Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

μετά: Difference between revisions

From LSJ
12 bytes removed ,  22 August 2022
m
Text replacement - "s’" to "s'"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3, $4, $5 $6")
m (Text replacement - "s’" to "s'")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv. et prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i><br /><b>I.</b> au milieu, parmi : μετὰ δὲ [[γλαυκῶπις]] [[Ἀθήνη]] IL au milieu (d’eux) est Athénè aux yeux brillants ; μετὰ δὲ [[κρείων]] [[Ἀγαμέμνων]] IL au milieu (d’eux) est le puissant Agamemnon;<br /><b>II.</b> par derrière;<br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> par derrière, à la suite : μετὰ Τυδέος υἱὸν ἔπουσαν IL (Athénè) qui accompagne en le suivant le fils de Tydée ; μετὰ νῶτα βαλών IL (où fuis-tu) le dos tourné (à l’ennemi) ? [[πρῶτος]] [[ἐγώ]], μετὰ δ’ [[ὔμμες]] OD moi le premier, vous ensuite ; [[πρόσθε]] μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ [[νέφος]] εἵπετο πεζῶν IL en avant marchent les guerriers montés sur des chars, par derrière suivait la nuée des guerriers à pied;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> ensuite : ἕζετ’ ἔπειτ’ [[ἀπάνευθε]] [[νεῶν]], μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκεν IL ensuite il s’assit à l’écart loin des vaisseaux, puis lança un trait ; suivi de [[δέ]] : μετὰ [[δέ]], et ensuite;<br /><b>3</b> en faisant se succéder, en remplaçant : μετὰ δὴ βουλεύαι ; HDT reviens-tu sur ta résolution ? <i>litt.</i> prends-tu une résolution qui succède à celle que tu avais prise ?;<br /><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. et l’acc. :</i>;<br /><b>• GÉN.</b> « avec », <i>càd</i> :<br /><b>1</b> au milieu de, parmi : μετὰ [[δμώων]] πῖνε καὶ ἦσθε OD il buvait et mangeait au milieu de ses serviteurs ; καθήμενον μετὰ [[τῶν]] ἄλλων PLAT assis au milieu des autres;<br /><b>2</b> en communauté avec;<br /><b>3</b> d’accord avec : μετὰ καιροῦ THC selon l’occasion ; μετὰ [[τοῦ]] ἀδικουμένου [[ἔσεσθαι]] XÉN on sera du côté de celui à qui on ferait du mal;<br /><b>4</b> avec accompagnement de : [[γῆρας]] μετὰ πενίας PLAT la vieillesse avec la pauvreté ; outre : γενόμενος μετὰ [[τοῦ]] ξυνετοῦ καὶ [[δυνατός]] THC (ce prince) qui joignit à la sagesse la puissance;<br /><b>• DAT.</b> <i>poét.</i><br /><b>1</b> au milieu de, parmi, entre, dans : ἔχειν μετὰ [[χερσί]] <i>ou</i> ἴσχειν SOPH avoir <i>ou</i> tenir entre les mains ; μετὰ γαμφηλῇσιν IL <i>ou</i> μετὰ γένυσσιν IL (aiguisant ses défenses) dans <i>litt.</i> entre ses mâchoires ; <i>avec un sg. collectif</i> : μετὰ στρατῷ IL au milieu de l’armée ; μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσι IL au milieu du sang et de la poussière;<br /><b>2</b> avec : μετ’ ἄλλῶ λαῷ ESCHL avec le reste du peuple ; μετὰ καὶ τοῖσι OD que cela s’ajoute à tous ces maux;<br /><b>3</b> d’accord avec, selon : μετὰ πνοιῇσ’ ἀνέμοιο IL, OD au gré du vent <i>litt.</i> selon le souffle du vent;<br /><b>4</b> pour : μετ’ ἀθανάτοισι IL pour les immortels ; μετ’ ἀμφοτέροισι IL (afin qu’il arrive pour le mieux) pour les deux partis;<br /><b>• ACC.</b><br /><b>1</b> après, à la suite de : ποταμὸς [[μέγιστος]] μετὰ Ἴστρον HDT le fleuve le plus grand après l’Ister ; <i>avec idée de temps</i> μετὰ τοῦτον τὸν χρόνον PLAT après ce temps;<br /><b>2</b> entre, parmi : μετὰ χεῖρας ἔχειν HDT avoir entre les mains ; μεθ’ ὁμήλικας OD entre ceux de ton âge ; μετ’ Aἰθιοπῆας IL parmi <i>ou</i> chez les Éthiopiens ; <i>fig.</i> τινα μετ’ ἔριδας καὶ νείκεα βάλλειν, jeter qqn au milieu des querelles et des disputes;<br /><b>3</b> vers : σφαῖραν ἔρριψε μετ’ ἀμφίπολον OD elle lança la balle vers une suivante;<br /><b>4</b> <i>avec idée de temps</i> pendant : μεθ’ ἡμέραν HDT pendant le jour;<br /><b>Rem. I.</b> [[μετά]] <i>se place qqf en poésie, après son rég. et s’accentue alors</i> [[μέτα]];<br /><b>II.</b> <i>il s’emploie poét. p.</i> μέτεστι, <i>et s’accentue également</i> [[μέτα]] : avec un dat. : [[τί]] δ’ Ἑλένης παρθένῳ [[τῇ]] σῇ [[μέτα]] ; EUR quoi de commun entre Hélène et la vierge qui est ta fille ? <i>cf.</i> [[πάρα]] <i>p.</i> [[πάρεστι]];<br /><i>En composition</i> [[μετά]] <i>marque</i>;<br /><b>1</b> ([[μετά]], avec) la communauté <i>ou</i> la participation : [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], <i>etc.</i> ; l’action en commun avec qqn : [[μεταδαίνυμαι]], [[μεταίτιος]], <i>etc.</i><br /><b>2</b> ([[μετά]], entre) : μεταίχμιον, [[μεταπύργιον]], <i>etc.</i><br /><b>3</b> ([[μετά]], après) la succession : [[μετάφρενον]], <i>etc.</i> ; la poursuite : [[μεταδιώκω]], [[μετέρχομαι]], <i>etc.</i> ; la succession dans le temps : [[μεταυτίκα]], [[μετέπειτα]], <i>etc.</i> ; l’action de laisser aller : [[μεθίημι]], <i>etc.</i> ; l’idée de à rebours : [[μεταστρέφω]], μετατρέπω ; le changement de lieu <i>ou</i> de condition : [[μεταβαίνω]], [[μεταβάλλω]], [[μεταβουλεύω]], <i>etc.</i><br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> mithu « ensemble ».
|btext=<i>adv. et prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i><br /><b>I.</b> au milieu, parmi : μετὰ δὲ [[γλαυκῶπις]] [[Ἀθήνη]] IL au milieu (d’eux) est Athénè aux yeux brillants ; μετὰ δὲ [[κρείων]] [[Ἀγαμέμνων]] IL au milieu (d’eux) est le puissant Agamemnon;<br /><b>II.</b> par derrière;<br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> par derrière, à la suite : μετὰ Τυδέος υἱὸν ἔπουσαν IL (Athénè) qui accompagne en le suivant le fils de Tydée ; μετὰ νῶτα βαλών IL (où fuis-tu) le dos tourné (à l’ennemi) ? [[πρῶτος]] [[ἐγώ]], μετὰ δ’ [[ὔμμες]] OD moi le premier, vous ensuite ; [[πρόσθε]] μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ [[νέφος]] εἵπετο πεζῶν IL en avant marchent les guerriers montés sur des chars, par derrière suivait la nuée des guerriers à pied;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> ensuite : ἕζετ’ ἔπειτ’ [[ἀπάνευθε]] [[νεῶν]], μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκεν IL ensuite il s'assit à l’écart loin des vaisseaux, puis lança un trait ; suivi de [[δέ]] : μετὰ [[δέ]], et ensuite;<br /><b>3</b> en faisant se succéder, en remplaçant : μετὰ δὴ βουλεύαι ; HDT reviens-tu sur ta résolution ? <i>litt.</i> prends-tu une résolution qui succède à celle que tu avais prise ?;<br /><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. et l’acc. :</i>;<br /><b>• GÉN.</b> « avec », <i>càd</i> :<br /><b>1</b> au milieu de, parmi : μετὰ [[δμώων]] πῖνε καὶ ἦσθε OD il buvait et mangeait au milieu de ses serviteurs ; καθήμενον μετὰ [[τῶν]] ἄλλων PLAT assis au milieu des autres;<br /><b>2</b> en communauté avec;<br /><b>3</b> d’accord avec : μετὰ καιροῦ THC selon l’occasion ; μετὰ [[τοῦ]] ἀδικουμένου [[ἔσεσθαι]] XÉN on sera du côté de celui à qui on ferait du mal;<br /><b>4</b> avec accompagnement de : [[γῆρας]] μετὰ πενίας PLAT la vieillesse avec la pauvreté ; outre : γενόμενος μετὰ [[τοῦ]] ξυνετοῦ καὶ [[δυνατός]] THC (ce prince) qui joignit à la sagesse la puissance;<br /><b>• DAT.</b> <i>poét.</i><br /><b>1</b> au milieu de, parmi, entre, dans : ἔχειν μετὰ [[χερσί]] <i>ou</i> ἴσχειν SOPH avoir <i>ou</i> tenir entre les mains ; μετὰ γαμφηλῇσιν IL <i>ou</i> μετὰ γένυσσιν IL (aiguisant ses défenses) dans <i>litt.</i> entre ses mâchoires ; <i>avec un sg. collectif</i> : μετὰ στρατῷ IL au milieu de l’armée ; μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσι IL au milieu du sang et de la poussière;<br /><b>2</b> avec : μετ’ ἄλλῶ λαῷ ESCHL avec le reste du peuple ; μετὰ καὶ τοῖσι OD que cela s'ajoute à tous ces maux;<br /><b>3</b> d’accord avec, selon : μετὰ πνοιῇσ’ ἀνέμοιο IL, OD au gré du vent <i>litt.</i> selon le souffle du vent;<br /><b>4</b> pour : μετ’ ἀθανάτοισι IL pour les immortels ; μετ’ ἀμφοτέροισι IL (afin qu’il arrive pour le mieux) pour les deux partis;<br /><b>• ACC.</b><br /><b>1</b> après, à la suite de : ποταμὸς [[μέγιστος]] μετὰ Ἴστρον HDT le fleuve le plus grand après l’Ister ; <i>avec idée de temps</i> μετὰ τοῦτον τὸν χρόνον PLAT après ce temps;<br /><b>2</b> entre, parmi : μετὰ χεῖρας ἔχειν HDT avoir entre les mains ; μεθ’ ὁμήλικας OD entre ceux de ton âge ; μετ’ Aἰθιοπῆας IL parmi <i>ou</i> chez les Éthiopiens ; <i>fig.</i> τινα μετ’ ἔριδας καὶ νείκεα βάλλειν, jeter qqn au milieu des querelles et des disputes;<br /><b>3</b> vers : σφαῖραν ἔρριψε μετ’ ἀμφίπολον OD elle lança la balle vers une suivante;<br /><b>4</b> <i>avec idée de temps</i> pendant : μεθ’ ἡμέραν HDT pendant le jour;<br /><b>Rem. I.</b> [[μετά]] <i>se place qqf en poésie, après son rég. et s'accentue alors</i> [[μέτα]];<br /><b>II.</b> <i>il s'emploie poét. p.</i> μέτεστι, <i>et s'accentue également</i> [[μέτα]] : avec un dat. : [[τί]] δ’ Ἑλένης παρθένῳ [[τῇ]] σῇ [[μέτα]] ; EUR quoi de commun entre Hélène et la vierge qui est ta fille ? <i>cf.</i> [[πάρα]] <i>p.</i> [[πάρεστι]];<br /><i>En composition</i> [[μετά]] <i>marque</i>;<br /><b>1</b> ([[μετά]], avec) la communauté <i>ou</i> la participation : [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], <i>etc.</i> ; l’action en commun avec qqn : [[μεταδαίνυμαι]], [[μεταίτιος]], <i>etc.</i><br /><b>2</b> ([[μετά]], entre) : μεταίχμιον, [[μεταπύργιον]], <i>etc.</i><br /><b>3</b> ([[μετά]], après) la succession : [[μετάφρενον]], <i>etc.</i> ; la poursuite : [[μεταδιώκω]], [[μετέρχομαι]], <i>etc.</i> ; la succession dans le temps : [[μεταυτίκα]], [[μετέπειτα]], <i>etc.</i> ; l’action de laisser aller : [[μεθίημι]], <i>etc.</i> ; l’idée de à rebours : [[μεταστρέφω]], μετατρέπω ; le changement de lieu <i>ou</i> de condition : [[μεταβαίνω]], [[μεταβάλλω]], [[μεταβουλεύω]], <i>etc.</i><br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> mithu « ensemble ».
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=[[amid]], [[among]], [[after]].—I. adv. ([[here]] belong [[all]] instances of ‘tmesis’), μετὰ δ' ἰὸν ἕηκεν, [[let]] [[fly]] an [[arrow]] [[among]] [[them]] (the ships), Il. 1.48, Od. 18.2; [[πρῶτος]] [[ἐγώ]], μετὰ δ' [[ὔμμες]], afterward, Od. 21.231, and so of [[time]], Od. 15.400: denoting [[change]] of [[position]], μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει, ‘had passed [[over]] the meridian’; μετὰ δ' ἐτράπετ, ‘turned [[around]]’; μετὰ νῶτα βαλών, Od. 12.312, Α 1, Il. 8.94. The [[relation]] of the adv. [[may]] be specified by a [[case]] of a subst., [[thus]] showing the [[transition]] to the true prepositional [[use]], μετὰ καὶ [[τόδε]] τοῖσι γενέσθω, ‘[[let]] [[this]] be added to those and be [[among]] [[them]],’ Od. 5.224.—II. prep., (1) w. gen., [[along]] [[with]]; μετ' ἄλλων [[λέξο]] ἑταίρων, μάχεσθαι [[μετά]] τινος, ‘in [[league]] [[with]],’ Od. 10.320, Il. 13.700.—(2) w. dat., [[amid]], [[among]], [[between]], in; μετὰ χερσὶν ἔχειν, ‘in the hands,’ Il. 11.184, Od. 3.281; μετὰ γένυσσι, [[ποσσί]], ‘[[between]],’ Il. 11.416, Il. 19.110; μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο πέτεσθαι, i. e. as [[fast]] as the winds, Od. 2.148; Οὖτιν ἐγὼ πύματον [[ἔδομαι]] μετὰ [[οἷς]] ἑτάροισιν, the [[last]] ‘[[among]]’ his mates, the [[position]] of honor in [[being]] eaten, Od. 9.369.—(3) w. acc., denoting [[motion]], [[among]], [[towards]], to, [[after]], μετ' Αἰθιοπῆας ἔβη, μετὰ μῶλον [[Ἄρηος]], σφαῖραν ἔρριψε μετ ἀμφίπολον, [[βῆναι]] [[μετά]] τινα, Il. 1.423, Il. 7.147, ζ 11, Il. 5.152, and [[sometimes]] of [[course]] in a [[hostile]] [[sense]]; so [[fig]]., βάλλειν τινὰ μετ' ἔριδας, ‘[[plunge]] in,’ ‘[[involve]] in,’ Il. 2.376; [[sometimes]] only [[position]], [[without]] [[motion]], is denoted, Il. 2.143; of [[succession]], [[after]], [[next]] to, [[whether]] locally or of [[rank]] and [[worth]], μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα, Il. 13.492; [[κάλλιστος]] ἀνὴρ μετὰ Πηλείωνα, Il. 2.674; [[then]] of [[time]], [[purpose]], [[conformity]], or adaptation, μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα, ‘[[after]] the [[death]] of P.’; [[πλεῖν]] μετὰ χαλκόν, ‘[[after]],’ i. e. to [[get]] [[bronze]]; μετὰ σὸν [[κῆρ]], ‘[[after]],’ i. e. to [[suit]] [[thy]] [[heart]], Il. 24.575, Od. 1.184, Ο 52, Il. 18.552, Od. 2.406, Il. 11.227 .—[[μέτα]] = μέτεστι, Od. 21.93.
|auten=[[amid]], [[among]], [[after]].—I. adv. ([[here]] belong [[all]] instances of ‘tmesis'), μετὰ δ' ἰὸν ἕηκεν, [[let]] [[fly]] an [[arrow]] [[among]] [[them]] (the ships), Il. 1.48, Od. 18.2; [[πρῶτος]] [[ἐγώ]], μετὰ δ' [[ὔμμες]], afterward, Od. 21.231, and so of [[time]], Od. 15.400: denoting [[change]] of [[position]], μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει, ‘had passed [[over]] the meridian’; μετὰ δ' ἐτράπετ, ‘turned [[around]]’; μετὰ νῶτα βαλών, Od. 12.312, Α 1, Il. 8.94. The [[relation]] of the adv. [[may]] be specified by a [[case]] of a subst., [[thus]] showing the [[transition]] to the true prepositional [[use]], μετὰ καὶ [[τόδε]] τοῖσι γενέσθω, ‘[[let]] [[this]] be added to those and be [[among]] [[them]],’ Od. 5.224.—II. prep., (1) w. gen., [[along]] [[with]]; μετ' ἄλλων [[λέξο]] ἑταίρων, μάχεσθαι [[μετά]] τινος, ‘in [[league]] [[with]],’ Od. 10.320, Il. 13.700.—(2) w. dat., [[amid]], [[among]], [[between]], in; μετὰ χερσὶν ἔχειν, ‘in the hands,’ Il. 11.184, Od. 3.281; μετὰ γένυσσι, [[ποσσί]], ‘[[between]],’ Il. 11.416, Il. 19.110; μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο πέτεσθαι, i. e. as [[fast]] as the winds, Od. 2.148; Οὖτιν ἐγὼ πύματον [[ἔδομαι]] μετὰ [[οἷς]] ἑτάροισιν, the [[last]] ‘[[among]]’ his mates, the [[position]] of honor in [[being]] eaten, Od. 9.369.—(3) w. acc., denoting [[motion]], [[among]], [[towards]], to, [[after]], μετ' Αἰθιοπῆας ἔβη, μετὰ μῶλον [[Ἄρηος]], σφαῖραν ἔρριψε μετ ἀμφίπολον, [[βῆναι]] [[μετά]] τινα, Il. 1.423, Il. 7.147, ζ 11, Il. 5.152, and [[sometimes]] of [[course]] in a [[hostile]] [[sense]]; so [[fig]]., βάλλειν τινὰ μετ' ἔριδας, ‘[[plunge]] in,’ ‘[[involve]] in,’ Il. 2.376; [[sometimes]] only [[position]], [[without]] [[motion]], is denoted, Il. 2.143; of [[succession]], [[after]], [[next]] to, [[whether]] locally or of [[rank]] and [[worth]], μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα, Il. 13.492; [[κάλλιστος]] ἀνὴρ μετὰ Πηλείωνα, Il. 2.674; [[then]] of [[time]], [[purpose]], [[conformity]], or adaptation, μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα, ‘[[after]] the [[death]] of P.’; [[πλεῖν]] μετὰ χαλκόν, ‘[[after]],’ i. e. to [[get]] [[bronze]]; μετὰ σὸν [[κῆρ]], ‘[[after]],’ i. e. to [[suit]] [[thy]] [[heart]], Il. 24.575, Od. 1.184, Ο 52, Il. 18.552, Od. 2.406, Il. 11.227 .—[[μέτα]] = μέτεστι, Od. 21.93.
}}
}}
{{Slater
{{Slater