3,256,975
edits
m (LSJ2 replacement) |
m (Text replacement - " :" to ":") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''γαιάοχος''': {gaiáokhos}<br />'''Forms''': lak. γαιάϝοχος, ep. [[γαιήοχος]] (seit Il.)<br />'''Grammar''': m. (dor.),<br />'''Meaning''': Beiwort des Poseidon (sekundär auf Zeus usw. bezogen) eig. Bedeutung unbekannt, gewöhnlich als [[erdbewegend]], [[Erderschütterer]] (= [[ἐννοσίγαιος]], s. d.) erklärt;<br />'''Etymology''' : das Hinterglied jedenfalls zu [[ὀχέω]], lat. ''vehō'' usw., was verschiedene konkrete Sinnfärbungen zuläßt. Nach Borgeaud KZ 68, 221f. = ‘Heimführer d. h. Gemahl der Gaia’ = [[Ποσειδῶν]] (s. d.). An eine Kultlegende erinnernd, nach der Poseidon [[ἵππιος]] in Gestalt eines Hengstes die in eine Stute verwandelte Demeter d. h. die Erdgöttin besprungen habe, erwägt Kretschmer Glotta 5, 303 eine Deutung Γαῖαν ὀχεύων oder Γαίᾳ ὀχούμενος in erotischem Sinne; die Glossierung mit ὀχεύων kann insofern in die Irre führen, als dies Verbum wahrscheinlich nichts mit [[ὀχέω]] zu tun hat, s. Boßhardt Die Nomina auf -ευς 30 (zu [[ὀχεύς]]). — Wieder anders Nilsson Gr. Rel. 1, 419 als Alternative (nach Hesych): [[unter der Erde fahrend]] (von Poseidon als altem Flußgott). — Auch die exakte Deutung des Zeusepithets [[αἰγίοχος]] (s. [[αἰγίς]]) muß als unsicher gelten.<br />'''Page''' 1,282 | |ftr='''γαιάοχος''': {gaiáokhos}<br />'''Forms''': lak. γαιάϝοχος, ep. [[γαιήοχος]] (seit Il.)<br />'''Grammar''': m. (dor.),<br />'''Meaning''': Beiwort des Poseidon (sekundär auf Zeus usw. bezogen) eig. Bedeutung unbekannt, gewöhnlich als [[erdbewegend]], [[Erderschütterer]] (= [[ἐννοσίγαιος]], s. d.) erklärt;<br />'''Etymology''': das Hinterglied jedenfalls zu [[ὀχέω]], lat. ''vehō'' usw., was verschiedene konkrete Sinnfärbungen zuläßt. Nach Borgeaud KZ 68, 221f. = ‘Heimführer d. h. Gemahl der Gaia’ = [[Ποσειδῶν]] (s. d.). An eine Kultlegende erinnernd, nach der Poseidon [[ἵππιος]] in Gestalt eines Hengstes die in eine Stute verwandelte Demeter d. h. die Erdgöttin besprungen habe, erwägt Kretschmer Glotta 5, 303 eine Deutung Γαῖαν ὀχεύων oder Γαίᾳ ὀχούμενος in erotischem Sinne; die Glossierung mit ὀχεύων kann insofern in die Irre führen, als dies Verbum wahrscheinlich nichts mit [[ὀχέω]] zu tun hat, s. Boßhardt Die Nomina auf -ευς 30 (zu [[ὀχεύς]]). — Wieder anders Nilsson Gr. Rel. 1, 419 als Alternative (nach Hesych): [[unter der Erde fahrend]] (von Poseidon als altem Flußgott). — Auch die exakte Deutung des Zeusepithets [[αἰγίοχος]] (s. [[αἰγίς]]) muß als unsicher gelten.<br />'''Page''' 1,282 | ||
}} | }} |