3,273,006
edits
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''χάρις:''' ῐτος (ᾰ) ἡ (acc. [[χάριν]] с ῑ in [[arsi]] и [[χάριτα]]; dat. pl. χάρισσι Pind.) тж. pl.<br /><b class="num">1)</b> прелесть, изящество, красота, привлекательность ([[κάλλος]] καὶ χ. Hom.; εὐμόρφων κολοσσῶν Aesch.; χάριτες Ἀφροδίτης Eur.; ἡ τῶν λόγων χ. Dem.): μετὰ χαρίτων Thuc. с изяществом;<br /><b class="num">2)</b> [[слава]] (παλαιὰ χ., Ἐρεχθειδᾶν χάριτες Pind.);<br /><b class="num">3)</b> [[благосклонность]], [[любезность]], [[благожелательность]], [[благоволение]], [[расположение]], [[милость]]: χ. τινός Hes., Thuc. симпатия к кому-л.; μετὰ [[χάριτος]] Polyb. благосклонно; ἐν χάριτί τινι ποιεῖν τι Plat. сделать что-л. из расположения к кому-л.; οὐ πρὸς [[χάριν]] λέγειν Plat. говорить не из желания угодить; εἰ δέ τις [[μείζων]] χ. Aesch. если вы предпочитаете; διὰ χαρίτων εἶναι или γίγνεσθαί τινι Xen. быть в задушевно-дружеских отношениях с кем-л.; εἰς [[χάριν]] ποιεῖν или πράσσειν τι Pind. делать что-л. из любезности (в знак расположения); πρὸς [[χάριν]] τινός Soph. в пользу чего-л., ради чего-л.; ἐν χάριτι κρίνειν τινά Theocr. судить в пользу кого-л., т. е. быть в своем суждении пристрастным к кому-л.; οὐκ ἀνάγκῃ, ἀλλὰ [[χάριτος]] [[ἕνεκα]] Xen. не по принуждению, а по внутреннему влечению (добровольно);<br /><b class="num">4)</b> благодеяние, милость, услуга, одолжение ([[χάριν]] φέρειν τινί Hom. и εἴς τινα Eur., тж. [[χάριν]] τινὶ [[θέσθαι]] Aesch., Her., προσθέσθαι или [[παρασχεῖν]] Soph.): χ. ἀντὶ [[χάριτος]] ἐλθέτω Eur. услугой нужно платить за услугу; οὐδὲν εἰς [[χάριν]] πράσσειν Soph. не оказать никакого благодеяния;<br /><b class="num">5)</b> [[радость]], [[наслаждение]], [[блаженство]] (χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτων Pind.): οὐδεμίαν τινὶ [[χάριν]] ἔχειν Arph. не находить никакого удовольствия в чем-л.; ὕπνου φέρειν [[χάριν]] Eur. наслаждаться сном;<br /><b class="num">6)</b> [[почитание]], [[честь]], [[уважение]] ([[τιμή]] τε καὶ χ. Plat.): θανόντι [[χάριν]] πέμπειν Aesch. воздавать почести усопшему; ἐν χάριτι καὶ δορεᾷ λαμβάνειν τι Polyb. получить что-л. в виде почетного дара; ὅρκων χ. Eur. уважение к (данным) клятвам;<br /><b class="num">7)</b> [[благодарность]], [[признательность]] ([[δοῦναι]] [[χάριν]] [[ἀντί]] τινος Hom.): χ. τινός Hom., Hes. благодарность за что-л.; τοῖς [[οὖν]] θεοῖς χ. ὅτι … Xen. благодарение богам, что …; ὀφεῖλαι πολλὴν [[χάριν]] τινί Soph. быть глубоко обязанным кому-л.; [[χάριν]] ἀμείβειν τινός Aesch. отблагодарить за что-л.; [[χάριν]] ἐκτίνειν, ἀπονέμειν или ὑπουργεῖν Aesch. воздать благодарность;<br /><b class="num">8)</b> [[награда]], [[вознаграждение]] Aesch., Soph., Plat., Plut.;<br /><b class="num">9)</b> [[благодать]] NT - см. тж. [[χάριν]]. | |elrutext='''χάρις:''' ῐτος (ᾰ) ἡ (acc. [[χάριν]] с ῑ in [[arsi]] и [[χάριτα]]; dat. pl. χάρισσι Pind.) тж. pl.<br /><b class="num">1)</b> [[прелесть]], [[изящество]], [[красота]], [[привлекательность]] ([[κάλλος]] καὶ χ. Hom.; εὐμόρφων κολοσσῶν Aesch.; χάριτες Ἀφροδίτης Eur.; ἡ τῶν λόγων χ. Dem.): μετὰ χαρίτων Thuc. с изяществом;<br /><b class="num">2)</b> [[слава]] (παλαιὰ χ., Ἐρεχθειδᾶν χάριτες Pind.);<br /><b class="num">3)</b> [[благосклонность]], [[любезность]], [[благожелательность]], [[благоволение]], [[расположение]], [[милость]]: χ. τινός Hes., Thuc. симпатия к кому-л.; μετὰ [[χάριτος]] Polyb. благосклонно; ἐν χάριτί τινι ποιεῖν τι Plat. сделать что-л. из расположения к кому-л.; οὐ πρὸς [[χάριν]] λέγειν Plat. говорить не из желания угодить; εἰ δέ τις [[μείζων]] χ. Aesch. если вы предпочитаете; διὰ χαρίτων εἶναι или γίγνεσθαί τινι Xen. быть в задушевно-дружеских отношениях с кем-л.; εἰς [[χάριν]] ποιεῖν или πράσσειν τι Pind. делать что-л. из любезности (в знак расположения); πρὸς [[χάριν]] τινός Soph. в пользу чего-л., ради чего-л.; ἐν χάριτι κρίνειν τινά Theocr. судить в пользу кого-л., т. е. быть в своем суждении пристрастным к кому-л.; οὐκ ἀνάγκῃ, ἀλλὰ [[χάριτος]] [[ἕνεκα]] Xen. не по принуждению, а по внутреннему влечению (добровольно);<br /><b class="num">4)</b> [[благодеяние]], [[милость]], [[услуга]], [[одолжение]] ([[χάριν]] φέρειν τινί Hom. и εἴς τινα Eur., тж. [[χάριν]] τινὶ [[θέσθαι]] Aesch., Her., προσθέσθαι или [[παρασχεῖν]] Soph.): χ. ἀντὶ [[χάριτος]] ἐλθέτω Eur. услугой нужно платить за услугу; οὐδὲν εἰς [[χάριν]] πράσσειν Soph. не оказать никакого благодеяния;<br /><b class="num">5)</b> [[радость]], [[наслаждение]], [[блаженство]] (χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτων Pind.): οὐδεμίαν τινὶ [[χάριν]] ἔχειν Arph. не находить никакого удовольствия в чем-л.; ὕπνου φέρειν [[χάριν]] Eur. наслаждаться сном;<br /><b class="num">6)</b> [[почитание]], [[честь]], [[уважение]] ([[τιμή]] τε καὶ χ. Plat.): θανόντι [[χάριν]] πέμπειν Aesch. воздавать почести усопшему; ἐν χάριτι καὶ δορεᾷ λαμβάνειν τι Polyb. получить что-л. в виде почетного дара; ὅρκων χ. Eur. уважение к (данным) клятвам;<br /><b class="num">7)</b> [[благодарность]], [[признательность]] ([[δοῦναι]] [[χάριν]] [[ἀντί]] τινος Hom.): χ. τινός Hom., Hes. благодарность за что-л.; τοῖς [[οὖν]] θεοῖς χ. ὅτι … Xen. благодарение богам, что …; ὀφεῖλαι πολλὴν [[χάριν]] τινί Soph. быть глубоко обязанным кому-л.; [[χάριν]] ἀμείβειν τινός Aesch. отблагодарить за что-л.; [[χάριν]] ἐκτίνειν, ἀπονέμειν или ὑπουργεῖν Aesch. воздать благодарность;<br /><b class="num">8)</b> [[награда]], [[вознаграждение]] Aesch., Soph., Plat., Plut.;<br /><b class="num">9)</b> [[благодать]] NT - см. тж. [[χάριν]]. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |