3,274,498
edits
m (Text replacement - "(<b class="b2">)([\w\s'-]+)(<\/b>)" to "$2") |
m (Text replacement - " :" to ":") |
||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[remain]], [[stay]], [[wait]], [[expect]], [[stand firm]](Il.); also [[μίμνω]] (Il.), enlarged [[μιμνάζω]] (Il.), fut. [[μενέω]] (Ion.), Att. [[μενῶ]], aor. [[μεῖναι]] (Il.), perf. [[μεμένηκα]] (Att.).<br />Compounds: Very often w. prefix, e.g. <b class="b3">ἐν-</b>, <b class="b3">ἐπι- κατα-</b>, <b class="b3">παρα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b>. Often as 1. member in governing compp., e.g. <b class="b3">μενε-χάρμης</b> [[standing firm in battle]] (Il.; Trümpy Fachausdrücke 167), also <b class="b3">-ος</b> (Il.; Sommer Nominalkomp. 27); PN <b class="b3">Μενέ-λαος</b>, <b class="b3">-λεως</b> (Il.).<br />Derivatives: (<b class="b3">ἐν-</b>, <b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">παρα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.) [[μονή]] <b class="b2">staying, detention etc.</b> (IA.) with (<b class="b3">παρ(α</b>)-)[[μόνιμος]] <b class="b2">staying, standing firm etc.</b> (Thgn., Pi., IA.; Arbenz 39, 42ff.); [[μονίη]] [[permanence]] (Emp.), <b class="b2">standing (firm)</b> (Tyrt.), prob. with Porzig Satzinhalte 214f. after <b class="b3">καμ-μονίη</b> [[endurance]] (s.v.); (<b class="b3">ἔν-</b>, <b class="b3">παρ(ά</b>)-, <b class="b3">ἐπί-</b> etc.)<b class="b3">-μονος</b> [[staying]], [[enduring]] (Pi., Att.; from <b class="b3">ἐμ-μένω</b> etc.). -- [[μένημα]] n. [[place of detention]] (pap. VIp). -<b class="b3">-μενετός</b> [[inclined to wait]] (Th., Ar.; cf. Ammann <b class="b3">Μνήμης χάριν</b> 1, 22). -- On itself stands [[Μέμνων]] (Hom.; secondary appellative, s. v.), understood as "who stands firm, who holds out", but prob./perhaps from <b class="b3">*Μέδ-μων</b>; cf. on <b class="b3">Ἀγα-μέμνων</b>, cf. Schwyzer 208. -- An iterative deverbative <b class="b3">ἐπι-μηνάω</b> is retained in the perf. [[ἐπιμεμηνάκαντι]] (Del.3 91, 11; Argos IIIa); cf. below.<br />Origin: IE [Indo-European] [729] <b class="b2">*men-</b> stay<br />Etymology: The themat. root-present [[μένω]], beside which the reduplicated <b class="b3">μί-μν-ω</b> (Schwyzer 690), is the basis of the whole Greek system (perf. <b class="b3">με-μέν-η-κα</b> is innovation; s. below). An exact counterpart outside Greek is not found. With iterative <b class="b3">ἐπι-μηνάω</b> agreed Arm. [[mnam]] [[stay]], [[expect]] from <b class="b2">*mēnā-</b> like Lat. [[cēlāre]] (: [[oc-culere]]; [not to [[καλύπτω]]], [[sēdāre]] (:[[sīdere]]; s. [[ἕζομαι]]). Also <b class="b2">*monā-</b> is possible as basis like [[πωτάομαι]] beside [[πέτομαι]] (Schwyzer 719). Other secondary formations are Lat. [[manēre]] (with reduced stemvowel; [[-ē-]] not to be identified with <b class="b3">με-μέν-η-κα</b>), Iran., e.g. Av. caus. [[mānayeiti]] [[he makes stay]]. Primary formations that certainly belong here gives only Sanskrit in the reduplicated athematic [[ma-man-dhi]] (ipv.), [[ma-man-yāt]] (opt.), <b class="b2">á-ma-man</b> (ipf.) [[wait]], [[stand still]] (only RV. 10, 27; 31; 32). -- Quite doubtful is the compraison with Hitt. [[mimmai]] [[he refuses]], [[rejects]] (< <b class="b2">*mi-mnā-</b> to [[μίμνω]]?? Pedersen Hittitisch 121); hypothetic is the comparison with Toch. AB [[mäsk-]] [[find oneself]], [[be]] (Meillet JournAs. 1911 : 1, 456, Fraenkel IF 50, 221 n. 5). -- An isolated verbal noun is supposed further in Celt., e.g. OIr. [[ainme]] [[patience]] (< <b class="b2">*an-men-i̯ā</b>?). -- On the attempts to identify [[men-]] [[stay]] and [[men-]] [[think]] (in [[μέμονα]], [[μένος]] etc.) (prop. <b class="b2">stand thinking?</b>) s. WP. 2, 267 (Pok. 729) and W.-Hofmann s. [[maneō]]. Important details also in Ernout-Meillet s. [[maneō]]. | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[remain]], [[stay]], [[wait]], [[expect]], [[stand firm]](Il.); also [[μίμνω]] (Il.), enlarged [[μιμνάζω]] (Il.), fut. [[μενέω]] (Ion.), Att. [[μενῶ]], aor. [[μεῖναι]] (Il.), perf. [[μεμένηκα]] (Att.).<br />Compounds: Very often w. prefix, e.g. <b class="b3">ἐν-</b>, <b class="b3">ἐπι- κατα-</b>, <b class="b3">παρα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b>. Often as 1. member in governing compp., e.g. <b class="b3">μενε-χάρμης</b> [[standing firm in battle]] (Il.; Trümpy Fachausdrücke 167), also <b class="b3">-ος</b> (Il.; Sommer Nominalkomp. 27); PN <b class="b3">Μενέ-λαος</b>, <b class="b3">-λεως</b> (Il.).<br />Derivatives: (<b class="b3">ἐν-</b>, <b class="b3">ἐπι-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">παρα-</b>, <b class="b3">ὑπο-</b> etc.) [[μονή]] <b class="b2">staying, detention etc.</b> (IA.) with (<b class="b3">παρ(α</b>)-)[[μόνιμος]] <b class="b2">staying, standing firm etc.</b> (Thgn., Pi., IA.; Arbenz 39, 42ff.); [[μονίη]] [[permanence]] (Emp.), <b class="b2">standing (firm)</b> (Tyrt.), prob. with Porzig Satzinhalte 214f. after <b class="b3">καμ-μονίη</b> [[endurance]] (s.v.); (<b class="b3">ἔν-</b>, <b class="b3">παρ(ά</b>)-, <b class="b3">ἐπί-</b> etc.)<b class="b3">-μονος</b> [[staying]], [[enduring]] (Pi., Att.; from <b class="b3">ἐμ-μένω</b> etc.). -- [[μένημα]] n. [[place of detention]] (pap. VIp). -<b class="b3">-μενετός</b> [[inclined to wait]] (Th., Ar.; cf. Ammann <b class="b3">Μνήμης χάριν</b> 1, 22). -- On itself stands [[Μέμνων]] (Hom.; secondary appellative, s. v.), understood as "who stands firm, who holds out", but prob./perhaps from <b class="b3">*Μέδ-μων</b>; cf. on <b class="b3">Ἀγα-μέμνων</b>, cf. Schwyzer 208. -- An iterative deverbative <b class="b3">ἐπι-μηνάω</b> is retained in the perf. [[ἐπιμεμηνάκαντι]] (Del.3 91, 11; Argos IIIa); cf. below.<br />Origin: IE [Indo-European] [729] <b class="b2">*men-</b> stay<br />Etymology: The themat. root-present [[μένω]], beside which the reduplicated <b class="b3">μί-μν-ω</b> (Schwyzer 690), is the basis of the whole Greek system (perf. <b class="b3">με-μέν-η-κα</b> is innovation; s. below). An exact counterpart outside Greek is not found. With iterative <b class="b3">ἐπι-μηνάω</b> agreed Arm. [[mnam]] [[stay]], [[expect]] from <b class="b2">*mēnā-</b> like Lat. [[cēlāre]] (: [[oc-culere]]; [not to [[καλύπτω]]], [[sēdāre]] (:[[sīdere]]; s. [[ἕζομαι]]). Also <b class="b2">*monā-</b> is possible as basis like [[πωτάομαι]] beside [[πέτομαι]] (Schwyzer 719). Other secondary formations are Lat. [[manēre]] (with reduced stemvowel; [[-ē-]] not to be identified with <b class="b3">με-μέν-η-κα</b>), Iran., e.g. Av. caus. [[mānayeiti]] [[he makes stay]]. Primary formations that certainly belong here gives only Sanskrit in the reduplicated athematic [[ma-man-dhi]] (ipv.), [[ma-man-yāt]] (opt.), <b class="b2">á-ma-man</b> (ipf.) [[wait]], [[stand still]] (only RV. 10, 27; 31; 32). -- Quite doubtful is the compraison with Hitt. [[mimmai]] [[he refuses]], [[rejects]] (< <b class="b2">*mi-mnā-</b> to [[μίμνω]]?? Pedersen Hittitisch 121); hypothetic is the comparison with Toch. AB [[mäsk-]] [[find oneself]], [[be]] (Meillet JournAs. 1911: 1, 456, Fraenkel IF 50, 221 n. 5). -- An isolated verbal noun is supposed further in Celt., e.g. OIr. [[ainme]] [[patience]] (< <b class="b2">*an-men-i̯ā</b>?). -- On the attempts to identify [[men-]] [[stay]] and [[men-]] [[think]] (in [[μέμονα]], [[μένος]] etc.) (prop. <b class="b2">stand thinking?</b>) s. WP. 2, 267 (Pok. 729) and W.-Hofmann s. [[maneō]]. Important details also in Ernout-Meillet s. [[maneō]]. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 47: | Line 47: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''μένω''': (seit Il.),<br />{ménō}<br />'''Forms''': auch [[μίμνω]] (ep. poet. seit Il.), erweitert [[μιμνάζω]] (ep. seit Il.), Fut. [[μενέω]] (ep. ion.), att. μενῶ, Aor. [[μεῖναι]] (seit Il.), Perf. [[μεμένηκα]] (att.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[bleiben]], [[verbleiben]], [[warten]], [[erwarten]], [[standhalten]].<br />'''Composita''' : sehr oft m. Präfix, z.B. ἐν-, ἐπι- κατα-, παρα-, ὑπο-. Oft als Vorderglied in Rektionskompp., z.B. [[μενεχάρμης]] [[im Kampf standhaltend]] (Il.; Trümpy Fachausdrücke 167), auch -ος (Il.; Sommer Nominalkomp. 27); PN [[Μενέλαος]], -λεως (seit Il.).<br />'''Derivative''': Davon (ἐν-, ἐπι-, κατα-, παρα-, ὑπο- usw.) [[μονή]] [[das Bleiben]], [[der Aufenthalt]] (ion. att.) mit (παρ(α)-)[[μόνιμος]] [[bleibend]], [[standhaltend]] (Thgn., Pi., ion. att.; Arbenz 39, 42ff.); μονίη [[Beständigkeit]] (Emp.), [[das Standhalten]] (Tyrt.), wohl mit Porzig Satzinhalte 214f. nach [[καμμονίη]] [[Ausdauer]] (s.d.); (ἔν-, παρ(ά)-, [[ἐπί]]- usw.)-μονος [[bleibend]], [[ausdauernd]] (Pi., att. usw.; von [[ἐμμένω]] usw.). — [[μένημα]] n. [[Aufenthaltsort]], [[Raum]] (Pap. VI<sup>p</sup>). —[[μενετός]] [[zum Warten geneigt]] (Th., Ar.; vgl. Ammann Μνήμης [[χάριν]] 1, 22). — Für sich steht [[Μέμνων]] (Hom. usw.; sekundär Appellativum, s. d.), als "der Standhafte, Ausharrende" verstanden, aber wohl aus *Μέδμων; vgl. zu [[Ἀγαμέμνων]] m. Lit., dazu Schwyzer 208. — Ein iteratives Deverbativum [[ἐπιμηνάω]] ist erhalten in dem Perf. ἐπιμεμηνάκαντι (Del.<sup>3</sup> 91, 11; Argos III<sup>a</sup>); vgl. unten.<br />'''Etymology''' : Das themat. Wurzelpräsens [[μένω]], woneben das reduplizierte [[μίμνω]] (Schwyzer 690), dient als Grundlage des ganzen griech. Systems (Perf. μεμένη-κα ist Neubildung; vgl. unten). Eine genaue Entsprechung außerhalb des Griech. ist nicht anzutreffen. Zum iterativen [[ἐπιμηνάω]] stimmt dagegen arm. ''mnam'' [[bleiben]], [[erwarten]] aus *''mēnā''- wie lat. ''cēlāre'' ( : ''oc''-''culere''; s. [[καλύπτω]]), ''sēdāre'' (:''sīdere''; s. [[ἕζομαι]]). Auch *''monā''- ist als Grundform denkbar wie [[πωτάομαι]] neben [[πέτομαι]] (Schwyzer 719). Andere Sekundärbildungen sind lat. ''manēre'' (mit reduziertem Stammvokal; -''ē''- nicht mit μεμένη-κα gleichzusetzen), iran., z.B. aw. Kaus. ''mānayeiti'' [[er zwingt zum Bleiben]]. Sicher hierhergehörige primäre Eildungen bietet nur noch das Aind. in den reduplizierten athematischen ''ma''-''man''-''dhi'' (Ipv.), ''ma''-''man''-''yāt'' (Opt.), ''á''-''ma''-''man'' (Ipf.) [[warten]], [[still stehen]] (nur RV. 10, 27; 31; 32). — Ganz fraglich ist der Vergleich mit heth. ''mimmai'' [[er weigert sich]], [[weist zurück]] (aus *''mi''-''mnā''- zu [[μίμνω]]?? Pedersen Hittitisch 121); hypothetisch die Heranziehung von toch. AB ''mäsk''- [[sich befinden]], [[sein]] (Meillet JournAs. 1911 : 1, 456, Fraenkel IF 50, 221 A. 5). — Ein isoliertes Verbalnomen wird endlich in kelt., z.B. air. ''ainme'' [[Geduld]] (aus *''an''-''men''-''i̯ā''?) vermutet. — Über die Versuche ''men''- [[bleiben]], [[stillstehen]] und ''men''- [[denken]] (in [[μέμονα]], [[μένος]] usw.) zu identifizieren (eig. [[sinnend dastehen]], [[verharren]] o. ä.?) s. WP. 2, 267 (Pok. 729) und W.-Hofmann s. ''maneō'' m. Lit. Wichtige Einzelheiten auch bei Ernout-Meillet s. ''maneō''.<br />'''Page''' 2,208-209 | |ftr='''μένω''': (seit Il.),<br />{ménō}<br />'''Forms''': auch [[μίμνω]] (ep. poet. seit Il.), erweitert [[μιμνάζω]] (ep. seit Il.), Fut. [[μενέω]] (ep. ion.), att. μενῶ, Aor. [[μεῖναι]] (seit Il.), Perf. [[μεμένηκα]] (att.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[bleiben]], [[verbleiben]], [[warten]], [[erwarten]], [[standhalten]].<br />'''Composita''': sehr oft m. Präfix, z.B. ἐν-, ἐπι- κατα-, παρα-, ὑπο-. Oft als Vorderglied in Rektionskompp., z.B. [[μενεχάρμης]] [[im Kampf standhaltend]] (Il.; Trümpy Fachausdrücke 167), auch -ος (Il.; Sommer Nominalkomp. 27); PN [[Μενέλαος]], -λεως (seit Il.).<br />'''Derivative''': Davon (ἐν-, ἐπι-, κατα-, παρα-, ὑπο- usw.) [[μονή]] [[das Bleiben]], [[der Aufenthalt]] (ion. att.) mit (παρ(α)-)[[μόνιμος]] [[bleibend]], [[standhaltend]] (Thgn., Pi., ion. att.; Arbenz 39, 42ff.); μονίη [[Beständigkeit]] (Emp.), [[das Standhalten]] (Tyrt.), wohl mit Porzig Satzinhalte 214f. nach [[καμμονίη]] [[Ausdauer]] (s.d.); (ἔν-, παρ(ά)-, [[ἐπί]]- usw.)-μονος [[bleibend]], [[ausdauernd]] (Pi., att. usw.; von [[ἐμμένω]] usw.). — [[μένημα]] n. [[Aufenthaltsort]], [[Raum]] (Pap. VI<sup>p</sup>). —[[μενετός]] [[zum Warten geneigt]] (Th., Ar.; vgl. Ammann Μνήμης [[χάριν]] 1, 22). — Für sich steht [[Μέμνων]] (Hom. usw.; sekundär Appellativum, s. d.), als "der Standhafte, Ausharrende" verstanden, aber wohl aus *Μέδμων; vgl. zu [[Ἀγαμέμνων]] m. Lit., dazu Schwyzer 208. — Ein iteratives Deverbativum [[ἐπιμηνάω]] ist erhalten in dem Perf. ἐπιμεμηνάκαντι (Del.<sup>3</sup> 91, 11; Argos III<sup>a</sup>); vgl. unten.<br />'''Etymology''': Das themat. Wurzelpräsens [[μένω]], woneben das reduplizierte [[μίμνω]] (Schwyzer 690), dient als Grundlage des ganzen griech. Systems (Perf. μεμένη-κα ist Neubildung; vgl. unten). Eine genaue Entsprechung außerhalb des Griech. ist nicht anzutreffen. Zum iterativen [[ἐπιμηνάω]] stimmt dagegen arm. ''mnam'' [[bleiben]], [[erwarten]] aus *''mēnā''- wie lat. ''cēlāre'' (: ''oc''-''culere''; s. [[καλύπτω]]), ''sēdāre'' (:''sīdere''; s. [[ἕζομαι]]). Auch *''monā''- ist als Grundform denkbar wie [[πωτάομαι]] neben [[πέτομαι]] (Schwyzer 719). Andere Sekundärbildungen sind lat. ''manēre'' (mit reduziertem Stammvokal; -''ē''- nicht mit μεμένη-κα gleichzusetzen), iran., z.B. aw. Kaus. ''mānayeiti'' [[er zwingt zum Bleiben]]. Sicher hierhergehörige primäre Eildungen bietet nur noch das Aind. in den reduplizierten athematischen ''ma''-''man''-''dhi'' (Ipv.), ''ma''-''man''-''yāt'' (Opt.), ''á''-''ma''-''man'' (Ipf.) [[warten]], [[still stehen]] (nur RV. 10, 27; 31; 32). — Ganz fraglich ist der Vergleich mit heth. ''mimmai'' [[er weigert sich]], [[weist zurück]] (aus *''mi''-''mnā''- zu [[μίμνω]]?? Pedersen Hittitisch 121); hypothetisch die Heranziehung von toch. AB ''mäsk''- [[sich befinden]], [[sein]] (Meillet JournAs. 1911: 1, 456, Fraenkel IF 50, 221 A. 5). — Ein isoliertes Verbalnomen wird endlich in kelt., z.B. air. ''ainme'' [[Geduld]] (aus *''an''-''men''-''i̯ā''?) vermutet. — Über die Versuche ''men''- [[bleiben]], [[stillstehen]] und ''men''- [[denken]] (in [[μέμονα]], [[μένος]] usw.) zu identifizieren (eig. [[sinnend dastehen]], [[verharren]] o. ä.?) s. WP. 2, 267 (Pok. 729) und W.-Hofmann s. ''maneō'' m. Lit. Wichtige Einzelheiten auch bei Ernout-Meillet s. ''maneō''.<br />'''Page''' 2,208-209 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':mšnw 姆挪<br />'''詞類次數''':動詞(120)<br />'''原文字根''':停留 相當於: ([[עָמַד]]‎) ([[קוּם]]‎ / [[קָמָי]]‎ / [[תְּקֹומֵם]]‎) ([[קַיָּם]]‎)<br />'''字義溯源''':住*,停住,常住,住下,守住,守節,固執,堅立,堅定,存,長存,常存,存在,存住,存留,存著,留著,常常停留,留,常,等,等待,等候,持久,持續,持續的作,仍舊是,仍舊,仍留,仍住,仍是,長久。參讀 ([[ἀναμένω]]) ([[ἀπολείπω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀναμένω]])等候 2) ([[διαμένω]])一直停住 3) ([[ἐμμένω]])停在原處 4) ([[ἐπιμένω]])居住 5) ([[καταμένω]])完全停住 6) ([[μένω]])住 7) ([[μονή]])住處 8) ([[παραμένω]])就近停住 9) ([[περιμένω]])周圍停住 10) ([[προσμένω]])停住下去 11) ([[συμπαραμένω]])一同活著 12) ([[ἀπομένω]] / [[ὑπομένω]])停在下面<br />'''出現次數''':總共(118);太(3);可(2);路(7);約(40);徒(14);羅(1);林前(8);林後(3);腓(1);提前(1);提後(3);來(6);彼前(2);約壹(23);約貳(3);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 住(28) 路1:56; 路8:27; 路9:4; 路19:5; 約1:32; 約1:33; 約1:39; 約10:40; 約11:54; 約12:46; 約14:10; 徒16:15; 徒18:3; 徒18:20; 徒21:8; 徒27:41; 徒28:16; 約壹2:6; 約壹2:27; 約壹2:28; 約壹3:6; 約壹3:9; 約壹3:15; 約壹3:17; 約壹4:16; 約壹4:16; 約貳1:2; 約貳1:9;<br />2) 常(8) 約3:36; 約6:56; 約15:4; 約15:4; 約15:5; 約15:6; 約15:7; 約15:10;<br />3) 住了(4) 約2:12; 約11:6; 徒9:43; 徒21:7;<br />4) 存(4) 約5:38; 約6:27; 林後9:9; 彼前1:25;<br />5) 就住(4) 可6:10; 約壹3:24; 約壹4:12; 約壹4:15;<br />6) 要存留(3) 約12:34; 約壹2:17; 約壹2:24;<br />7) 還在(2) 約9:41; 林前15:6;<br />8) 你們要常(2) 約15:4; 約15:9;<br />9) 留著(2) 約21:22; 約21:23;<br />10) 他⋯住(2) 約14:17; 約壹3:24;<br />11) 你們⋯等候(2) 太26:38; 可14:34;<br />12) 常存的(2) 林後3:11; 彼前1:23;<br />13) 長存的(2) 來10:34; 來13:14;<br />14) 住下(2) 路24:29; 約4:40;<br />15) 常住(2) 約壹2:14; 約貳1:9;<br />16) 仍住(2) 約7:9; 約壹3:14;<br />17) 能存留(1) 約壹2:24;<br />18) 必住(1) 約壹2:24;<br />19) 仍留下(1) 約壹2:19;<br />20) 能常存(1) 來12:27;<br />21) 持續的作(1) 來7:3;<br />22) 他是長存(1) 來7:24;<br />23) 常存(1) 約壹2:27;<br />24) 要常存(1) 來13:1;<br />25) 是住(1) 約壹2:10;<br />26) 你們⋯常常停留(1) 約8:31;<br />27) 他們⋯堅定(1) 林前7:8;<br />28) 就該⋯守住(1) 林前7:24;<br />29) 她們⋯存(1) 提前2:15;<br />30) 我們⋯住(1) 約壹4:13;<br />31) 你們⋯常(1) 約15:7;<br />32) 我⋯住時(1) 約14:25;<br />33) 它們⋯存(1) 太11:23;<br />34) 你⋯住下罷(1) 路24:29;<br />35) 他⋯住了(1) 約4:40;<br />36) 住下了(1) 提後4:20;<br />37) 存留(1) 啓17:10;<br />38) 守節(1) 林前7:40;<br />39) 能存著(1) 約15:16;<br />40) 就常(1) 約15:10;<br />41) 留(1) 約19:31;<br />42) 還留著(1) 徒5:4;<br />43) 所留的(1) 徒5:4;<br />44) 仍舊是(1) 約12:24;<br />45) 卻住(1) 約8:35;<br />46) 你們住(1) 路10:7;<br />47) 你住(1) 約1:38;<br />48) 他住(1) 約1:39;<br />49) 都住(1) 約8:35;<br />50) 等候(1) 徒20:5;<br />51) 停留(1) 徒20:15;<br />52) 是長存的(1) 林前13:13;<br />53) 你們就住(1) 太10:11;<br />54) 還存在(1) 林後3:14;<br />55) 我要留著(1) 腓1:25;<br />56) 他仍是(1) 提後2:13;<br />57) 就當守(1) 林前7:20;<br />58) 她當守住(1) 林前7:11;<br />59) 等待(1) 徒20:23;<br />60) 等(1) 徒27:31;<br />61) 得以堅立(1) 羅9:11;<br />62) 存住(1) 林前3:14;<br />63) 要堅定(1) 提後3:14 | |sngr='''原文音譯''':mšnw 姆挪<br />'''詞類次數''':動詞(120)<br />'''原文字根''':停留 相當於: ([[עָמַד]]‎) ([[קוּם]]‎ / [[קָמָי]]‎ / [[תְּקֹומֵם]]‎) ([[קַיָּם]]‎)<br />'''字義溯源''':住*,停住,常住,住下,守住,守節,固執,堅立,堅定,存,長存,常存,存在,存住,存留,存著,留著,常常停留,留,常,等,等待,等候,持久,持續,持續的作,仍舊是,仍舊,仍留,仍住,仍是,長久。參讀 ([[ἀναμένω]]) ([[ἀπολείπω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀναμένω]])等候 2) ([[διαμένω]])一直停住 3) ([[ἐμμένω]])停在原處 4) ([[ἐπιμένω]])居住 5) ([[καταμένω]])完全停住 6) ([[μένω]])住 7) ([[μονή]])住處 8) ([[παραμένω]])就近停住 9) ([[περιμένω]])周圍停住 10) ([[προσμένω]])停住下去 11) ([[συμπαραμένω]])一同活著 12) ([[ἀπομένω]] / [[ὑπομένω]])停在下面<br />'''出現次數''':總共(118);太(3);可(2);路(7);約(40);徒(14);羅(1);林前(8);林後(3);腓(1);提前(1);提後(3);來(6);彼前(2);約壹(23);約貳(3);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 住(28) 路1:56; 路8:27; 路9:4; 路19:5; 約1:32; 約1:33; 約1:39; 約10:40; 約11:54; 約12:46; 約14:10; 徒16:15; 徒18:3; 徒18:20; 徒21:8; 徒27:41; 徒28:16; 約壹2:6; 約壹2:27; 約壹2:28; 約壹3:6; 約壹3:9; 約壹3:15; 約壹3:17; 約壹4:16; 約壹4:16; 約貳1:2; 約貳1:9;<br />2) 常(8) 約3:36; 約6:56; 約15:4; 約15:4; 約15:5; 約15:6; 約15:7; 約15:10;<br />3) 住了(4) 約2:12; 約11:6; 徒9:43; 徒21:7;<br />4) 存(4) 約5:38; 約6:27; 林後9:9; 彼前1:25;<br />5) 就住(4) 可6:10; 約壹3:24; 約壹4:12; 約壹4:15;<br />6) 要存留(3) 約12:34; 約壹2:17; 約壹2:24;<br />7) 還在(2) 約9:41; 林前15:6;<br />8) 你們要常(2) 約15:4; 約15:9;<br />9) 留著(2) 約21:22; 約21:23;<br />10) 他⋯住(2) 約14:17; 約壹3:24;<br />11) 你們⋯等候(2) 太26:38; 可14:34;<br />12) 常存的(2) 林後3:11; 彼前1:23;<br />13) 長存的(2) 來10:34; 來13:14;<br />14) 住下(2) 路24:29; 約4:40;<br />15) 常住(2) 約壹2:14; 約貳1:9;<br />16) 仍住(2) 約7:9; 約壹3:14;<br />17) 能存留(1) 約壹2:24;<br />18) 必住(1) 約壹2:24;<br />19) 仍留下(1) 約壹2:19;<br />20) 能常存(1) 來12:27;<br />21) 持續的作(1) 來7:3;<br />22) 他是長存(1) 來7:24;<br />23) 常存(1) 約壹2:27;<br />24) 要常存(1) 來13:1;<br />25) 是住(1) 約壹2:10;<br />26) 你們⋯常常停留(1) 約8:31;<br />27) 他們⋯堅定(1) 林前7:8;<br />28) 就該⋯守住(1) 林前7:24;<br />29) 她們⋯存(1) 提前2:15;<br />30) 我們⋯住(1) 約壹4:13;<br />31) 你們⋯常(1) 約15:7;<br />32) 我⋯住時(1) 約14:25;<br />33) 它們⋯存(1) 太11:23;<br />34) 你⋯住下罷(1) 路24:29;<br />35) 他⋯住了(1) 約4:40;<br />36) 住下了(1) 提後4:20;<br />37) 存留(1) 啓17:10;<br />38) 守節(1) 林前7:40;<br />39) 能存著(1) 約15:16;<br />40) 就常(1) 約15:10;<br />41) 留(1) 約19:31;<br />42) 還留著(1) 徒5:4;<br />43) 所留的(1) 徒5:4;<br />44) 仍舊是(1) 約12:24;<br />45) 卻住(1) 約8:35;<br />46) 你們住(1) 路10:7;<br />47) 你住(1) 約1:38;<br />48) 他住(1) 約1:39;<br />49) 都住(1) 約8:35;<br />50) 等候(1) 徒20:5;<br />51) 停留(1) 徒20:15;<br />52) 是長存的(1) 林前13:13;<br />53) 你們就住(1) 太10:11;<br />54) 還存在(1) 林後3:14;<br />55) 我要留著(1) 腓1:25;<br />56) 他仍是(1) 提後2:13;<br />57) 就當守(1) 林前7:20;<br />58) 她當守住(1) 林前7:11;<br />59) 等待(1) 徒20:23;<br />60) 等(1) 徒27:31;<br />61) 得以堅立(1) 羅9:11;<br />62) 存住(1) 林前3:14;<br />63) 要堅定(1) 提後3:14 | ||
}} | }} |