Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

λαμβάνω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "d’" to "d'"
m (Text replacement - "s’" to "s'")
m (Text replacement - "d’" to "d'")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> [[λήψομαι]], <i>ao.2</i> [[ἔλαβον]], <i>pf.</i> [[εἴληφα]];<br /><i>Pass. f.</i> ληφθήσομαι, <i>ao.</i> [[ἐλήφθην]], <i>pf.</i> [[εἴλημμαι]];<br /><b>I.</b> prendre :<br /><b>1</b> prendre dans ses mains, saisir, acc. ; <i>en parl. de suppliants</i> [[λαβεῖν]] [[γούνατα]] IL prendre les genoux de (qqn) ; τινα ποδῶν λ. IL saisir qqn par les pieds ; τὴν πτέρυγος λάβεν IL il le saisit (le passereau) par l’aile ; [[ἔλαβον]] τῆς ζώνης τὸν Ὀρόνταν XÉN ils saisirent Orontas par la ceinture ; ζῶντες ἐλάμφθησαν HDT ils furent pris vivants ; [[λαβεῖν]] πόλιν THC, Σικελίαν THC s'emparer d’une ville, de la Sicile ; λ. αἰχμαλώτους THC faire des prisonniers ; <i>fig.</i> [[λαβεῖν]] τινὰ [[πίστι]] καὶ ὁρκίοσι HDT lier qqn par une promesse et des serments ; ἀραῖον λ. τινά SOPH contraindre qqn par des imprécations ; <i>avec un suj. de chose</i> Ἀτρειῶνα [[χόλος]] [[λάβε]] IL la colère s'empara du fils d’Atrée ; <i>Pass.</i> λαμβάνεσθαι νόσῳ SOPH, ὑπὸ νόσου HDT être pris par la maladie ; λαμβάνεσθαι ἔρωτι XÉN être pris par l’amour ; <i>avec un suj. de chose</i> [[τρόμος]] [[ἔλλαβε]] <i>poét.</i> γυῖα IL un tremblement avait saisi vos membres ; [[κνέφας]] λαμβάνει [[τέμενος]] αἰθέρος ESCHL l’obscurité envahit la voûte du ciel;<br /><b>2</b> prendre, découvrir : τὸν αὐτόχειρα [[τοῦ]] φόνου SOPH l’auteur du meurtre ; prendre à l’improviste, surprendre : κλέπτοντά τινα λ. AR prendre qqn en flagrant délit de vol ; <i>Pass.</i> δρῶσ’ ἐλήφθης SOPH on t’a prise sur le fait;<br /><b>3</b> saisir fortuitement, trouver, rencontrer : λ. τινά, qqn;<br /><b>4</b> prendre sur soi : Ἑλληνίδα ἐσθῆτα HDT prendre le costume grec;<br /><b>5</b> prendre avec soi, amener <i>ou</i> emmener : ξυμπαραστάτην λ. τινά SOPH prendre qqn comme assistant, comme secours ; ἑτάρους [[τε]] λαβὼν καὶ [[νῆα]] [[ἦλθον]] OD j’ai pris avec moi des compagnons et un vaisseau et je suis parti;<br /><b>6</b> prendre en échange : λ. [[δίκην]] <i>ou</i> ποινάς, ζημίαν <i>ou</i> τιμωρίαν, <i>litt.</i> prendre le châtiment (en échange de la faute), <i>càd</i> châtier, punir;<br /><b>7</b> prendre possession de, occuper ; <i>en parl. de la divinité</i> s'emparer de, posséder : λ. τινά, posséder qqn ; <i>Pass.</i> être possédé d’un dieu, d’une déesse;<br /><b>8</b> <i>fig.</i> atteindre par les sens <i>ou</i> par l’intelligence : λ. θέαν ὄμμασιν SOPH voir un spectacle de ses yeux ; λ. νόῳ HDT, [[ἐν]] [[τῇ]] γνώμῃ XÉN atteindre par l’intelligence, saisir dans son esprit ; juger, apprécier : τὴν ξυμμέτρησιν [[τῶν]] κλιμάκων THC prendre la mesure correspondante des échelles ; <i>avec un attribut</i> : τὴν τιμωρίαν ποθεινοτέραν λ. THC juger plus désirable la vengeance ; prendre en tel ou tel sens, comprendre de telle ou telle façon : [[ταύτῃ]] [[ταῦτα]] ἐλάμβανον HDT c’est ainsi qu’ils expliquaient ces événements ; λ. τοὺς λόγους μὴ [[πολεμίως]] THC accueillir les paroles non en ennemi ; <i>avec une prép.</i> : πρὸς [[δέος]] λ. [[τι]] PLUT prendre qch en crainte, <i>càd</i> s'effrayer de qch ; λ. πρὸς ἀτιμίαν PLUT prendre qch comme une injure <i>litt.</i> comme une cause de déshonneur;<br /><b>9</b> <i>abs.</i> parvenir à, atteindre : τὴν ἡλικίαν ISOCR l’âge de qch ; [[κλέος]] OD gagner de la gloire ; <i>en mauv. part</i> λ. αἰτίαν THC encourir une accusation;<br /><b>II.</b> recevoir :<br /><b>1</b> <i>propr.</i> prendre des mains de qqn : λ. [[τι]] [[παρά]] τινος, [[πρός]] τινος, [[ἀπό]] τινος, recevoir qch de qqn ; <i>avec un suj. de chose</i> : οἰκίαι ἐπάλξεις λαμβάνουσαι THC maisons qui reçoivent des créneaux ; <i>fig.</i> recevoir une impression, éprouver un sentiment, une passion, <i>etc.</i> : λ. θυμόν OD prendre courage ; λ. φόβον = φοβεῖσθαι SOPH s'effrayer ; λ. εὔνοιαν THC concevoir de la bienveillance;<br /><b>2</b> recueillir, retirer : οἶνον [[ἐκ]] [[τοῦ]] χωρίου AR du vin du terrain;<br /><b>3</b> recevoir en échange ; <i>fig.</i> λ. [[δίκην]] HDT être puni ; τὴν ἀξίην λ. HDT recevoir le juste châtiment (d’une faute);<br /><i><b>Moy.</b></i> λαμβάνομαι prendre pour soi, sur soi <i>ou</i> avec soi :<br /><b>1</b> <i>sans idée de violence</i> λ. σχεδίης OD saisir un radeau;<br /><b>2</b> <i>avec idée de violence</i> λ. τινά, se saisir de qqn ; avec un gén. : λ. ἀρχῆς SOPH s'emparer du pouvoir;<br /><b>3</b> prendre possession de ; s'engager dans : [[τῶν]] [[ὀρῶν]] THC dans les montagnes ; parvenir à : Δήλου THC à Délos.<br />'''Étymologie:''' R. Λαβ, prendre ; primitiv. Λαφ, &gt; pf. [[εἴληφα]].
|btext=<i>f.</i> [[λήψομαι]], <i>ao.2</i> [[ἔλαβον]], <i>pf.</i> [[εἴληφα]];<br /><i>Pass. f.</i> ληφθήσομαι, <i>ao.</i> [[ἐλήφθην]], <i>pf.</i> [[εἴλημμαι]];<br /><b>I.</b> prendre :<br /><b>1</b> prendre dans ses mains, saisir, acc. ; <i>en parl. de suppliants</i> [[λαβεῖν]] [[γούνατα]] IL prendre les genoux de (qqn) ; τινα ποδῶν λ. IL saisir qqn par les pieds ; τὴν πτέρυγος λάβεν IL il le saisit (le passereau) par l’aile ; [[ἔλαβον]] τῆς ζώνης τὸν Ὀρόνταν XÉN ils saisirent Orontas par la ceinture ; ζῶντες ἐλάμφθησαν HDT ils furent pris vivants ; [[λαβεῖν]] πόλιν THC, Σικελίαν THC s'emparer d'une ville, de la Sicile ; λ. αἰχμαλώτους THC faire des prisonniers ; <i>fig.</i> [[λαβεῖν]] τινὰ [[πίστι]] καὶ ὁρκίοσι HDT lier qqn par une promesse et des serments ; ἀραῖον λ. τινά SOPH contraindre qqn par des imprécations ; <i>avec un suj. de chose</i> Ἀτρειῶνα [[χόλος]] [[λάβε]] IL la colère s'empara du fils d'Atrée ; <i>Pass.</i> λαμβάνεσθαι νόσῳ SOPH, ὑπὸ νόσου HDT être pris par la maladie ; λαμβάνεσθαι ἔρωτι XÉN être pris par l’amour ; <i>avec un suj. de chose</i> [[τρόμος]] [[ἔλλαβε]] <i>poét.</i> γυῖα IL un tremblement avait saisi vos membres ; [[κνέφας]] λαμβάνει [[τέμενος]] αἰθέρος ESCHL l’obscurité envahit la voûte du ciel;<br /><b>2</b> prendre, découvrir : τὸν αὐτόχειρα [[τοῦ]] φόνου SOPH l’auteur du meurtre ; prendre à l’improviste, surprendre : κλέπτοντά τινα λ. AR prendre qqn en flagrant délit de vol ; <i>Pass.</i> δρῶσ’ ἐλήφθης SOPH on t’a prise sur le fait;<br /><b>3</b> saisir fortuitement, trouver, rencontrer : λ. τινά, qqn;<br /><b>4</b> prendre sur soi : Ἑλληνίδα ἐσθῆτα HDT prendre le costume grec;<br /><b>5</b> prendre avec soi, amener <i>ou</i> emmener : ξυμπαραστάτην λ. τινά SOPH prendre qqn comme assistant, comme secours ; ἑτάρους [[τε]] λαβὼν καὶ [[νῆα]] [[ἦλθον]] OD j’ai pris avec moi des compagnons et un vaisseau et je suis parti;<br /><b>6</b> prendre en échange : λ. [[δίκην]] <i>ou</i> ποινάς, ζημίαν <i>ou</i> τιμωρίαν, <i>litt.</i> prendre le châtiment (en échange de la faute), <i>càd</i> châtier, punir;<br /><b>7</b> prendre possession de, occuper ; <i>en parl. de la divinité</i> s'emparer de, posséder : λ. τινά, posséder qqn ; <i>Pass.</i> être possédé d'un dieu, d'une déesse;<br /><b>8</b> <i>fig.</i> atteindre par les sens <i>ou</i> par l’intelligence : λ. θέαν ὄμμασιν SOPH voir un spectacle de ses yeux ; λ. νόῳ HDT, [[ἐν]] [[τῇ]] γνώμῃ XÉN atteindre par l’intelligence, saisir dans son esprit ; juger, apprécier : τὴν ξυμμέτρησιν [[τῶν]] κλιμάκων THC prendre la mesure correspondante des échelles ; <i>avec un attribut</i> : τὴν τιμωρίαν ποθεινοτέραν λ. THC juger plus désirable la vengeance ; prendre en tel ou tel sens, comprendre de telle ou telle façon : [[ταύτῃ]] [[ταῦτα]] ἐλάμβανον HDT c’est ainsi qu’ils expliquaient ces événements ; λ. τοὺς λόγους μὴ [[πολεμίως]] THC accueillir les paroles non en ennemi ; <i>avec une prép.</i> : πρὸς [[δέος]] λ. [[τι]] PLUT prendre qch en crainte, <i>càd</i> s'effrayer de qch ; λ. πρὸς ἀτιμίαν PLUT prendre qch comme une injure <i>litt.</i> comme une cause de déshonneur;<br /><b>9</b> <i>abs.</i> parvenir à, atteindre : τὴν ἡλικίαν ISOCR l’âge de qch ; [[κλέος]] OD gagner de la gloire ; <i>en mauv. part</i> λ. αἰτίαν THC encourir une accusation;<br /><b>II.</b> recevoir :<br /><b>1</b> <i>propr.</i> prendre des mains de qqn : λ. [[τι]] [[παρά]] τινος, [[πρός]] τινος, [[ἀπό]] τινος, recevoir qch de qqn ; <i>avec un suj. de chose</i> : οἰκίαι ἐπάλξεις λαμβάνουσαι THC maisons qui reçoivent des créneaux ; <i>fig.</i> recevoir une impression, éprouver un sentiment, une passion, <i>etc.</i> : λ. θυμόν OD prendre courage ; λ. φόβον = φοβεῖσθαι SOPH s'effrayer ; λ. εὔνοιαν THC concevoir de la bienveillance;<br /><b>2</b> recueillir, retirer : οἶνον [[ἐκ]] [[τοῦ]] χωρίου AR du vin du terrain;<br /><b>3</b> recevoir en échange ; <i>fig.</i> λ. [[δίκην]] HDT être puni ; τὴν ἀξίην λ. HDT recevoir le juste châtiment (d'une faute);<br /><i><b>Moy.</b></i> λαμβάνομαι prendre pour soi, sur soi <i>ou</i> avec soi :<br /><b>1</b> <i>sans idée de violence</i> λ. σχεδίης OD saisir un radeau;<br /><b>2</b> <i>avec idée de violence</i> λ. τινά, se saisir de qqn ; avec un gén. : λ. ἀρχῆς SOPH s'emparer du pouvoir;<br /><b>3</b> prendre possession de ; s'engager dans : [[τῶν]] [[ὀρῶν]] THC dans les montagnes ; parvenir à : Δήλου THC à Délos.<br />'''Étymologie:''' R. Λαβ, prendre ; primitiv. Λαφ, &gt; pf. [[εἴληφα]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 50: Line 50:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''λαμβάνω''': (nachhom.);<br />{lambánō}<br />'''Forms''': Aor. [[λαβεῖν]] (seit Il.), redupl. Med. [[λελαβέσθαι]] (δ 388), Pass. λαφθῆναι (ion.), [[ληφθῆναι]] (att.), λημφθῆναι (hell. u. sp.); Fut. [[λάψομαι]] (ion.), λά[μ]ψεται (Alk., Hamm Grammatik 145), λαψῇ 2. sg. (dor.), [[λήψομαι]] (att.), λήμψομαι (hell. u. sp.); Perf. [[εἴληφα]] (att.), εἴλαφα (dor.), [[λελάβηκα]] (ion. dor. ark., auch att.), Med. [[εἴλημμαι]] (att.), [[λέλημμαι]] (Trag.), [[λέλαμμαι]], λελάφθαι (ion.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[nehmen]], [[ergreifen]] (vgl. Lit. zu [[ἀγρέω]]).<br />'''Composita''': sehr oft rnit Präfix in verschiedenen Bedd., ἀνα-, κατα-, ἐπι-, παρα-, περι-, συν-, ὑπο- usw.,<br />'''Derivative''': Sehr zahlreiche Ableitungen, in weitem Umfang technische Wörter mit spezieller Bed.: A. Von [[λαβεῖν]]: 1. [[λαβή]] [[Griff]], [[Angriffspunkt]] (Alk. [λάβα], ion. att.), von den Kompp. z. B. [[συλλαβή]] [[Griff]], [[Silbe]] (A., att.); dazu als Ableitungen, z. T. wohl direkt von [[λαβεῖν]]: [[λαβίς]] f. [[Griff]], [[Krampe]], [[Pinzette]] (hell.) mit [[λαβίδιον]] (Dsk., Gal.), ἀντι-, κατα-, [[περιλαβεύς]] [[Handgriff eines Schildes]], [[Pfiock]] (H., Mediz.; vgl. Boßhardt 81), [[λάβιον]] [[Griff]] (Str.), [[ἀπολάβειον]] [[Krampe]] (Ph. ''Bel''.). 2. -λάβος in Zusammenbildungen wie [[ἐργολάβος]] m. [[Unternehmer]] mit -έω, -ία (att., hell.). 3. -λαβής z.B. [[εὐλαβής]] (: εὑ [[λαβεῖν]]) [[vorsichtig]] mit -έομαι, -εια (ion. att.; Lit. s. [[θρησκεύω]], auch Kerényi Byz.-Neugr. Jbb. 8, 306ff.). 4. Λ''h''αβΕτος PN (att. Epigr.). — B. Von hochstufigen Formen ([[λήψομαι]], [[ληφθῆναι]]): 1. [[λῆμμα]] ([[ἀνά]]- ~ usw.) ‘Ein-, Annahme’ (att. usw.). 2. [[λῆψις]] ([[ἀνά]]- ~ usw.), hell. u. sp. [[λῆμψις]] [[Ergreifung]], [[Gefangennahme]], [[Anfall einer Krankheit]] (Hp., att.), [[ἀπό]]-, [[διάλαμψις]] = [[ἀπό]]-, [[διάληψις]] (Mytil., Kyme u. a.). 3. -λη(μ)πτωρ, z. B. [[συλλήπτωρ]] mit [[συλλήπτρια]] ‘Teilnehmer(in), Beistand’ (att.). 4. ἀνα-, [[καταληπτήρ]] [[Schöpfgefäß]] bzw. [[Mauerkappe]] (hell.), ἀνα- ληπτρίς f. [[stützender Verband]] (Gal.). 5. παρα- λή(μ)πτης [[Steuereinnehmer]] (hell. u. sp.), [[προσωπολήπτης]] [[der auf die Person Rücksicht Nehmende]] (NT). 6. [[ληπτικός]] [[empfänglich]] (Arist.), sonst fast nur in Komp., z. B. [[ἐπιληπτικός]] [[epileptisch]] (: [[ἐπίληψις]], Hp.). 7. [[συλλήβδην]] Adv. [[zusammengenommen]] (Thgn., A. usw.). — Zu [[λάβρος]] s. bes.; zu [[ἀμφιλαφής]] s. [[λάφυρον]].<br />'''Etymology''': Aus ägin. λ''h''αβών, att.Λ''h''αβΕτος und [[εἴληφα]] (wozu noch hom. [[ἔλλαβον]]) ergibt sich idg. ''sl''-; das hom. Präsens [[λάζομαι]], für das [[λαμβάνω]] als Neubildung eintrat (Schwyzer 699 f.; metr. unbequem? Kuiper Nasalpräs. 156) läßt auf idg. ''gʷ'' schließen; Grundform somit idg. ''slagʷ''-. Die Aspirata in [[εἴληφα]] kann sekundär sein (vgl. Schwyzer 772); möglich ist, daß dabei ein anderes Verb für [[greifen]] (s. [[λάφυρον]]) beteiligt war; auch einige der übrigen Formen können davon beeinflußt sein. Weiteres s. [[λάζομαι]] und [[λάφυρον]].<br />'''Page''' 2,77-78
|ftr='''λαμβάνω''': (nachhom.);<br />{lambánō}<br />'''Forms''': Aor. [[λαβεῖν]] (seit Il.), redupl. Med. [[λελαβέσθαι]] (δ 388), Pass. λαφθῆναι (ion.), [[ληφθῆναι]] (att.), λημφθῆναι (hell. u. sp.); Fut. [[λάψομαι]] (ion.), λά[μ]ψεται (Alk., Hamm Grammatik 145), λαψῇ 2. sg. (dor.), [[λήψομαι]] (att.), λήμψομαι (hell. u. sp.); Perf. [[εἴληφα]] (att.), εἴλαφα (dor.), [[λελάβηκα]] (ion. dor. ark., auch att.), Med. [[εἴλημμαι]] (att.), [[λέλημμαι]] (Trag.), [[λέλαμμαι]], λελάφθαι (ion.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[nehmen]], [[ergreifen]] (vgl. Lit. zu [[ἀγρέω]]).<br />'''Composita''': sehr oft rnit Präfix in verschiedenen Bedd., ἀνα-, κατα-, ἐπι-, παρα-, περι-, συν-, ὑπο- usw.,<br />'''Derivative''': Sehr zahlreiche Ableitungen, in weitem Umfang technische Wörter mit spezieller Bed.: A. Von [[λαβεῖν]]: 1. [[λαβή]] [[Griff]], [[Angriffspunkt]] (Alk. [λάβα], ion. att.), von den Kompp. z. B. [[συλλαβή]] [[Griff]], [[Silbe]] (A., att.); dazu als Ableitungen, z. T. wohl direkt von [[λαβεῖν]]: [[λαβίς]] f. [[Griff]], [[Krampe]], [[Pinzette]] (hell.) mit [[λαβίδιον]] (Dsk., Gal.), ἀντι-, κατα-, [[περιλαβεύς]] [[Handgriff eines Schildes]], [[Pfiock]] (H., Mediz.; vgl. Boßhardt 81), [[λάβιον]] [[Griff]] (Str.), [[ἀπολάβειον]] [[Krampe]] (Ph. ''Bel''.). 2. -λάβος in Zusammenbildungen wie [[ἐργολάβος]] m. [[Unternehmer]] mit -έω, -ία (att., hell.). 3. -λαβής z.B. [[εὐλαβής]] (: εὑ [[λαβεῖν]]) [[vorsichtig]] mit -έομαι, -εια (ion. att.; Lit. s. [[θρησκεύω]], auch Kerényi Byz.-Neugr. Jbb. 8, 306ff.). 4. Λ''h''αβΕτος PN (att. Epigr.). — B. Von hochstufigen Formen ([[λήψομαι]], [[ληφθῆναι]]): 1. [[λῆμμα]] ([[ἀνά]]- ~ usw.) ‘Ein-, Annahme’ (att. usw.). 2. [[λῆψις]] ([[ἀνά]]- ~ usw.), hell. u. sp. [[λῆμψις]] [[Ergreifung]], [[Gefangennahme]], [[Anfall einer Krankheit]] (Hp., att.), [[ἀπό]]-, [[διάλαμψις]] = [[ἀπό]]-, [[διάληψις]] (Mytil., Kyme u. a.). 3. -λη(μ)πτωρ, z. B. [[συλλήπτωρ]] mit [[συλλήπτρια]] ‘Teilnehmer(in), Beistand' (att.). 4. ἀνα-, [[καταληπτήρ]] [[Schöpfgefäß]] bzw. [[Mauerkappe]] (hell.), ἀνα- ληπτρίς f. [[stützender Verband]] (Gal.). 5. παρα- λή(μ)πτης [[Steuereinnehmer]] (hell. u. sp.), [[προσωπολήπτης]] [[der auf die Person Rücksicht Nehmende]] (NT). 6. [[ληπτικός]] [[empfänglich]] (Arist.), sonst fast nur in Komp., z. B. [[ἐπιληπτικός]] [[epileptisch]] (: [[ἐπίληψις]], Hp.). 7. [[συλλήβδην]] Adv. [[zusammengenommen]] (Thgn., A. usw.). — Zu [[λάβρος]] s. bes.; zu [[ἀμφιλαφής]] s. [[λάφυρον]].<br />'''Etymology''': Aus ägin. λ''h''αβών, att.Λ''h''αβΕτος und [[εἴληφα]] (wozu noch hom. [[ἔλλαβον]]) ergibt sich idg. ''sl''-; das hom. Präsens [[λάζομαι]], für das [[λαμβάνω]] als Neubildung eintrat (Schwyzer 699 f.; metr. unbequem? Kuiper Nasalpräs. 156) läßt auf idg. ''gʷ'' schließen; Grundform somit idg. ''slagʷ''-. Die Aspirata in [[εἴληφα]] kann sekundär sein (vgl. Schwyzer 772); möglich ist, daß dabei ein anderes Verb für [[greifen]] (s. [[λάφυρον]]) beteiligt war; auch einige der übrigen Formen können davon beeinflußt sein. Weiteres s. [[λάζομαι]] und [[λάφυρον]].<br />'''Page''' 2,77-78
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese