Anonymous

ἐπιστρέφω: Difference between revisions

From LSJ
m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ψω<br /><b class="num">I.</b> to [[turn]] [[about]], [[turn]] [[round]], Eur.; ἐπ. τὰς [[ναῦς]] to make a [[sudden]] [[tack]], Thuc.; but also to put an [[enemy]] to [[flight]], Xen.<br />b. intr. to [[turn]] [[about]], [[turn]] [[round]], Il., Hdt., [[attic]]:— to [[return]], NTest.<br /><b class="num">2.</b> to [[turn]] [[towards]], τὸ [[νόημα]] Theogn.; πρός τι, εἴς τινα Plut.:— ἐπ. πίστιν to [[press]] a [[pledge]] [[upon]] one, Soph.<br />b. intr. to [[turn]] [[towards]], Xen.<br /><b class="num">3.</b> to [[turn]] from an [[error]], to [[correct]], make to [[repent]], Luc.<br />b. intr. to [[repent]], NTest.<br /><b class="num">4.</b> to [[curve]], [[twist]], [[torment]], Ar.<br /><b class="num">II.</b> Mid. and Pass., especially in aor2 [[pass]]. ἐπεστράφην [ᾰ];— to [[turn]] [[oneself]] [[round]], [[turn]] [[about]], ἐπιστρεφόμενος [[constantly]] [[turning]], to [[look]] [[behind]] one, Hdt.; with acc., [[θάλαμον]] ἐπεστράφη turned to [[gaze]] on it, Eur.; [[δόξα]] ἐπεστράφη turned [[about]], changed, Soph.<br /><b class="num">2.</b> to go [[back]]-and for-wards, [[wander]] [[over]] the [[earth]], Hes.:—c. acc. loci, to [[turn]] to a [[place]], Eur.<br /><b class="num">3.</b> to [[turn]] the [[mind]] [[towards]], to pay [[attention]] to, c. gen., Theogn., Soph.: —absol. to [[recover]] [[oneself]], pay [[attention]], Hdt., Dem.<br /><b class="num">4.</b> c. acc. to [[visit]], Eur.<br /><b class="num">5.</b> [[part]]. perf. [[pass]]. ἐπεστραμμένος, = [[ἐπιστρεφής]], [[earnest]], [[vehement]], Hdt. Hence
|mdlsjtxt=fut. ἐπιστρέψω<br /><b class="num">I.</b> to [[turn about]], [[turn round]], Eur.; ἐπ. τὰς [[ναῦς]] to [[make]] a [[sudden]] [[tack]], Thuc.; but also to put an [[enemy]] to [[flight]], Xen.<br />b. intr. to [[turn about]], [[turn round]], Il., Hdt., [[attic]]:— to [[return]], NTest.<br /><b class="num">2.</b> to [[turn towards]], τὸ [[νόημα]] Theogn.; πρός τι, εἴς τινα Plut.:— ἐπιστρέφω πίστιν to [[press]] a [[pledge]] [[upon]] one, Soph.<br />b. intr. to [[turn towards]], Xen.<br /><b class="num">3.</b> to [[turn]] from an [[error]], to [[correct]], make to [[repent]], Luc.<br />b. intr. to [[repent]], NTest.<br /><b class="num">4.</b> to [[curve]], [[twist]], [[torment]], Ar.<br /><b class="num">II.</b> Mid. and Pass., especially in aor2 [[pass]]. ἐπεστράφην [ᾰ];— to [[turn]] [[oneself]] [[round]], [[turn]] [[about]], ἐπιστρεφόμενος [[constantly]] [[turning]], to [[look]] [[behind]] one, Hdt.; with acc., [[θάλαμον]] ἐπεστράφη turned to [[gaze]] on it, Eur.; [[δόξα]] ἐπεστράφη turned [[about]], changed, Soph.<br /><b class="num">2.</b> to go [[back]]-and [[forwards]], [[wander]] [[over]] the [[earth]], Hes.:—c. acc. loci, to [[turn]] to a [[place]], Eur.<br /><b class="num">3.</b> to [[turn]] the [[mind]] [[towards]], to pay [[attention]] to, c. gen., Theogn., Soph.: —absol. to [[recover]] [[oneself]], pay [[attention]], Hdt., Dem.<br /><b class="num">4.</b> c. acc. to [[visit]], Eur.<br /><b class="num">5.</b> [[part]]. perf. [[pass]]. [[ἐπεστραμμένος]], = [[ἐπιστρεφής]], [[earnest]], [[vehement]], Hdt. Hence
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™pistršfw 誒披-士特雷賀<br />'''詞類次數''':動詞(39)<br />'''原文字根''':在上-轉 相當於: ([[הָפַךְ]]&#x200E;)  ([[סָבַב]]&#x200E;)  ([[פֹּונֶה]]&#x200E; / [[פָּנָה]]&#x200E;)  ([[שׁוּב]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':歸回,歸,轉,回,回頭,回轉,轉身,轉向,回轉過來,轉過來,帶回來;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[στρέφω]])=扭轉)組成;而 ([[Σαλωμών]] / [[Σολομών]])出自([[τροπή]])=轉動), ([[τροπή]])出自([[τρέμω]])X*=轉<br />'''同源字''':1) ([[ἐπιστρέφω]])歸回,轉 2) ([[ἐπιστροφή]])歸回,歸主 3) ([[στρέφω]])扭轉,轉身參讀 ([[ἀποστρέφω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(35);太(4);可(4);路(6);約(1);徒(11);林後(1);加(1);帖前(1);雅(2);彼前(1);彼後(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 歸(4) 徒9:35; 徒11:21; 徒14:15; 徒15:19;<br />2) 轉(3) 路1:17; 徒26:18; 徒26:20;<br />3) 轉過來(3) 可8:33; 約21:20; 彼後2:22;<br />4) 轉身(2) 徒9:40; 徒16:18;<br />5) 帶回來(2) 雅5:19; 雅5:20;<br />6) 歸回(2) 加4:9; 彼前2:25;<br />7) 回轉過來(2) 太13:15; 徒28:27;<br />8) 要回(2) 太24:18; 可13:16;<br />9) 既轉過來(1) 啓1:12;<br />10) 一個人⋯回轉(1) 林後3:16;<br />11) 我⋯轉過來(1) 啓1:12;<br />12) 你們⋯轉向(1) 帖前1:9;<br />13) 我們⋯回(1) 徒15:36;<br />14) 就⋯轉過來(1) 可5:30;<br />15) 你回頭(1) 路22:32;<br />16) 將要回轉(1) 路1:16;<br />17) 他們回轉過來(1) 可4:12;<br />18) 我要回(1) 太12:44;<br />19) 回來(1) 路8:55;<br />20) 回轉(1) 路17:4;<br />21) 仍歸(1) 太10:13;<br />22) 回(1) 路17:31;<br />23) 要歸回(1) 徒3:19
|sngr='''原文音譯''':™pistršfw 誒披-士特雷賀<br />'''詞類次數''':動詞(39)<br />'''原文字根''':在上-轉 相當於: ([[הָפַךְ]]&#x200E;)  ([[סָבַב]]&#x200E;)  ([[פֹּונֶה]]&#x200E; / [[פָּנָה]]&#x200E;)  ([[שׁוּב]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':歸回,歸,轉,回,回頭,回轉,轉身,轉向,回轉過來,轉過來,帶回來;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[στρέφω]])=扭轉)組成;而 ([[Σαλωμών]] / [[Σολομών]])出自([[τροπή]])=轉動), ([[τροπή]])出自([[τρέμω]])X*=轉<br />'''同源字''':1) ([[ἐπιστρέφω]])歸回,轉 2) ([[ἐπιστροφή]])歸回,歸主 3) ([[στρέφω]])扭轉,轉身參讀 ([[ἀποστρέφω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(35);太(4);可(4);路(6);約(1);徒(11);林後(1);加(1);帖前(1);雅(2);彼前(1);彼後(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 歸(4) 徒9:35; 徒11:21; 徒14:15; 徒15:19;<br />2) 轉(3) 路1:17; 徒26:18; 徒26:20;<br />3) 轉過來(3) 可8:33; 約21:20; 彼後2:22;<br />4) 轉身(2) 徒9:40; 徒16:18;<br />5) 帶回來(2) 雅5:19; 雅5:20;<br />6) 歸回(2) 加4:9; 彼前2:25;<br />7) 回轉過來(2) 太13:15; 徒28:27;<br />8) 要回(2) 太24:18; 可13:16;<br />9) 既轉過來(1) 啓1:12;<br />10) 一個人⋯回轉(1) 林後3:16;<br />11) 我⋯轉過來(1) 啓1:12;<br />12) 你們⋯轉向(1) 帖前1:9;<br />13) 我們⋯回(1) 徒15:36;<br />14) 就⋯轉過來(1) 可5:30;<br />15) 你回頭(1) 路22:32;<br />16) 將要回轉(1) 路1:16;<br />17) 他們回轉過來(1) 可4:12;<br />18) 我要回(1) 太12:44;<br />19) 回來(1) 路8:55;<br />20) 回轉(1) 路17:4;<br />21) 仍歸(1) 太10:13;<br />22) 回(1) 路17:31;<br />23) 要歸回(1) 徒3:19
}}
}}