Anonymous

ἀρήγω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "d’" to "d'"
m (Text replacement - " :" to ":")
m (Text replacement - "d’" to "d'")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> ἀρήξω, <i>ao. impér.</i> ἄρηξον, <i>2ᵉ pl.</i> ἀρήξατε, <i>inf.</i> ἀρῆξαι;<br /><b>1</b> secourir, défendre : τινί qqn ; • <i>impers.</i> il est utile de, il est bon de, inf.;<br /><b>2</b> écarter, repousser (un ennemi, un danger) : ἅλωσιν ESCHL empêcher la prise d’une ville ; φόνον τέκνοις EUR empêcher le meurtre de ses enfants.<br />'''Étymologie:''' R. Ἀρκ repousser.
|btext=<i>f.</i> ἀρήξω, <i>ao. impér.</i> ἄρηξον, <i>2ᵉ pl.</i> ἀρήξατε, <i>inf.</i> ἀρῆξαι;<br /><b>1</b> secourir, défendre : τινί qqn ; • <i>impers.</i> il est utile de, il est bon de, inf.;<br /><b>2</b> écarter, repousser (un ennemi, un danger) : ἅλωσιν ESCHL empêcher la prise d'une ville ; φόνον τέκνοις EUR empêcher le meurtre de ses enfants.<br />'''Étymologie:''' R. Ἀρκ repousser.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 44: Line 44:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἀρήγω''': {arḗgō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘helfen, beistehen (gegen etw.)’, vorwiegend poet. seit Il.; zur Verbreitung usw. s. Erika Kretschmer Glotta 18, 99f.<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[ἄρηξις]] [[Hilfe]], [[Beistand]] (A., S.), [[ἀρηγών]], -όνος m. f. ‘Helfer, -in’ (poet. seit Il.) mit [[ἀρηγοσύνη]] [[Hilfe]] (''AP'', ''Epigr''.). Mit altem Ablaut [[ἀρωγή]] [[Hilfe]], [[Beistand]] und [[ἀρωγός]], -όν [[Helfer]], [[helfend]] (beide vorw. poet. seit Il.); Versuch, [[ἄρηξις]] und [[ἀρωγή]] semantisch zu differenzieren, bei Holt Les noms d’action en -σις 145f.<br />'''Etymology''': Nicht sicher erklärt. Wird gewöhnlich mit einer germanischen Wortsippe, ahd. ''geruohhen'', as. ''rōkjan'', awno. ''rø̄kja'' usw. [[Sorge tragen]], [[Rücksicht nehmen]] (mit altem ''ō''-Vokalismus) verglichen und weiterhin, in der sehr hypothetischen Annahme einer Bedeutungsentwicklung [[aufrichten]] > [[Sorge tragen]], zu lat. ''rego'', gr. [[ὀρέγω]] (s. d.) usw. gezogen. Die daraus folgende Gleichung [[ἀρηγών]] = aind. ''rā́jā'' [[König]] (Schulze Kl. Schr. 172 A. 3 mit Fragezeichen) bleibt aber auch unter dieser Voraussetzung recht zweifelhaft. — Zur Vokalprothese s. Harl KZ 63, 18.<br />'''Page''' 1,137
|ftr='''ἀρήγω''': {arḗgō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘helfen, beistehen (gegen etw.)’, vorwiegend poet. seit Il.; zur Verbreitung usw. s. Erika Kretschmer Glotta 18, 99f.<br />'''Derivative''': Ableitungen: [[ἄρηξις]] [[Hilfe]], [[Beistand]] (A., S.), [[ἀρηγών]], -όνος m. f. ‘Helfer, -in’ (poet. seit Il.) mit [[ἀρηγοσύνη]] [[Hilfe]] (''AP'', ''Epigr''.). Mit altem Ablaut [[ἀρωγή]] [[Hilfe]], [[Beistand]] und [[ἀρωγός]], -όν [[Helfer]], [[helfend]] (beide vorw. poet. seit Il.); Versuch, [[ἄρηξις]] und [[ἀρωγή]] semantisch zu differenzieren, bei Holt Les noms d'action en -σις 145f.<br />'''Etymology''': Nicht sicher erklärt. Wird gewöhnlich mit einer germanischen Wortsippe, ahd. ''geruohhen'', as. ''rōkjan'', awno. ''rø̄kja'' usw. [[Sorge tragen]], [[Rücksicht nehmen]] (mit altem ''ō''-Vokalismus) verglichen und weiterhin, in der sehr hypothetischen Annahme einer Bedeutungsentwicklung [[aufrichten]] > [[Sorge tragen]], zu lat. ''rego'', gr. [[ὀρέγω]] (s. d.) usw. gezogen. Die daraus folgende Gleichung [[ἀρηγών]] = aind. ''rā́jā'' [[König]] (Schulze Kl. Schr. 172 A. 3 mit Fragezeichen) bleibt aber auch unter dieser Voraussetzung recht zweifelhaft. — Zur Vokalprothese s. Harl KZ 63, 18.<br />'''Page''' 1,137
}}
}}