Anonymous

LSJ:About: Difference between revisions

From LSJ
m
mNo edit summary
Line 23: Line 23:
===Improvement===
===Improvement===
Apart from making accessible a variety of sources, the objective is to '''massively improve''' upon them. In what way you may ask?
Apart from making accessible a variety of sources, the objective is to '''massively improve''' upon them. In what way you may ask?
# Many of the works are old<ref>For example LSJ for English, Pape for German, Bailly for French, and Dvoretsky for Russian</ref> and written in '''antiquated language''' (i.e. '''shew''' instead of '''show'''; '''to-morrow''' instead of '''tomorrow'''; '''bee-master''' instead of '''beekeeper'''; see the paper on [[#Rev.28er.7Ci.29sing_the_LSJ|LSJ]] below for more) which needs to be brought up to date. For a spicy detail on this one, most of the old works use Latin euphemisms for "naughty" words. I.e. any word signifying the privy parts of the human anatomy would be translated as ''pudendum'' (''[[pudenda muliebria|muliebre]]'' or ''virile''); an [[erection]] would be ''erectio penis''; a '''fart''' would be described as ''crepitus ventris''; [[βινητιάω]] (be gagging for sex) as ''coïre cupio''. You skipped Latin class at school? Not the lexicographer's problem... And while we are at it, let's take the example of [[καταδακτυλίζω]], translated as "'''feel with the finger'''" with the comment "'''sens. obsc'''.", that is vulgar language, can you come up with something more up to date, truly "obscene" and less longwinded? What about [https://en.wiktionary.org/wiki/fingerbang fingerbang]?
# Many of the works are old<ref>For example LSJ for English, Pape for German, Bailly for French, and Dvoretsky for Russian</ref> and written in '''antiquated language''' (i.e. '''shew''' instead of '''show'''; '''to-morrow''' instead of '''tomorrow'''; '''bee-master''' instead of '''beekeeper'''; '''mediciner''' instead of '''doctor'''; see the paper on [[#Rev.28er.7Ci.29sing_the_LSJ|LSJ]] below for more) which needs to be brought up to date. For a spicy detail on this one, most of the old works use Latin euphemisms for "naughty" words. I.e. any word signifying the privy parts of the human anatomy would be translated as ''pudendum'' (''[[pudenda muliebria|muliebre]]'' or ''virile''); an [[erection]] would be ''erectio penis''; a '''fart''' would be described as ''crepitus ventris''; [[βινητιάω]] (be gagging for sex) as ''coïre cupio''. You skipped Latin class at school? Not the lexicographer's problem... And while we are at it, let's take the example of [[καταδακτυλίζω]], translated as "'''feel with the finger'''" with the comment "'''sens. obsc'''.", that is vulgar language, can you come up with something more up to date, truly "obscene" and less longwinded? What about [https://en.wiktionary.org/wiki/fingerbang fingerbang]?
# The original '''design for a book format''', with all the associated '''conventions, abbreviations, references''' (i.e. ''v. sq.'' or ''v. foreg.'', ''q.v.'', ''qq.v.'' which do not point to the specific entries in a non-book format as the reader is not accessing a book page) and (lexical, grammatical, syntactic) ambiguities that come with it need to be adapted, abbreviations expanded, ambiguities resolved with extra context, etc.
# The original '''design for a book format''', with all the associated '''conventions, abbreviations, references''' (i.e. ''v. sq.'' or ''v. foreg.'', ''q.v.'', ''qq.v.'' which do not point to the specific entries in a non-book format as the reader is not accessing a book page) and (lexical, grammatical, syntactic) ambiguities that come with it need to be adapted, abbreviations expanded, ambiguities resolved with extra context, etc.
# Specific works, and I am talking about you [[#Rev.28er.7Ci.29sing_the_LSJ|LSJ]], despite having a '''wealth of examples''', '''use abbreviated forms''' and '''lack translations''' (of most examples) or translations are '''partial'''. Often, not only examples, but main entries lack translations, for example in the LSJ entry [[ὀρσιπετής]] we have, "ὑψοῦ πετόμενος, Hsch." instead of the actual translation which would be "high-flying". Not so friendly for users who are not advanced in Greek.
# Specific works, and I am talking about you [[#Rev.28er.7Ci.29sing_the_LSJ|LSJ]], despite having a '''wealth of examples''', '''use abbreviated forms''' and '''lack translations''' (of most examples) or translations are '''partial'''. Often, not only examples, but main entries lack translations, for example in the LSJ entry [[ὀρσιπετής]] we have, "ὑψοῦ πετόμενος, Hsch." instead of the actual translation which would be "high-flying". Not so friendly for users who are not advanced in Greek.