3,277,286
edits
m (→Improvement) |
mNo edit summary |
||
Line 26: | Line 26: | ||
# The original '''design for a book format''', with all the associated '''conventions, abbreviations, references''' (i.e. ''v. sq.'' or ''v. foreg.'', ''q.v.'', ''qq.v.'' which do not point to the specific entries in a non-book format as the reader is not accessing a book page) and (lexical, grammatical, syntactic) ambiguities that come with it need to be adapted, abbreviations expanded, ambiguities resolved with extra context, etc. | # The original '''design for a book format''', with all the associated '''conventions, abbreviations, references''' (i.e. ''v. sq.'' or ''v. foreg.'', ''q.v.'', ''qq.v.'' which do not point to the specific entries in a non-book format as the reader is not accessing a book page) and (lexical, grammatical, syntactic) ambiguities that come with it need to be adapted, abbreviations expanded, ambiguities resolved with extra context, etc. | ||
# Specific works, and I am talking about you [[#Rev.28er.7Ci.29sing_the_LSJ|LSJ]], despite having a '''wealth of examples''', '''use abbreviated forms''' and '''lack translations''' (of most examples) or translations are '''partial'''. Often, not only examples, but main entries lack translations, for example in the LSJ entry [[ὀρσιπετής]] we have, "ὑψοῦ πετόμενος, Hsch." instead of the actual translation which would be "high-flying". Not so friendly for users who are not advanced in Greek. | # Specific works, and I am talking about you [[#Rev.28er.7Ci.29sing_the_LSJ|LSJ]], despite having a '''wealth of examples''', '''use abbreviated forms''' and '''lack translations''' (of most examples) or translations are '''partial'''. Often, not only examples, but main entries lack translations, for example in the LSJ entry [[ὀρσιπετής]] we have, "ὑψοῦ πετόμενος, Hsch." instead of the actual translation which would be "high-flying". Not so friendly for users who are not advanced in Greek. | ||
# They contain '''numerous errors''': not only [[#Rev.28er.7Ci.29sing_the_LSJ|LSJ]] which has the added burden of OCR-related errors of the original, hardly-ever-proofread Perseus version, and [[Index:WoodhouseErrata|Woodhouse]], who has an issue, among other things, with getting his accents right ([[Media:woodhouse_1000.jpg|Αἴσχυλος]] instead of [[Αἰσχύλος]]<ref>Yes, I know it is listed as an alternative form in ''DGE'' but by no means should it be the main nor the only one listed in a dictionary</ref>? C'mon now, you can do better than that, the original does not imitate the stress of the translation), but also major '''modern lexicographical works''' are not exempt from errors<ref>As [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=338206.0 Samuel Johnson said]: "Every other author may aspire to praise; the lexicographer can only hope to escape reproach, and even this negative recompense has been yet granted to very few."</ref>, see for example some [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001469.0 DGE] and [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464129.msg1256121#msg1256121 Brill] issues). | # They contain '''numerous errors''': not only [[#Rev.28er.7Ci.29sing_the_LSJ|LSJ]] which has the added burden of OCR-related errors of the original, hardly-ever-proofread Perseus version<ref>You can even find multiple errors that probably resulted from regexes gone wrong like in the entry "[[ἀπάτερθε]]: before a vowel '''ἀπάσχολ'''-θεν" (!!!) (instead of '''ἀπάτερθεν''')</ref>, and [[Index:WoodhouseErrata|Woodhouse]], who has an issue, among other things, with getting his accents right ([[Media:woodhouse_1000.jpg|Αἴσχυλος]] instead of [[Αἰσχύλος]]<ref>Yes, I know it is listed as an alternative form in ''DGE'' but by no means should it be the main nor the only one listed in a dictionary</ref>? C'mon now, you can do better than that, the original does not imitate the stress of the translation), but also major '''modern lexicographical works''' are not exempt from errors<ref>As [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=338206.0 Samuel Johnson said]: "Every other author may aspire to praise; the lexicographer can only hope to escape reproach, and even this negative recompense has been yet granted to very few."</ref>, see for example some [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001469.0 DGE] and [https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464129.msg1256121#msg1256121 Brill] issues). | ||
# Making the text more '''amenable to an electronic experience''' in any other possible way would obviously include '''adding links''' for the appropriate words/phrases, given that interlinking is a primary feature in a wiki-based project. If you think this is easy, think again. Given the complexity of the '''Greek morphology''' (which becomes even more complex and unpredictable if we take into account the dialects) and character variations (i.e. use of ''oxia'' or ''tonos'', identical words where the last character has either an acute or a grave accent), the fact that linking goes both ways, i.e. from Greek to English entries and from English entries to Greek ones, this can become overwhelmingly complex if it is not well thought out. | # Making the text more '''amenable to an electronic experience''' in any other possible way would obviously include '''adding links''' for the appropriate words/phrases, given that interlinking is a primary feature in a wiki-based project. If you think this is easy, think again. Given the complexity of the '''Greek morphology''' (which becomes even more complex and unpredictable if we take into account the dialects) and character variations (i.e. use of ''oxia'' or ''tonos'', identical words where the last character has either an acute or a grave accent), the fact that linking goes both ways, i.e. from Greek to English entries and from English entries to Greek ones, this can become overwhelmingly complex if it is not well thought out. | ||