Anonymous

ποιμήν: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - " :" to ":"
m (Text replacement - "(<b class="b2">)([\w\s']+), ([\w\s']+), ([\w\s']+)(<\/b>)" to "$2, $3, $4")
m (Text replacement - " :" to ":")
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=-ένος<br />Grammatical information: m.<br />Meaning: [[herdsman]], [[shepherd]], metaph. [[guardian]], [[leader]], [[master]] (Il.).<br />Dialectal forms: Myc. [[pome]] /poimén/.<br />Compounds: Some compp., e.g. <b class="b3">ποιμ-άνωρ</b> = <b class="b3">ποιμην ἀνδρῶν</b> with <b class="b3">ποιμανόρ-ιον</b> n. [[herd]], [[troop of men]] (A. Pers. 241 a. 74;); on the explanation Sommer Nominalbild. 182 f.; <b class="b3">φιτυ-ποίμην</b> [[guardian of plants]] (A. Eu. 911).<br />Derivatives: <b class="b3">ποιμέν-ιος</b> (AP, APl), earlier a. more often attested <b class="b3">-ικός</b> (Pl., hell. poet.) [[belonging to herdsmen]]; <b class="b3">-ισσα</b> f. [[shepherdess]] (pap. IIIa); <b class="b3">ποίμν-η</b> f. [[herd]], [[flock of sheep]] (ι 122) with <b class="b3">-ιον</b> n. <b class="b2">id.</b> (IA.; <b class="b3">-ένιον</b> Opp.), <b class="b3">-ιος</b> [[belonging to herds]] (E.), <b class="b3">-ήϊος</b> (Β 470, Hes.; Risch $ 46), <b class="b3">-ικός</b> (pap. IIIp), <b class="b3">-ίτης</b> (E., Poll.), <b class="b3">-ιώτης</b> (sch.) <b class="b2">id.</b>; <b class="b3">-ηθεν</b> adv. [[of the herd]] (A. R.). Denom. verb [[ποιμαίνω]], rarely w. <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">συν-</b>, [[to be a herdsman]], [[to herd]], [[to pasture]], midd. [[to graze]], of the herd (Il.) with <b class="b3">ποιμαν-τήρ</b> = [[ποιμήν]] (S.), <b class="b3">-τικός</b> = [[ποιμενικός]] (Gal., H.), [[ποιμασία]] f. [[the grazing]] (Ph.). -- Besides [[πῶυ]], <b class="b3">-εος</b> n. [[flock of sheep]] (ep.Il.).<br />Origin: IE [Indo-European] [839, and 787] <b class="b2">*peh₂-(i-)</b> [[protect]]<br />Etymology: With [[ποιμήν]] agrees except fo the ablaut of the suffix in the nom. (IE [[ē]] : [[ō]]) Lith. <b class="b2">piemuõ</b>, gen. <b class="b2">-meñs</b> [[herderboy]] (on the undisputed stemvowel s. Fraenkel Wb. s. v.). Beside the neuter [[πῶυ]] (<b class="b2">*poh₂-i̯u</b>) stands as nomen ag. Skt. <b class="b2">pāyú-</b>, Av. <b class="b2">pāyu-</b> m. [[herder]], [[protector]]. As basis of these primary fomations served a verb <b class="b2">tend (cattle), keep</b> in Skt. <b class="b2">pā́-ti</b> [[keep]], [[protect]], from where <b class="b2">go-pā́-</b> m. [[cowherd]] a.o. From the 2. members in <b class="b2">nr̥-pā́y-(i)ya-</b> [[protecting men]], <b class="b2">nŕ̥-pī-ti-</b> f. [[protection of men]] we see an orig. [[longdiphthong]] [[pōi]] : [[pī]] (rather <b class="b2">*peh₂i-</b>, <b class="b2">pih₂-</b> < <b class="b2">ph₂i-</b>), which is retained in [[πῶυ]], <b class="b2">pāyú-</b> from <b class="b2">*poh₂i̯-u-</b>, wih [[ποιμήν]] from <b class="b2">*poh₂i-men</b>. -- WP. 2, 72 w. lit., Pok. 839, Mayrhofer s. <b class="b2">pā́ti</b>1; also W.-Hofmann s. [[pāscō]]. -- Cf. 1. [[πῶμα]].
|etymtx=-ένος<br />Grammatical information: m.<br />Meaning: [[herdsman]], [[shepherd]], metaph. [[guardian]], [[leader]], [[master]] (Il.).<br />Dialectal forms: Myc. [[pome]] /poimén/.<br />Compounds: Some compp., e.g. <b class="b3">ποιμ-άνωρ</b> = <b class="b3">ποιμην ἀνδρῶν</b> with <b class="b3">ποιμανόρ-ιον</b> n. [[herd]], [[troop of men]] (A. Pers. 241 a. 74;); on the explanation Sommer Nominalbild. 182 f.; <b class="b3">φιτυ-ποίμην</b> [[guardian of plants]] (A. Eu. 911).<br />Derivatives: <b class="b3">ποιμέν-ιος</b> (AP, APl), earlier a. more often attested <b class="b3">-ικός</b> (Pl., hell. poet.) [[belonging to herdsmen]]; <b class="b3">-ισσα</b> f. [[shepherdess]] (pap. IIIa); <b class="b3">ποίμν-η</b> f. [[herd]], [[flock of sheep]] (ι 122) with <b class="b3">-ιον</b> n. <b class="b2">id.</b> (IA.; <b class="b3">-ένιον</b> Opp.), <b class="b3">-ιος</b> [[belonging to herds]] (E.), <b class="b3">-ήϊος</b> (Β 470, Hes.; Risch $ 46), <b class="b3">-ικός</b> (pap. IIIp), <b class="b3">-ίτης</b> (E., Poll.), <b class="b3">-ιώτης</b> (sch.) <b class="b2">id.</b>; <b class="b3">-ηθεν</b> adv. [[of the herd]] (A. R.). Denom. verb [[ποιμαίνω]], rarely w. <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">συν-</b>, [[to be a herdsman]], [[to herd]], [[to pasture]], midd. [[to graze]], of the herd (Il.) with <b class="b3">ποιμαν-τήρ</b> = [[ποιμήν]] (S.), <b class="b3">-τικός</b> = [[ποιμενικός]] (Gal., H.), [[ποιμασία]] f. [[the grazing]] (Ph.). -- Besides [[πῶυ]], <b class="b3">-εος</b> n. [[flock of sheep]] (ep.Il.).<br />Origin: IE [Indo-European] [839, and 787] <b class="b2">*peh₂-(i-)</b> [[protect]]<br />Etymology: With [[ποιμήν]] agrees except fo the ablaut of the suffix in the nom. (IE [[ē]]: [[ō]]) Lith. <b class="b2">piemuõ</b>, gen. <b class="b2">-meñs</b> [[herderboy]] (on the undisputed stemvowel s. Fraenkel Wb. s. v.). Beside the neuter [[πῶυ]] (<b class="b2">*poh₂-i̯u</b>) stands as nomen ag. Skt. <b class="b2">pāyú-</b>, Av. <b class="b2">pāyu-</b> m. [[herder]], [[protector]]. As basis of these primary fomations served a verb <b class="b2">tend (cattle), keep</b> in Skt. <b class="b2">pā́-ti</b> [[keep]], [[protect]], from where <b class="b2">go-pā́-</b> m. [[cowherd]] a.o. From the 2. members in <b class="b2">nr̥-pā́y-(i)ya-</b> [[protecting men]], <b class="b2">nŕ̥-pī-ti-</b> f. [[protection of men]] we see an orig. [[longdiphthong]] [[pōi]]: [[pī]] (rather <b class="b2">*peh₂i-</b>, <b class="b2">pih₂-</b> < <b class="b2">ph₂i-</b>), which is retained in [[πῶυ]], <b class="b2">pāyú-</b> from <b class="b2">*poh₂i̯-u-</b>, wih [[ποιμήν]] from <b class="b2">*poh₂i-men</b>. -- WP. 2, 72 w. lit., Pok. 839, Mayrhofer s. <b class="b2">pā́ti</b>1; also W.-Hofmann s. [[pāscō]]. -- Cf. 1. [[πῶμα]].
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ποιμήν''': -ένος<br />{poimḗn}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Hirt]], [[Schafhirt]], übertr. [[Hüter]], [[Lenker]], [[Gebieter]] (seit Il.); myk. ''po''-''me''.<br />'''Composita''' : Einzelne Kompp., z.B. [[ποιμάνωρ]] = ποιμὴν [[ἀνδρῶν]] mit [[ποιμανόριον]] n. ‘Männerherde, -schar’ (A. ''Pers''. 241 u. 74; troch. u. lyr.); zur Erklärung Sommer Nominalbild. 182 f.; [[φιτυποίμην]] [[Pflanzenhüter]] (A. ''Eu''. 911).<br />'''Derivative''': Davon [[ποιμένιος]] (''AP'', ''APl''), früher u. öfter belegt -ικός (Pl., hell. Dicht.) [[zum Hirten gehörig]]; -ισσα f. [[Hirtin]] (Pap. III<sup>a</sup>); [[ποίμνη]] f. [[Herde]], [[Schafherde]] (seit ι 122) mit -ιον n. ib. (ion. att.; -ένιον Opp.), -ιος [[zur Herde gehörig]] (E.), -ήϊος (Β 470, Hes.; Risch ̨ 46), -ικός (Pap. III<sup>p</sup>), -ίτης (E. in lyr., Poll.), -ιώτης (Sch.) ib.; -ηθεν Adv. [[von der Herde]] (A. R.). Denom. Verb [[ποιμαίνω]], vereinzelt m. δια-, συν-, [[Hirt sein]], [[weiden]], [[hüten]], Med. [[weiden]], von der Herde (seit Il.) mit [[ποιμαντήρ]] = [[ποιμήν]] (S.), -τικός = [[ποιμενικός]] (Gal., H.), [[ποιμασία]] f. [[das Weiden]] (Ph.). — Daneben πῶυ, -εος n. [[Schafherde]] (ep. seit Il.).<br />'''Etymology''' : Zu [[ποιμήν]] stimmt bis auf die Abtönung des Suffixes im Nom. (idg. ''ē'' : ''ō'') lit. ''piemuõ'', Gen. -''meñs'' [[Hirtenjunge]] (zum unbestrittenen Stammvokal s. Fraenkel Wb. s. v.). Neben dem Neutr. πῶυ steht als Nomen ag. aind. ''pāyú''-, aw. ''pāyu''- m. [[Hüter]], [[Schützer]]. Als Grundlage dieser primären Bildungen dient ein Verb ‘(Vieh) weiden, hüten’ in aind. ''pā́''-''ti'' [[hüten]], [[schützen]], wovon ''go''-''pā́''- m. [[Kuhhirt]] u.a. Aus den Hintergliedern in ''nr̥''-''pā́y''-(''i'')''ya''- [[Männer schützend]], ''nŕ̥''-''pī''-''ti''- f. [[Männerschutz]] ergibt sich ein urspr. Langdiphthong ''pōi'' : ''pī'', der in πῶυ, ''pāyú''- aus *''pōi̯''-''u''- erhalten ist, in [[ποιμήν]] vor dem Nasal gekürzt wurde. — WP. 2, 72 m. Lit., Pok. 839, Mayrhofer s. ''pā́ti''<sup>1</sup>; dazu noch W.-Hofmann s. ''pāscō''. — Vgl. 1. [[πῶμα]].<br />'''Page''' 2,573
|ftr='''ποιμήν''': -ένος<br />{poimḗn}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Hirt]], [[Schafhirt]], übertr. [[Hüter]], [[Lenker]], [[Gebieter]] (seit Il.); myk. ''po''-''me''.<br />'''Composita''': Einzelne Kompp., z.B. [[ποιμάνωρ]] = ποιμὴν [[ἀνδρῶν]] mit [[ποιμανόριον]] n. ‘Männerherde, -schar’ (A. ''Pers''. 241 u. 74; troch. u. lyr.); zur Erklärung Sommer Nominalbild. 182 f.; [[φιτυποίμην]] [[Pflanzenhüter]] (A. ''Eu''. 911).<br />'''Derivative''': Davon [[ποιμένιος]] (''AP'', ''APl''), früher u. öfter belegt -ικός (Pl., hell. Dicht.) [[zum Hirten gehörig]]; -ισσα f. [[Hirtin]] (Pap. III<sup>a</sup>); [[ποίμνη]] f. [[Herde]], [[Schafherde]] (seit ι 122) mit -ιον n. ib. (ion. att.; -ένιον Opp.), -ιος [[zur Herde gehörig]] (E.), -ήϊος (Β 470, Hes.; Risch ̨ 46), -ικός (Pap. III<sup>p</sup>), -ίτης (E. in lyr., Poll.), -ιώτης (Sch.) ib.; -ηθεν Adv. [[von der Herde]] (A. R.). Denom. Verb [[ποιμαίνω]], vereinzelt m. δια-, συν-, [[Hirt sein]], [[weiden]], [[hüten]], Med. [[weiden]], von der Herde (seit Il.) mit [[ποιμαντήρ]] = [[ποιμήν]] (S.), -τικός = [[ποιμενικός]] (Gal., H.), [[ποιμασία]] f. [[das Weiden]] (Ph.). — Daneben πῶυ, -εος n. [[Schafherde]] (ep. seit Il.).<br />'''Etymology''': Zu [[ποιμήν]] stimmt bis auf die Abtönung des Suffixes im Nom. (idg. ''ē'': ''ō'') lit. ''piemuõ'', Gen. -''meñs'' [[Hirtenjunge]] (zum unbestrittenen Stammvokal s. Fraenkel Wb. s. v.). Neben dem Neutr. πῶυ steht als Nomen ag. aind. ''pāyú''-, aw. ''pāyu''- m. [[Hüter]], [[Schützer]]. Als Grundlage dieser primären Bildungen dient ein Verb ‘(Vieh) weiden, hüten’ in aind. ''pā́''-''ti'' [[hüten]], [[schützen]], wovon ''go''-''pā́''- m. [[Kuhhirt]] u.a. Aus den Hintergliedern in ''nr̥''-''pā́y''-(''i'')''ya''- [[Männer schützend]], ''nŕ̥''-''pī''-''ti''- f. [[Männerschutz]] ergibt sich ein urspr. Langdiphthong ''pōi'': ''pī'', der in πῶυ, ''pāyú''- aus *''pōi̯''-''u''- erhalten ist, in [[ποιμήν]] vor dem Nasal gekürzt wurde. — WP. 2, 72 m. Lit., Pok. 839, Mayrhofer s. ''pā́ti''<sup>1</sup>; dazu noch W.-Hofmann s. ''pāscō''. — Vgl. 1. [[πῶμα]].<br />'''Page''' 2,573
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':poim»n 拍門<br />'''詞類次數''':名詞(18)<br />'''原文字根''':牧人 相當於: ([[רָעָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':牧人*,牧者,牧羊的,牧羊的人,牧師(牧者)。神將他的子民看作群羊,但照顧群羊的牧人都沒有盡責,只喫羊而不看顧羊,所以就預言他要親自作牧人( 結34:15)。到了新約,主耶穌就說,他是好牧人,使羊出入得草喫,叫羊得生命,並為羊捨命( 約10:9,10,11)。主耶穌也在教會中設立牧師(即:牧者),為要成全聖徒,使其各盡其職,而建立基督的身體( 弗4:11,12)<br />'''同源字''':1) ([[ἀρχιποίμην]])牧長 2) ([[ποιμαίνω]])牧養 3) ([[ποιμήν]])牧人 4) ([[ποίμνη]])羊群 5) ([[ποίμνιον]])群羊<br />'''同義字''':1) ([[ποιμήν]])牧人 2) ([[ποίμνη]])羊群 3) ([[ποίμνιον]])群羊<br />'''出現次數''':總共(18);太(3);可(2);路(4);約(6);弗(1);來(1);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 牧人(14) 太9:36; 太25:32; 太26:31; 可6:34; 可14:27; 路2:15; 約10:2; 約10:11; 約10:11; 約10:12; 約10:14; 約10:16; 來13:20; 彼前2:25;<br />2) 牧羊的人(3) 路2:8; 路2:18; 路2:20;<br />3) 牧者(1) 弗4:11
|sngr='''原文音譯''':poim»n 拍門<br />'''詞類次數''':名詞(18)<br />'''原文字根''':牧人 相當於: ([[רָעָה]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':牧人*,牧者,牧羊的,牧羊的人,牧師(牧者)。神將他的子民看作群羊,但照顧群羊的牧人都沒有盡責,只喫羊而不看顧羊,所以就預言他要親自作牧人( 結34:15)。到了新約,主耶穌就說,他是好牧人,使羊出入得草喫,叫羊得生命,並為羊捨命( 約10:9,10,11)。主耶穌也在教會中設立牧師(即:牧者),為要成全聖徒,使其各盡其職,而建立基督的身體( 弗4:11,12)<br />'''同源字''':1) ([[ἀρχιποίμην]])牧長 2) ([[ποιμαίνω]])牧養 3) ([[ποιμήν]])牧人 4) ([[ποίμνη]])羊群 5) ([[ποίμνιον]])群羊<br />'''同義字''':1) ([[ποιμήν]])牧人 2) ([[ποίμνη]])羊群 3) ([[ποίμνιον]])群羊<br />'''出現次數''':總共(18);太(3);可(2);路(4);約(6);弗(1);來(1);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 牧人(14) 太9:36; 太25:32; 太26:31; 可6:34; 可14:27; 路2:15; 約10:2; 約10:11; 約10:11; 約10:12; 約10:14; 約10:16; 來13:20; 彼前2:25;<br />2) 牧羊的人(3) 路2:8; 路2:18; 路2:20;<br />3) 牧者(1) 弗4:11
}}
}}