3,273,773
edits
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἅμᾰ:'''<br /><b class="num">I</b> (ᾰμ), дор. ἁμᾶ или ἁμᾷ adv.<br /><b class="num">1)</b> [[вместе]], [[совместно]] (πάντες ἅ. Hom., Polyb.): ἅ. [[σύν]] Eur. или ἅ. [[μετά]] Plat. вместе с; χερσὶν ἅμ᾽ [[ἄμφω]] HH обеими руками вместе;<br /><b class="num">2)</b> одновременно, в то же время: [[ἄνους]] τε καὶ [[γέρων]] ἅ. Soph. безрассудный и, в то же время, старый; ὀρύσσοντες ἅ. τάφρον ἐπλίνθευον Her. копая ров, они одновременно выделывали кирпичи; [[ἡδέως]] ἔμοιγε [[κἀλγεινῶς]] ἅ. Soph. (это) мне и приятно, и больно;<br /><b class="num">3)</b> лишь только: ἅ. [[μῦθος]] [[ἔην]], τετέλεστο δὲ [[ἔργον]] Hom. сказано - сделано; ἅ. ταῦτ᾽ [[εἰπών]], ἀνέστη Xen. сказав это, он встал; τῆς [[ἀγγελίης]] ἅ. ῥηθείσης Thuc. как только пришла эта весть;<br /><b class="num">4)</b> отчасти: ἅ. μὲν διὰ τὴν παιδίαν …, [[ἔτι]] δὲ καὶ διὰ τὸ φιλομαθὲς εἶναι Xen. отчасти в силу воспитания, … но отчасти из любознательности;<br /><b class="num">5)</b> так как, поскольку; тем более, что: καὶ ἀτειχίστων ἅ. ὄντων Thuc. поскольку (или тем более, что) они не были защищены стенами; καὶ ἀλλοφύλους ἅ. ἡγησάμενοι Thuc. тем более, что они считали (их) иноплеменниками.<br /><b class="num">[[ἅμα]]:</b> <b class="num">II</b> praep. [[cum]] dat. (у Diod. тж. [[cum]] gen.)<br /><b class="num">1)</b> [[вместе]] (совместно) с (ἅ. Πατρόκλῳ [[ἔστιχον]] Hom.; ἔσιθ᾽ ἅμ᾽ [[ἐμοί]] Arph.);<br /><b class="num">2)</b> одновременно с … (ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι Hom. и ἅμ᾽ ἡλίῳ ἀνίσχοντι Xen.): ἅ. τῷ σίτῳ ἀκμάζοντι Thuc. ко времени созревания хлебов;<br /><b class="num">3)</b> соответственно или подобно: ἅ. πνοιῇσι ἀνέμοιο Hom. подобно дыханию ветра; ἅ. γνώμῃ Arph. в соответствии с мыслями. | |elrutext='''ἅμᾰ:'''<br /><b class="num">I</b> (ᾰμ), дор. ἁμᾶ или ἁμᾷ adv.<br /><b class="num">1)</b> [[вместе]], [[совместно]] (πάντες ἅ. Hom., Polyb.): ἅ. [[σύν]] Eur. или ἅ. [[μετά]] Plat. вместе с; χερσὶν ἅμ᾽ [[ἄμφω]] HH обеими руками вместе;<br /><b class="num">2)</b> одновременно, в то же время: [[ἄνους]] τε καὶ [[γέρων]] ἅ. Soph. безрассудный и, в то же время, старый; ὀρύσσοντες ἅ. τάφρον ἐπλίνθευον Her. копая ров, они одновременно выделывали кирпичи; [[ἡδέως]] ἔμοιγε [[κἀλγεινῶς]] ἅ. Soph. (это) мне и приятно, и больно;<br /><b class="num">3)</b> лишь только: ἅ. [[μῦθος]] [[ἔην]], τετέλεστο δὲ [[ἔργον]] Hom. сказано - сделано; ἅ. ταῦτ᾽ [[εἰπών]], ἀνέστη Xen. сказав это, он встал; τῆς [[ἀγγελίης]] ἅ. ῥηθείσης Thuc. как только пришла эта весть;<br /><b class="num">4)</b> [[отчасти]]: ἅ. μὲν διὰ τὴν παιδίαν …, [[ἔτι]] δὲ καὶ διὰ τὸ φιλομαθὲς εἶναι Xen. отчасти в силу воспитания, … но отчасти из любознательности;<br /><b class="num">5)</b> так как, поскольку; тем более, что: καὶ ἀτειχίστων ἅ. ὄντων Thuc. поскольку (или тем более, что) они не были защищены стенами; καὶ ἀλλοφύλους ἅ. ἡγησάμενοι Thuc. тем более, что они считали (их) иноплеменниками.<br /><b class="num">[[ἅμα]]:</b> <b class="num">II</b> praep. [[cum]] dat. (у Diod. тж. [[cum]] gen.)<br /><b class="num">1)</b> [[вместе]] (совместно) с (ἅ. Πατρόκλῳ [[ἔστιχον]] Hom.; ἔσιθ᾽ ἅμ᾽ [[ἐμοί]] Arph.);<br /><b class="num">2)</b> одновременно с … (ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι Hom. и ἅμ᾽ ἡλίῳ ἀνίσχοντι Xen.): ἅ. τῷ σίτῳ ἀκμάζοντι Thuc. ко времени созревания хлебов;<br /><b class="num">3)</b> соответственно или подобно: ἅ. πνοιῇσι ἀνέμοιο Hom. подобно дыханию ветра; ἅ. γνώμῃ Arph. в соответствии с мыслями. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym |