Anonymous

ἐναγκαλίζομαι: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b> [a-zA-Z]+\.) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 $2 $3")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)nagkali/zomai
|Beta Code=e)nagkali/zomai
|Definition=Med., <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[take in one's arms]], AP7.476.10 (Mel.), <span class="bibl">LXX <span class="title">Pr.</span>24.48</span>; τέκνα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cam.</span>5</span>, <span class="title">IG</span>12(7).395.25 (Amorgos): metaph., [[Νεῖλος]] ([[πόλιν]]) [[ἐ]]. <span class="bibl">Procop.Gaz.<span class="title">Ep.</span>133</span>; of a science, Apollon. Cit.<span class="bibl">3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Pass., to [[be taken in the arms]], <span class="bibl">D.S.3.58</span>.</span>
|Definition=Med., <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[take in one's arms]], AP7.476.10 (Mel.), <span class="bibl">LXX <span class="title">Pr.</span>24.48</span>; τέκνα <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cam.</span>5</span>, <span class="title">IG</span>12(7).395.25 (Amorgos): metaph., [[Νεῖλος]] ([[πόλιν]]) [[ἐ]]. <span class="bibl">Procop.Gaz.<span class="title">Ep.</span>133</span>; of a science, Apollon. Cit.<span class="bibl">3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Pass., to [[be taken in the arms]], <span class="bibl">D.S.3.58</span>.</span>
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐναγκᾰλίζομαι) <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[abrazar]], [[rodear con los brazos]] τὴν Χαρικλείαν Hld.10.16.2, ἐ. χερσὶν στήθη cruzar los brazos sobre el pecho</i> [[LXX]] <i>Pr</i>.6.10, en v. pas. ἐναγκαλισθεὶς ὑπὸ τε Συμεῶνος καὶ Ἄννης Epiph.Const.<i>Exp.Fid</i>.15.3.<br /><b class="num">2</b> [[coger en brazos]], [[abrazar]] τέκνα Plu.<i>Cam</i>.5, <i>IG</i> 12(7).395.25 (Amorgos), παῖδας Plu.2.492d, cf. <i>Eu.Marc</i>.9.36, Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.413.8, νήπιον Plu.<i>Fr</i>.136, en v. pas., D.S.3.58.<br /><b class="num">II</b> fig.<br /><b class="num">1</b> [[abrazar]], [[acoger]], [[aceptar]] σε γουνοῦμαι, Γᾶ ... τὰν πανόδυρτον ἠρέμα σοῖς κόλποις ... ἐναγκάλισαι te suplico, oh Tierra, que abraces dulcemente en tu regazo a la muy llorada (difunta)</i> <i>AP</i> 7.476 (Mel.), τὸ παράσημον τῆς λέξεως el sentido inexacto de la palabra</i> D.H.<i>Rh</i>.10.7, τὴν Ὁμηρικὴν ἀσέβειαν las obras impías de Homero</i> Heraclit.<i>All</i>.1, τὰ παθήματα Bas.Sel.<i>Or</i>.M.85.468A, Χριστόν Ath.Al.M.28.1000C.<br /><b class="num">2</b> [[abrazar]], [[rodear]] Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.<i>Ep</i>.119, en v. pas. τὰ νέφη ... ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα las nubes abrazadas por los rayos solares</i> Heraclit.<i>All</i>.39.<br /><b class="num">3</b> de una ciencia [[consagrarse]], [[dedicarse a]] ἀνατομήν la anatomía</i> Apollon.Cit.23.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>impf.</i> ἐνηγκαλιζόμην, <i>ao.</i> ἐνηγκαλισάμην;<br />prendre <i>ou</i> porter dans ses bras.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ἀγκάλη]].
|btext=<i>impf.</i> ἐνηγκαλιζόμην, <i>ao.</i> ἐνηγκαλισάμην;<br />prendre <i>ou</i> porter dans ses bras.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ἀγκάλη]].
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐναγκᾰλίζομαι) <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[abrazar]], [[rodear con los brazos]] τὴν Χαρικλείαν Hld.10.16.2, ἐ. χερσὶν στήθη cruzar los brazos sobre el pecho</i> [[LXX]] <i>Pr</i>.6.10, en v. pas. ἐναγκαλισθεὶς ὑπὸ τε Συμεῶνος καὶ Ἄννης Epiph.Const.<i>Exp.Fid</i>.15.3.<br /><b class="num">2</b> [[coger en brazos]], [[abrazar]] τέκνα Plu.<i>Cam</i>.5, <i>IG</i> 12(7).395.25 (Amorgos), παῖδας Plu.2.492d, cf. <i>Eu.Marc</i>.9.36, Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.413.8, νήπιον Plu.<i>Fr</i>.136, en v. pas., D.S.3.58.<br /><b class="num">II</b> fig.<br /><b class="num">1</b> [[abrazar]], [[acoger]], [[aceptar]] σε γουνοῦμαι, Γᾶ ... τὰν πανόδυρτον ἠρέμα σοῖς κόλποις ... ἐναγκάλισαι te suplico, oh Tierra, que abraces dulcemente en tu regazo a la muy llorada (difunta)</i> <i>AP</i> 7.476 (Mel.), τὸ παράσημον τῆς λέξεως el sentido inexacto de la palabra</i> D.H.<i>Rh</i>.10.7, τὴν Ὁμηρικὴν ἀσέβειαν las obras impías de Homero</i> Heraclit.<i>All</i>.1, τὰ παθήματα Bas.Sel.<i>Or</i>.M.85.468A, Χριστόν Ath.Al.M.28.1000C.<br /><b class="num">2</b> [[abrazar]], [[rodear]] Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.<i>Ep</i>.119, en v. pas. τὰ νέφη ... ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα las nubes abrazadas por los rayos solares</i> Heraclit.<i>All</i>.39.<br /><b class="num">3</b> de una ciencia [[consagrarse]], [[dedicarse a]] ἀνατομήν la anatomía</i> Apollon.Cit.23.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR