Anonymous

ὀνίνημι: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "l’" to "l'"
m (Text replacement - "(<b class="b2">)([\w\s']+), ([\w\s']+), ([\w\s']+), ([\w\s']+)(<\/b>)" to "$2, $3, $4, $5")
m (Text replacement - "l’" to "l'")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>impf. inus., à la place on emploie</i> ὠφέλουν <i>de</i> ὀφελέω ; <i>f.</i> [[ὀνήσω]], <i>ao.</i> [[ὤνησα]], <i>pf. inus.</i><br />être utile, profitable, avantageux : τινά à qqn : εἴ ποτε [[δή]] [[σε]] [[ὄνησα]] ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ IL si jamais je t’ai servi ou réjoui par mes paroles ou par mes actes ; ὤνησας [[ὅτι]] PLAT tu as bien fait de… ; σὲ δὲ τοῦτό [[γε]] [[γῆρας]] ὀνήσει OD ton âge te servira du moins en ceci;<br /><i><b>Moy.</b></i> ὀνίναμαι (<i>f.</i> [[ὀνήσομαι]] ; <i>ao.2</i> [[ὠνήμην]], <i>impér.</i> [[ὄνησο]], <i>opt.</i> [[ὀναίμην]] &gt; <i>inf.</i> [[ὄνασθαι]], <i>part.</i> [[ὀνήμενος]]) avoir profit, avantage à, trouver sa joie, sa jouissance dans, gén. ; avec un part. : j’ai cet avantage que, <i>ou</i> j’en tire ce profit que : ὀνήσεσθε ἀκούοντες PLAT il vous sera agréable, vous ne regretterez pas d’apprendre ; avec le gén. : recueillir du profit <i>ou</i> du plaisir de qch : δαιτὸς [[ὄνησο]] OD <i>litt.</i> jouis de ce repas, <i>càd</i> sois satisfait d’avoir mangé (et va-t’en) ; [[τι]] ὀν. τινός XÉN <i>ou</i> [[ἀπό]] τινος PLAT tirer profit de qch ; <i>à l’opt.</i> : [[ὄναιο]] τῆς εὐκλείας LUC puisses-tu jouir de ta bonne renommée ! ; [[ὄναιο]] [[τοῦ]] γενναίου χάριν SOPH puisses-tu recueillir de la joie pour ta générosité ! ; μὴ [[νῦν]] [[ὀναίμην]], ἀλλ’ ὀλοίμην, [[εἰ]] SOPH puissé-je ne goûter aucune joie ! loin de là, je veux être maudit si ; <i>ironiq.</i> : [[ὄναιο]] μέντἂν, εἴ [[τις]] ἐκπλύνειέ [[σε]] AR il te serait utile que qqn voulût te laver, tu aurais profit à être lavé.<br />'''Étymologie:''' DELG étym. pas établie.
|btext=<i>impf. inus., à la place on emploie</i> ὠφέλουν <i>de</i> ὀφελέω ; <i>f.</i> [[ὀνήσω]], <i>ao.</i> [[ὤνησα]], <i>pf. inus.</i><br />être utile, profitable, avantageux : τινά à qqn : εἴ ποτε [[δή]] [[σε]] [[ὄνησα]] ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ IL si jamais je t’ai servi ou réjoui par mes paroles ou par mes actes ; ὤνησας [[ὅτι]] PLAT tu as bien fait de… ; σὲ δὲ τοῦτό [[γε]] [[γῆρας]] ὀνήσει OD ton âge te servira du moins en ceci;<br /><i><b>Moy.</b></i> ὀνίναμαι (<i>f.</i> [[ὀνήσομαι]] ; <i>ao.2</i> [[ὠνήμην]], <i>impér.</i> [[ὄνησο]], <i>opt.</i> [[ὀναίμην]] &gt; <i>inf.</i> [[ὄνασθαι]], <i>part.</i> [[ὀνήμενος]]) avoir profit, avantage à, trouver sa joie, sa jouissance dans, gén. ; avec un part. : j’ai cet avantage que, <i>ou</i> j’en tire ce profit que : ὀνήσεσθε ἀκούοντες PLAT il vous sera agréable, vous ne regretterez pas d’apprendre ; avec le gén. : recueillir du profit <i>ou</i> du plaisir de qch : δαιτὸς [[ὄνησο]] OD <i>litt.</i> jouis de ce repas, <i>càd</i> sois satisfait d’avoir mangé (et va-t’en) ; [[τι]] ὀν. τινός XÉN <i>ou</i> [[ἀπό]] τινος PLAT tirer profit de qch ; <i>à l'opt.</i> : [[ὄναιο]] τῆς εὐκλείας LUC puisses-tu jouir de ta bonne renommée ! ; [[ὄναιο]] [[τοῦ]] γενναίου χάριν SOPH puisses-tu recueillir de la joie pour ta générosité ! ; μὴ [[νῦν]] [[ὀναίμην]], ἀλλ’ ὀλοίμην, [[εἰ]] SOPH puissé-je ne goûter aucune joie ! loin de là, je veux être maudit si ; <i>ironiq.</i> : [[ὄναιο]] μέντἂν, εἴ [[τις]] ἐκπλύνειέ [[σε]] AR il te serait utile que qqn voulût te laver, tu aurais profit à être lavé.<br />'''Étymologie:''' DELG étym. pas établie.
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth