, zhřešit; Dalmatian: desser; Danish: synde; Dutch: zondigen; Estonian: pattu tegema; Faroese: synda; Finnish: tehdä syntiä; French: pécher; Friulian: pecjâ, pečhâ; Galician: pecar; German: [[sündigen]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽; Greek: [[αμαρτάνω]]; Ancient Greek: [[ἁμαρτάνω]]; Hebrew: חטא‎; Hungarian: vétkezik; Icelandic: syndga; Ido: pekar; Interlingua: peccar; Irish: peacaigh; Italian: peccare; Japanese: 罪を犯す; Korean: 죄를 짓다; Latin: peccō; Latvian: grēkot; Lithuanian: nusidėti; Lombard: peccà, pecà; Luxembourgish: sëndegen; Macedonian: греши; Maore Comorian: ukosa; Norwegian Bokmål: synde; Occitan: pecar; Old Occitan: peccar; Old English: syngian, sċyldigian; Persian: گناه ورزیدن‎; Plautdietsch: sikj vesindjen; Polish: grzeszyć, zgrzeszyć; Portuguese: pecar; Romanian: păcătui; Russian: греши́ть, согреши́ть; Sanskrit: दुष्यति; Sardinian: pecai, pecare; Scottish Gaelic: peacaich; Serbo-Croatian Cyrillic: гре́шити, грије́шити; Roman: gréšiti, grijéšiti; Sicilian: piccari; Slovak: hrešiť; Slovene: grešíti; Spanish: pecar; Swedish: synda; Tagalog: gumawa ng kasamaan; Telugu: పాపం చేయు; Turkish: günah işlemek; Ukrainian: гріши́ти; Venetian: pecar; Vietnamese: phạm tội; Volapük: sinön; Welsh: pechu
Arabic: أَثِمَ‎, أَذْنَبَ‎, خَطِئَ‎; Aromanian: amãrtipsescu; Asturian: pecar; Azerbaijani: günah işlətmək, günah etmək; Belarusian: грашы́ць; Bulgarian: греша́; Catalan: pecar; Cebuano: paghimo ug salä; Cherokee: ᎠᏍᎦᏅᎦ; Chinese Mandarin: 作孽, 造孽, 犯罪; Czech: hřešit, zhřešit; Dalmatian: desser; Danish: synde; Dutch: zondigen; Estonian: pattu tegema; Faroese: synda; Finnish: tehdä syntiä; French: pécher; Friulian: pecjâ, pečhâ; Galician: pecar; German: [[sündigen]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽; Greek: [[αμαρτάνω]]; Ancient Greek: [[ἁμαρτάνω]]; Hebrew: חטא‎; Hungarian: vétkezik; Icelandic: syndga; Ido: pekar; Interlingua: peccar; Irish: peacaigh; Italian: peccare; Japanese: 罪を犯す; Korean: 죄를 짓다; Latin: peccō; Latvian: grēkot; Lithuanian: nusidėti; Lombard: peccà, pecà; Luxembourgish: sëndegen; Macedonian: греши; Maore Comorian: ukosa; Norwegian Bokmål: synde; Occitan: pecar; Old Occitan: peccar; Old English: syngian, sċyldigian; Persian: گناه ورزیدن‎; Plautdietsch: sikj vesindjen; Polish: grzeszyć, zgrzeszyć; Portuguese: pecar; Romanian: păcătui; Russian: греши́ть, согреши́ть; Sanskrit: दुष्यति; Sardinian: pecai, pecare; Scottish Gaelic: peacaich; Serbo-Croatian Cyrillic: гре́шити, грије́шити; Roman: gréšiti, grijéšiti; Sicilian: piccari; Slovak: hrešiť; Slovene: grešíti; Spanish: pecar; Swedish: synda; Tagalog: gumawa ng kasamaan; Telugu: పాపం చేయు; Turkish: günah işlemek; Ukrainian: гріши́ти; Venetian: pecar; Vietnamese: phạm tội; Volapük: sinön; Welsh: pechu