Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

αἰδώς: Difference between revisions

From LSJ
No change in size ,  1 October 2022
m
Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2"
m (Text replacement - "l’" to "l'")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=ai)dw/s
|Beta Code=ai)dw/s
|Definition=αἰδόος, contr. αἰδοῦς, η (late nom. pl. [[αἰδοί]] Sch.E.Hipp.386), as a [[moral]] [[feeling]],<br><span class="bld">A</span> [[reverence]], [[awe]], [[respect]] for the feeling or [[opinion]] of others or for one's own conscience, and so [[shame]], [[self-respect]] (in full ἑαυτοῦ αἰδώς Hierocl.in CA9p.433M.), [[sense of honour]], αἰδῶ θέσθ' ἐνὶ θυμῷ Il.15.561; ἴσχε γὰρ αἰδώς καὶ [[δέος]] ib.657, cf. Sapph.28, Democr. 179, etc.; αἰ. σωφροσύνης πλεῖστον μετέχει, αἰσχύνης δὲ εὐψυχία Th. 1.84, cf. E.Supp.911, Arist.EN1108a32, etc.; αἰδοῖ μειλιχίῃ Od.8.172; so ἀλλά με κωλύει αἴδως Alc.55 (Sapphus est versus); ἅμα κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ [[γυνή]] Hdt.1.8; δακρύων πένθιμον αἰδῶ [[tear]]s of [[grief]] and [[shame]], A.Supp.579; αἰ. τίς μ' ἔχει Pl. Sph.217d; αἰδώς καὶ [[δίκη]] Id.Prt.322c; αἰδοῦς ἐμπίπλασθαι X.Cyr.1.4.4; [[sobriety]], [[moderation]], Pi.O.13.115; αἰδῶ λαβεῖν S.Aj.345.<br><span class="bld">2</span> [[regard for others]], [[respect]], [[reverence]], αἰδοῦς οὐδεμιῆς ἔτυχον Thgn.1266, cf. E.Heracl.460; αἰδώς τοκέων [[respect for]] them, Pi.P.4.218; τὴν ἐμὴν αἰδῶ [[respect]] for me, A.Pers.699; [[regard]] for [[friend]]s, αἰδοῦς ἀχαλκεύτοισιν ἔζευκται πέδαις E.Fr.595; esp. [[regard for the helpless]], [[compassion]], αἰδοῦς κῦρσαι S.OC247; [[forgiveness]], Antipho 1.26, Pl.Lg. 867e (cf. [[αἰδέομαι]] 11.2).<br><span class="bld">II</span> that which [[cause]]s [[shame]] or [[respect]], and so,<br><span class="bld">1</span> [[shame]], [[scandal]], [[αἰδώς]], Ἀργεῖοι, κάκ' ἐλέγχεα Il.5.787, etc.; αἰδώς, ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; 16.422; αἰδὼς μὲν νῦν ἥδε… 17.336.<br><span class="bld">2</span> = τὰ [[αἰδοῖον|αἰδοῖα]], Il.2.262, Arat.493, D.H.7.72.<br><span class="bld">3</span> [[dignity]], [[majesty]] αἰ. καὶ χάρις h.Cer.214.<br><span class="bld">III</span> [[Αἰδώς]] personified, Reverence, Pi.O.7.44; Mercy, Ζηνὶ σύνθακος θρόνων Αἰδώς S.OC1268, cf. Paus. 1.17.1; [[παρθένος]] Αἰδοῦς Δίκη λέγεται Pl.Lg.943e.
|Definition=αἰδόος, contr. αἰδοῦς, η (late nom. pl. [[αἰδοί]] Sch.E.Hipp.386), as a [[moral]] [[feeling]],<br><span class="bld">A</span> [[reverence]], [[awe]], [[respect]] for the feeling or [[opinion]] of others or for one's own conscience, and so [[shame]], [[self-respect]] (in full ἑαυτοῦ αἰδώς Hierocl.in CA9p.433M.), [[sense of honour]], αἰδῶ θέσθ' ἐνὶ θυμῷ Il.15.561; ἴσχε γὰρ αἰδώς καὶ [[δέος]] ib.657, cf. Sapph.28, Democr. 179, etc.; αἰ. σωφροσύνης πλεῖστον μετέχει, αἰσχύνης δὲ εὐψυχία Th. 1.84, cf. E.Supp.911, Arist.EN1108a32, etc.; αἰδοῖ μειλιχίῃ Od.8.172; so ἀλλά με κωλύει αἴδως Alc.55 (Sapphus est versus); ἅμα κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ [[γυνή]] Hdt.1.8; δακρύων πένθιμον αἰδῶ [[tear]]s of [[grief]] and [[shame]], A.Supp.579; αἰ. τίς μ' ἔχει Pl. Sph.217d; αἰδώς καὶ [[δίκη]] Id.Prt.322c; αἰδοῦς ἐμπίπλασθαι X.Cyr.1.4.4; [[sobriety]], [[moderation]], Pi.O.13.115; αἰδῶ λαβεῖν S.Aj.345.<br><span class="bld">2</span> [[regard for others]], [[respect]], [[reverence]], αἰδοῦς οὐδεμιῆς ἔτυχον Thgn.1266, cf. E.Heracl.460; αἰδώς τοκέων [[respect for]] them, Pi.P.4.218; τὴν ἐμὴν αἰδῶ [[respect]] for me, A.Pers.699; [[regard]] for [[friend]]s, αἰδοῦς ἀχαλκεύτοισιν ἔζευκται πέδαις E.Fr.595; esp. [[regard for the helpless]], [[compassion]], αἰδοῦς κῦρσαι S.OC247; [[forgiveness]], Antipho 1.26, Pl.Lg. 867e (cf. [[αἰδέομαι]] 11.2).<br><span class="bld">II</span> that which [[cause]]s [[shame]] or [[respect]], and so,<br><span class="bld">1</span> [[shame]], [[scandal]], [[αἰδώς]], Ἀργεῖοι, κάκ' ἐλέγχεα Il.5.787, etc.; αἰδώς, ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; 16.422; αἰδὼς μὲν νῦν ἥδε… 17.336.<br><span class="bld">2</span> = τὰ [[αἰδοῖον|αἰδοῖα]], Il.2.262, Arat.493, D.H.7.72.<br><span class="bld">3</span> [[dignity]], [[majesty]] αἰ. καὶ χάρις h.Cer.214.<br><span class="bld">III</span> [[Αἰδώς]] personified, Reverence, Pi.O.7.44; Mercy, Ζηνὶ σύνθακος θρόνων Αἰδώς S.OC1268, cf. Paus. 1.17.1; [[παρθένος]] Αἰδοῦς Δίκη λέγεται Pl.Lg.943e.
}}
{{DGE
|dgtxt=-οῦς, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> αἴδως Sapph.137.2, 5<br /><b class="num">• Morfología:</b> [gen. αἴδως Alc.331; plu. nom. αἰδοί Sch.E.<i>Hipp</i>.386D.]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[respeto]], [[veneración]], [[reverencia]] entre los mismos dioses, por Zeus <i>Il</i>.15.129, Zeus ante Tetis <i>Il</i>.24.111, de los hombres ante los dioses como Deméter <i>h.Cer</i>.190, ante la realeza o la nobleza μηδὲ ... σὺ δὲ χείρον' ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων no elijas a un compañero inferior por respeto a la realeza</i>, <i>Il</i>.10.238, θεὸν ὣς ἱλάσκονται αἰδοῖ μειλιχίῃ (al rey) tratan de aplacarlo como a un dios con una dulce veneración</i> Hes.<i>Th</i>.92, φιλότητι καὶ αἰδοῖ φωτὸς ἑῆος con el cariño y el respeto debido a un noble</i>, <i>Od</i>.14.505, Μέλαγχρος αἴδως [[ἄξιος]] ἐς πόλιν Alc.l.c., τὴν ἐμὴν αἰδῶ μεθείς dejando a un lado tu respeto a mi persona</i> A.<i>Pers</i>.699, cf. S.<i>Ai</i>.345, gener. ante todo lo superior προμαθέος [[αἰδώς]] Pi.<i>O</i>.7.44, οὕτως που πολὺ τοῖς ἀνθρώποις καὶ αἰδοῦς ἐς τὸ κρεῖττον καὶ καταφρονήματος πρὸς τὸ χεῖρον ἐμπέφυκεν así es innato en los hombres mucho respeto a lo superior y desprecio a lo inferior</i> D.C.78.20.3.<br /><b class="num">2</b> [[respeto]], [[consideración]] hacia personas más débiles, protegidas por las leyes divinas: los ancianos <i>Od</i>.3.24, cf. 14, los padres αἰ. τοκέων Pi.<i>P</i>.4.218, un aedo <i>Od</i>.8.480, οὐδέ οἱ αἰ. γίγνεται no tiene respeto (de Aquiles que maltrataba el cadáver de Héctor)</i> <i>Il</i>.24.44<br /><b class="num">•</b>hacia las leyes de la hospitalidad ὑβρίζοντες οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ οὐδ' αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσι <i>Od</i>.20.171, hacia la amistad, Critias <i>Fr.Trag</i>.6, τινὰ ... αἰδῶ τοῦ ὁμοφύλου ... ποιούμενοι sintiendo una cierta consideración por su ascendencia común</i> D.C.41.53.1, los aliados πρὸς τοὺς συμμάχους (inspirarles) respeto a nuestros aliados</i> D.C.52.30.1<br /><b class="num">•</b>[[consideración]], [[agradecimiento]] a los amigos Thgn.1266.<br /><b class="num">3</b> [[consideración]], [[compasión]] αἰδοῦς κῦρσαι que obtenga (mi desgraciado padre vuestra) compasión</i> S.<i>OC</i> 247<br /><b class="num">•</b>[[perdón]], [[composición]] (v. [[αἰδέομαι]] 3, [[αἴδεσις]], etc.) πῶς οὖν ταύτην ἐλεεῖν ἄξιόν ἐστιν ἢ αἰδοῦς τυγχάνειν παρ' ὑμῶν ...; ¿cómo pues vamos a compadecernos de ella y concederle la composición (el perdón)?</i> Antipho 1.26, cf. Pl.<i>Lg</i>.867e<br /><b class="num">•</b>personif. [[la Compasión]], [[la Piedad]] Ζηνὶ σύνθακος Αἰδώς S.<i>OC</i> 1268.<br /><b class="num">4</b> como virtud moral y cívica [[acción de refrenarse]], [[mesura]], [[autodominio]], [[escrúpulo]], [[reparo]], [[respeto a la ley]], [[modestia]] [[δίκη]] δ' ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς οὐκ ἔσται (en la quinta raza) la justicia estará en la fuerza y no habrá ningún respeto a la ley</i> Hes.<i>Op</i>.192, εὖτ' ἂν ... αἰδῶ δέ τ' ἀναιδείη κατοπάζῃ cuando ... a la mesura la sustituye la desvergüenza</i> Hes.<i>Op</i>.324, cf. Democr.B 179, Pi.<i>O</i>.13.115, αἰδοῦς δ' ἐνεπίμπλατο ὥστε καὶ ἐρυθραίνεσθαι ὁπότε συντυγχάνοι τοῖς πρεσβυτέροις alcanzó tal grado de modestia que se ponía colorado cuando se encontraba con gente de mayor edad</i> (cf. tb. I 5) X.<i>Cyr</i>.1.4.4, ἵνα γὰρ [[δέος]] [[ἔνθα]] καὶ αἰ. pues donde (en Zeus) está el miedo, también está el respeto a la ley</i>, <i>Cypr</i>.18.2, εἶναι ὅπερ αἰδὼς ἡ σωφροσύνη la modestia es lo mismo que la cordura</i> Pl.<i>Chrm</i>.160e, τὸν φόβον ... καλῶν αἰδῶ llamando al miedo respeto a la ley</i> Pl.<i>Lg</i>.647a, Αἰδώς· τολμήσεως ὑποχώρησις ἑκουσία δικαίως καὶ πρὸς τὸ βέλτιστον φανέν· καταλαβὴ ἑκουσία τοῦ βελτίστου· εὐλάβεια ὀρθοῦ ψόγου el autodominio es la abstención voluntaria de abuso conforme a la justicia y con miras a lo que parece mejor; es aceptación consciente de lo mejor, es evitar un reproche justificado</i> Pl.<i>Def</i>.412c, αἰδὼς δὲ μεσότης ἀναισχυντίας καὶ καταπλήξεως el autodominio es un término medio entre la desvergüenza y la excesiva timidez</i> Arist.<i>EE</i> 1233<sup>b</sup>26, cf. <i>EE</i> 1221<sup>a</sup>1, <i>MM</i> 1193<sup>a</sup>1, <i>EN</i> 1128<sup>b</sup>10, ὥσπερ δὲ παράκειται φαῦλά τινα ἀστείοις τισὶν οἷον θάρρει μὲν τὸ θράσος, ἡ δ' [[αἰσχύνη]] τῇ αἰδοῖ como hay cosas malas al lado de las buenas, como audacia al lado de valor y vergüenza al lado de respeto</i> Demetr.<i>Eloc</i>.114, δῆλον ὅτι τὴν αἰδῶ νῦν ἀντὶ τῆς αἰσχύνης ὀνομάζων D.Chr.13.7, τὴν πίστιν παραβῆναι, τὴν αἰδῶ ἐγκαταλιπεῖν romper la palabra dada, abandonar el escrúpulo moral</i> M.Ant.3.7, ἔρως δ' ἀπενόσφισεν αἰδῶ la pasión anuló el autodominio</i> Musae.98, cf. 96, 97, ἡ γὰρ [[ἑαυτοῦ]] αἰδὼς ἑκάστῳ φυγὴ τῶν αἰσχρῶν ... ἐξ ἀνάγκης γίνεται el autorrespeto (e.d. el autodominio) por necesidad trae como consecuencia la huida de lo torpe</i> Hierocl.<i>in CA</i> 9<br /><b class="num">•</b>esp. en la fórmula [[αἰδώς]] μ' ἔχει [[me da reparo]] ἀφεῖναι τοὔπος οὐκ [[αἰδώς]] μ' ἔχει no tengo reparo en soltar esta palabra</i> A.<i>Fr</i>.132c.12, αἰ. μ' ἔχει ἐς ὄμματ' ἐλθεῖν E.<i>Or</i>.460, cf. 101, Pl.<i>Sph</i>.217d<br /><b class="num">•</b>personif. [[la Mesura]], [[la Vergüenza]], [[el Escrúpulo]] Αἰδὼς καὶ Νέμεσις Hes.<i>Op</i>.200, θεὰν γὰρ οὐ τὴν Ἀναίδειαν ἀλλὰ τὴν Αἰδῶ νομίζουσι (cf. <i>supra</i> Hes.<i>Op</i>.324) consideran diosa no a la Desvergüenza sino a la Mesura</i> X.<i>Smp</i>.8.36, Αἰδοῦς σφισι (Ἀθηναίοις) βωμός ἐστι Paus.1.17.1<br /><b class="num">•</b>considerada nodriza de Atenea, Paus.Gr.α 43 (cf. [[Αἰδώ]]).<br /><b class="num">5</b> [[respeto]], [[miedo]], [[vergüenza ante la opinión ajena]] en los hombres gener. ref. a la opinión sobre el valor guerrero <i>Il</i>.15.561, 657, 17.336<br /><b class="num">•</b>como [[exclamation]] [[qué vergüenza]] [[αἰδώς]], ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε <i>Il</i>.16.422, cf. 5.787<br /><b class="num">•</b>[[sentido del honor]], [[pundonor]] πολεμικοί ... γιγνόμεθα, τὸ μὲν ὅτι αἰδὼς σωφροσύνης πλεῖστον μετέχει somos buenos guerreros porque el sentido del honor participa en gran medida de la cordura</i> Th.1.84<br /><b class="num">•</b>personif. [[nobleza]], <i>AP</i> 2.341<br /><b class="num">•</b>ref. a otros sentimientos [[vergüenza]] οὐδέ οἱ αἰδὼς γίγνεται, ἥ τ' ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ' ὀνίνησι ni tiene la vergüenza que a veces hace mucho daño y a veces aprovecha a los hombres</i>, <i>Il</i>.24.44, cf. Hes.<i>Op</i>.318, αἰδὼς δ' οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι la vergüenza no es buena consejera para el necesitado</i>, <i>Od</i>.17.347, cf. Hes.<i>Op</i>.317, E.<i>Hipp</i>.385, δι' αἰδῶ ἢ καὶ φόβον por vergüenza o miedo</i> D.C.41.2.1<br /><b class="num">•</b>en diosas o mujeres [[pudor]], [[vergüenza]] θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστη las diosas se quedaron en casa todas por pudor</i>, <i>Od</i>.8.324, θέλω τί τ' εἴπην, [[ἀλλά]] με κωλύει αἴδως quiero decir algo, pero el pudor me lo impide</i> Sapph.137.2, cf. 5, κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ [[γυνή]] Hdt.1.8, μετὰ αἰδοῦς 1<i>Ep.Ti</i>.2.9, σέβας φιλοπάρθενον αἰδοῦς Nonn.<i>D</i>.48.335, ἀμφὶ δὲ μηροῖς ... ὕφασμα, γυναικείης σκέπας αἰδοῦς en torno a los muslos ... un paño como protección de su pudor femenino</i> (pero cf. III) Nonn.<i>D</i>.48.120<br /><b class="num">•</b>personif. [[Pudor]] n. de la luna entre los caldeos, Hsch. (cf. [[Αἰδώ]]).<br /><b class="num">II</b> como cualidad propia de reyes y nobles [[dignidad]], [[majestad]], [[distinción]] ἀγορεύει αἰδοῖ μειλιχίῃ habla con agradable dignidad</i>, <i>Od</i>.8.172, ὃ γὰρ δυνάμει τε καὶ αἰδοῖ Τρηχῖνος προβέβηκε Hes.<i>Sc</i>.354, [[αἰδώς]] ... ὡς εἴ πέρ τε θεμιστοπόλων βασιλήων <i>h.Cer</i>.214.<br /><b class="num">III</b> [[lo que da vergüenza]], [[partes sexuales]], [[vergüenzas]] χλαῖνάν τ' ἠδὲ χιτῶνα, τά τ' αἰδῶ ἀμφικαλύπτει <i>Il</i>.2.262, ὅτε ... αἰδῶ τ' αἰσχύνωσι κύνες (de un cadáver) cuando los perros desfiguren sus vergüenzas</i>, <i>Il</i>.22.75, μέχρι παρ' αἰδῶ τέμνει Arat.493, cf. D.H.7.72, Hsch.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Se suele formular esta raíz como *<i>ais</i>-, cf. aaa. <i>ēra</i> ‘[[honor]]’ y c. otro vocalismo ai. <i>īḍe</i> ‘[[venerar]]’ < *<i>isd</i>-; con alargamiento -<i>d</i> en gót. <i>aistan</i> ‘[[recelar de]]’ y gr. [[αἰδώς]]; a su vez <i>ais</i>- podría explicarse como *<i>°H<sup>i̯</sup>°s</i>- o como *<i>°His</i>- sin que existan datos para elegir entre ambas posibilidades.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 21: Line 24:
{{Slater
{{Slater
|sltr=[[αἰδώς]] ([[αἰδώς]], -οῖ coni., -ῶ.) <br /><b>a</b> abs., [[sense]] of [[honour]] Ζεῦ τέλεἰ, αἰδῶ δίδοι καὶ τύχαν (O. 13.115) “εἴ [[τις]] [[ἔχθρα]] [[πέλει]] ὁμογόνοις αἰδῶ καλύψαι” (P. 4.146) καί [[σφιν]] ἐπὶ γλυκεραῖς εὐναῖς ἐρατὰν βάλεν αἰδῶ [[modesty]] (P. 9.12) αἰδὼς γὰρ ὑπὸ [[κρύφα]] κέρδει κλέπτεται, ἃ φέρει [[δόξαν]] (N. 9.33) τὸ δ' εὐβουλίᾳ τε καὶ α[ἰδ]οῖ ἐγκείμενον αἰεὶ θάλλει (Pae. 2.51) <br /><b>b</b> c. gen., [[reverence]], [[regard]] [[for]] ἐν δ' ἀρετὰν ἔβαλεν καὶ χάρματ ἀνθρώποισι προμαθέος [[αἰδώς]] (O. 7.44) [[ὄφρα]] Μηδείας τοκέων ἀφέλοιτ' αἰδῶ [[respect]] [[for]] her parents (P. 4.218)
|sltr=[[αἰδώς]] ([[αἰδώς]], -οῖ coni., -ῶ.) <br /><b>a</b> abs., [[sense]] of [[honour]] Ζεῦ τέλεἰ, αἰδῶ δίδοι καὶ τύχαν (O. 13.115) “εἴ [[τις]] [[ἔχθρα]] [[πέλει]] ὁμογόνοις αἰδῶ καλύψαι” (P. 4.146) καί [[σφιν]] ἐπὶ γλυκεραῖς εὐναῖς ἐρατὰν βάλεν αἰδῶ [[modesty]] (P. 9.12) αἰδὼς γὰρ ὑπὸ [[κρύφα]] κέρδει κλέπτεται, ἃ φέρει [[δόξαν]] (N. 9.33) τὸ δ' εὐβουλίᾳ τε καὶ α[ἰδ]οῖ ἐγκείμενον αἰεὶ θάλλει (Pae. 2.51) <br /><b>b</b> c. gen., [[reverence]], [[regard]] [[for]] ἐν δ' ἀρετὰν ἔβαλεν καὶ χάρματ ἀνθρώποισι προμαθέος [[αἰδώς]] (O. 7.44) [[ὄφρα]] Μηδείας τοκέων ἀφέλοιτ' αἰδῶ [[respect]] [[for]] her parents (P. 4.218)
}}
{{DGE
|dgtxt=-οῦς, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> αἴδως Sapph.137.2, 5<br /><b class="num">• Morfología:</b> [gen. αἴδως Alc.331; plu. nom. αἰδοί Sch.E.<i>Hipp</i>.386D.]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[respeto]], [[veneración]], [[reverencia]] entre los mismos dioses, por Zeus <i>Il</i>.15.129, Zeus ante Tetis <i>Il</i>.24.111, de los hombres ante los dioses como Deméter <i>h.Cer</i>.190, ante la realeza o la nobleza μηδὲ ... σὺ δὲ χείρον' ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων no elijas a un compañero inferior por respeto a la realeza</i>, <i>Il</i>.10.238, θεὸν ὣς ἱλάσκονται αἰδοῖ μειλιχίῃ (al rey) tratan de aplacarlo como a un dios con una dulce veneración</i> Hes.<i>Th</i>.92, φιλότητι καὶ αἰδοῖ φωτὸς ἑῆος con el cariño y el respeto debido a un noble</i>, <i>Od</i>.14.505, Μέλαγχρος αἴδως [[ἄξιος]] ἐς πόλιν Alc.l.c., τὴν ἐμὴν αἰδῶ μεθείς dejando a un lado tu respeto a mi persona</i> A.<i>Pers</i>.699, cf. S.<i>Ai</i>.345, gener. ante todo lo superior προμαθέος [[αἰδώς]] Pi.<i>O</i>.7.44, οὕτως που πολὺ τοῖς ἀνθρώποις καὶ αἰδοῦς ἐς τὸ κρεῖττον καὶ καταφρονήματος πρὸς τὸ χεῖρον ἐμπέφυκεν así es innato en los hombres mucho respeto a lo superior y desprecio a lo inferior</i> D.C.78.20.3.<br /><b class="num">2</b> [[respeto]], [[consideración]] hacia personas más débiles, protegidas por las leyes divinas: los ancianos <i>Od</i>.3.24, cf. 14, los padres αἰ. τοκέων Pi.<i>P</i>.4.218, un aedo <i>Od</i>.8.480, οὐδέ οἱ αἰ. γίγνεται no tiene respeto (de Aquiles que maltrataba el cadáver de Héctor)</i> <i>Il</i>.24.44<br /><b class="num">•</b>hacia las leyes de la hospitalidad ὑβρίζοντες οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ οὐδ' αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσι <i>Od</i>.20.171, hacia la amistad, Critias <i>Fr.Trag</i>.6, τινὰ ... αἰδῶ τοῦ ὁμοφύλου ... ποιούμενοι sintiendo una cierta consideración por su ascendencia común</i> D.C.41.53.1, los aliados πρὸς τοὺς συμμάχους (inspirarles) respeto a nuestros aliados</i> D.C.52.30.1<br /><b class="num">•</b>[[consideración]], [[agradecimiento]] a los amigos Thgn.1266.<br /><b class="num">3</b> [[consideración]], [[compasión]] αἰδοῦς κῦρσαι que obtenga (mi desgraciado padre vuestra) compasión</i> S.<i>OC</i> 247<br /><b class="num">•</b>[[perdón]], [[composición]] (v. [[αἰδέομαι]] 3, [[αἴδεσις]], etc.) πῶς οὖν ταύτην ἐλεεῖν ἄξιόν ἐστιν ἢ αἰδοῦς τυγχάνειν παρ' ὑμῶν ...; ¿cómo pues vamos a compadecernos de ella y concederle la composición (el perdón)?</i> Antipho 1.26, cf. Pl.<i>Lg</i>.867e<br /><b class="num">•</b>personif. [[la Compasión]], [[la Piedad]] Ζηνὶ σύνθακος Αἰδώς S.<i>OC</i> 1268.<br /><b class="num">4</b> como virtud moral y cívica [[acción de refrenarse]], [[mesura]], [[autodominio]], [[escrúpulo]], [[reparo]], [[respeto a la ley]], [[modestia]] [[δίκη]] δ' ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς οὐκ ἔσται (en la quinta raza) la justicia estará en la fuerza y no habrá ningún respeto a la ley</i> Hes.<i>Op</i>.192, εὖτ' ἂν ... αἰδῶ δέ τ' ἀναιδείη κατοπάζῃ cuando ... a la mesura la sustituye la desvergüenza</i> Hes.<i>Op</i>.324, cf. Democr.B 179, Pi.<i>O</i>.13.115, αἰδοῦς δ' ἐνεπίμπλατο ὥστε καὶ ἐρυθραίνεσθαι ὁπότε συντυγχάνοι τοῖς πρεσβυτέροις alcanzó tal grado de modestia que se ponía colorado cuando se encontraba con gente de mayor edad</i> (cf. tb. I 5) X.<i>Cyr</i>.1.4.4, ἵνα γὰρ [[δέος]] [[ἔνθα]] καὶ αἰ. pues donde (en Zeus) está el miedo, también está el respeto a la ley</i>, <i>Cypr</i>.18.2, εἶναι ὅπερ αἰδὼς ἡ σωφροσύνη la modestia es lo mismo que la cordura</i> Pl.<i>Chrm</i>.160e, τὸν φόβον ... καλῶν αἰδῶ llamando al miedo respeto a la ley</i> Pl.<i>Lg</i>.647a, Αἰδώς· τολμήσεως ὑποχώρησις ἑκουσία δικαίως καὶ πρὸς τὸ βέλτιστον φανέν· καταλαβὴ ἑκουσία τοῦ βελτίστου· εὐλάβεια ὀρθοῦ ψόγου el autodominio es la abstención voluntaria de abuso conforme a la justicia y con miras a lo que parece mejor; es aceptación consciente de lo mejor, es evitar un reproche justificado</i> Pl.<i>Def</i>.412c, αἰδὼς δὲ μεσότης ἀναισχυντίας καὶ καταπλήξεως el autodominio es un término medio entre la desvergüenza y la excesiva timidez</i> Arist.<i>EE</i> 1233<sup>b</sup>26, cf. <i>EE</i> 1221<sup>a</sup>1, <i>MM</i> 1193<sup>a</sup>1, <i>EN</i> 1128<sup>b</sup>10, ὥσπερ δὲ παράκειται φαῦλά τινα ἀστείοις τισὶν οἷον θάρρει μὲν τὸ θράσος, ἡ δ' [[αἰσχύνη]] τῇ αἰδοῖ como hay cosas malas al lado de las buenas, como audacia al lado de valor y vergüenza al lado de respeto</i> Demetr.<i>Eloc</i>.114, δῆλον ὅτι τὴν αἰδῶ νῦν ἀντὶ τῆς αἰσχύνης ὀνομάζων D.Chr.13.7, τὴν πίστιν παραβῆναι, τὴν αἰδῶ ἐγκαταλιπεῖν romper la palabra dada, abandonar el escrúpulo moral</i> M.Ant.3.7, ἔρως δ' ἀπενόσφισεν αἰδῶ la pasión anuló el autodominio</i> Musae.98, cf. 96, 97, ἡ γὰρ [[ἑαυτοῦ]] αἰδὼς ἑκάστῳ φυγὴ τῶν αἰσχρῶν ... ἐξ ἀνάγκης γίνεται el autorrespeto (e.d. el autodominio) por necesidad trae como consecuencia la huida de lo torpe</i> Hierocl.<i>in CA</i> 9<br /><b class="num">•</b>esp. en la fórmula [[αἰδώς]] μ' ἔχει [[me da reparo]] ἀφεῖναι τοὔπος οὐκ [[αἰδώς]] μ' ἔχει no tengo reparo en soltar esta palabra</i> A.<i>Fr</i>.132c.12, αἰ. μ' ἔχει ἐς ὄμματ' ἐλθεῖν E.<i>Or</i>.460, cf. 101, Pl.<i>Sph</i>.217d<br /><b class="num">•</b>personif. [[la Mesura]], [[la Vergüenza]], [[el Escrúpulo]] Αἰδὼς καὶ Νέμεσις Hes.<i>Op</i>.200, θεὰν γὰρ οὐ τὴν Ἀναίδειαν ἀλλὰ τὴν Αἰδῶ νομίζουσι (cf. <i>supra</i> Hes.<i>Op</i>.324) consideran diosa no a la Desvergüenza sino a la Mesura</i> X.<i>Smp</i>.8.36, Αἰδοῦς σφισι (Ἀθηναίοις) βωμός ἐστι Paus.1.17.1<br /><b class="num">•</b>considerada nodriza de Atenea, Paus.Gr.α 43 (cf. [[Αἰδώ]]).<br /><b class="num">5</b> [[respeto]], [[miedo]], [[vergüenza ante la opinión ajena]] en los hombres gener. ref. a la opinión sobre el valor guerrero <i>Il</i>.15.561, 657, 17.336<br /><b class="num">•</b>como [[exclamation]] [[qué vergüenza]] [[αἰδώς]], ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε <i>Il</i>.16.422, cf. 5.787<br /><b class="num">•</b>[[sentido del honor]], [[pundonor]] πολεμικοί ... γιγνόμεθα, τὸ μὲν ὅτι αἰδὼς σωφροσύνης πλεῖστον μετέχει somos buenos guerreros porque el sentido del honor participa en gran medida de la cordura</i> Th.1.84<br /><b class="num">•</b>personif. [[nobleza]], <i>AP</i> 2.341<br /><b class="num">•</b>ref. a otros sentimientos [[vergüenza]] οὐδέ οἱ αἰδὼς γίγνεται, ἥ τ' ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ' ὀνίνησι ni tiene la vergüenza que a veces hace mucho daño y a veces aprovecha a los hombres</i>, <i>Il</i>.24.44, cf. Hes.<i>Op</i>.318, αἰδὼς δ' οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι la vergüenza no es buena consejera para el necesitado</i>, <i>Od</i>.17.347, cf. Hes.<i>Op</i>.317, E.<i>Hipp</i>.385, δι' αἰδῶ ἢ καὶ φόβον por vergüenza o miedo</i> D.C.41.2.1<br /><b class="num">•</b>en diosas o mujeres [[pudor]], [[vergüenza]] θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστη las diosas se quedaron en casa todas por pudor</i>, <i>Od</i>.8.324, θέλω τί τ' εἴπην, [[ἀλλά]] με κωλύει αἴδως quiero decir algo, pero el pudor me lo impide</i> Sapph.137.2, cf. 5, κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ [[γυνή]] Hdt.1.8, μετὰ αἰδοῦς 1<i>Ep.Ti</i>.2.9, σέβας φιλοπάρθενον αἰδοῦς Nonn.<i>D</i>.48.335, ἀμφὶ δὲ μηροῖς ... ὕφασμα, γυναικείης σκέπας αἰδοῦς en torno a los muslos ... un paño como protección de su pudor femenino</i> (pero cf. III) Nonn.<i>D</i>.48.120<br /><b class="num">•</b>personif. [[Pudor]] n. de la luna entre los caldeos, Hsch. (cf. [[Αἰδώ]]).<br /><b class="num">II</b> como cualidad propia de reyes y nobles [[dignidad]], [[majestad]], [[distinción]] ἀγορεύει αἰδοῖ μειλιχίῃ habla con agradable dignidad</i>, <i>Od</i>.8.172, ὃ γὰρ δυνάμει τε καὶ αἰδοῖ Τρηχῖνος προβέβηκε Hes.<i>Sc</i>.354, [[αἰδώς]] ... ὡς εἴ πέρ τε θεμιστοπόλων βασιλήων <i>h.Cer</i>.214.<br /><b class="num">III</b> [[lo que da vergüenza]], [[partes sexuales]], [[vergüenzas]] χλαῖνάν τ' ἠδὲ χιτῶνα, τά τ' αἰδῶ ἀμφικαλύπτει <i>Il</i>.2.262, ὅτε ... αἰδῶ τ' αἰσχύνωσι κύνες (de un cadáver) cuando los perros desfiguren sus vergüenzas</i>, <i>Il</i>.22.75, μέχρι παρ' αἰδῶ τέμνει Arat.493, cf. D.H.7.72, Hsch.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Se suele formular esta raíz como *<i>ais</i>-, cf. aaa. <i>ēra</i> ‘[[honor]]’ y c. otro vocalismo ai. <i>īḍe</i> ‘[[venerar]]’ < *<i>isd</i>-; con alargamiento -<i>d</i> en gót. <i>aistan</i> ‘[[recelar de]]’ y gr. [[αἰδώς]]; a su vez <i>ais</i>- podría explicarse como *<i>°H<sup>i̯</sup>°s</i>- o como *<i>°His</i>- sin que existan datos para elegir entre ambas posibilidades.
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott