Anonymous

ἄν: Difference between revisions

From LSJ
No change in size ,  1 October 2022
m
Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2"
m (Text replacement - "qu’u" to "qu'u")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a)/n
|Beta Code=a)/n
|Definition=or ἀν, Epic form of [[ἀνά]].
|Definition=or ἀν, Epic form of [[ἀνά]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ]<br /><b class="num">• Morfología:</b> ép. át., jón., arcad.; tienen usos aproximadamente paralelos las partículas κε(ν) en ép., κε en eol., tes., chipr., κα en beoc, locr., foc., el., aqu., megar., lacon.; puede elidirse ante vocal κ'. En Hom. y lír. concurren ἄν y κε(ν), alternando o reforzándose, en Hom. κε(ν) es un 80% más frecuente que ἄν; en Pi. y lír. la proporción desciende hasta nivelarse. Aparentemente no hay diferencias notorias de significado pero sí de distribución, en Hom. ἄν abunda en frases negativas, siendo κε(ν) mucho más usado en frases afirmativas, en el arcad. εἰκ ἄν <i>IG</i> 5(2).6.15 (Tegea IV a.C.), εἰκ, si no es un recurso antihiático, o falso corte por εἰ κἄν, contiene κ' ante ἄν; cf. chipr. κε y arc. εἰκ ἐπί <i>IG</i> 5(2).3.21 (Tegea IV a.C.), falta κ' en arc. εἰ δ' ἄν <i>IG</i> 5(2).6.15, 45 (Tegea IV a.C.).<br /><b class="num">A</b> c. ind.<br /><b class="num">I</b> indicando posibilidad en el pres. o pasado<br /><b class="num">1</b> c. impf. c. verbos de voluntad y capacidad, indica posibilidad en el presente ἀριθμὸν δὲ γράψαι ... οὐκ ἄν ἐδυνάμην ἀκριβῶς escribir el número ... no sería capaz de hacerlo con exactitud</i> Th.5.68, [[ἐγώ]] δ' ἐβουλόμην ἂν αὐτοὺς ἀληθῆ λέγειν yo quisiera que ellos dijesen la verdad</i> Lys.12.22.<br /><b class="num">2</b> c. impf. y aor. cuando no hay prótasis ἀλλ' ἦλθε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχ' ἂν ὀργῇ βιασθέν más llegó esta injuria quizá por efecto de la ira</i> S.<i>OT</i> 523, πληγῆς κτύπον γὰρ πᾶς τις ᾔσθετ' ἂν σαφῶς cualquiera pudo tener conocimiento evidente del golpe</i> E.<i>IA</i> 1582.<br /><b class="num">3</b> usos neutros en condicionales: después de Hom. (cf. A II 1) ἄν c. impf. rara vez indica irrealidad en el pasado, pero hay ejemplos con valor de pasado y matiz de posibilidad εἰ ἦσαν ἄνδρες ἀγαθοί ... οὐκ ἄν ποτε ταῦτα ἔπασχον si estos hombres hubieran sido buenos políticos ... nunca les habría podido pasar eso (el ostracismo)</i>, Pl.<i>Grg</i>.516e, οὐκ ἂν ... νήσων ... ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν no habría podido dominar las islas si no hubiera tenido cierto poderío naval</i> Th.1.9, ἐδόκει δ' ἂν ἀμφότερα ταῦτα, εἰ προαγορεύων ὡς ὑπὸ θεοῦ φαινόμενα καὶ ψευδόμενος ἐφαίνετο X.<i>Mem</i>.1.1.5, οὐ γὰρ ἦν ὅτι ἂν ἐποιεῖτε pues no había nada que pudierais hacer</i> D.18.43<br /><b class="num">•</b>igualmente, aunque ἄν c. aor. indica después de Hom. irrealidad de pasado, en ocasiones se conserva el matiz neutro de posibilidad τὸ γὰρ ἔρυμα τῷ στρατοπέδῳ οὐκ ἂν ἐτειχίσαντο pues no habrían podido construir la fortificación para la defensa de su ejército</i> Th.1.11, cf. οὐδ' ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον ἔγνω pues ya ni un familiar habría reconocido o podido reconocer ... a Sarpedón divino (en caso de estar presente)</i> <i>Il</i>.16.638.<br /><b class="num">II</b> indicando irrealidad, c. apódosis explícita o implícita<br /><b class="num">1</b> en Hom. siempre se trata de irrealidad en el pasado, c. impf. y aor. (pero cf. A I 2) ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν habría sido en verdad mucho más ventajoso (en caso de que ...)</i> <i>Il</i>.5.201.<br /><b class="num">2</b> después de Hom.:<br /><b class="num">a)</b> c. impf. denota irrealidad de presente εἰ μὲν γὰρ κατιδεῖν βιότου τέλος ἦν ... εἰκὸς ἂν ἦν ... porque si fuera posible conocer la hora de la muerte ... sería natural ...</i> Thgn.905, ὅ (τὸ φῶς) γ' εἰ μὴ εἴχομεν, ὅμοιοι τοῖς τυφλοῖς ἂν ἦμεν X.<i>Mem</i>.4.3.3 (cf. A I 3);<br /><b class="num">b)</b> c. aor. denota irrealidad de pasado οὐκ ἂν ἐποίησεν [[Ἀγασίας]] ταῦτα, εἰ μὴ ἐγὼ αὐτὸν ἐκέλευσα Agasias no habría hecho eso si yo no se lo hubiera ordenado</i> X.<i>An</i>.6.6.15, c. verbos de ‘[[decir]]’, ‘[[responder]]’, etc. se da tb. tras la irrealidad de presente por <i>uariatio</i> εἰ μὴ πατὴρ ἦσθ', [[εἶπον]] ἄν σ' οὐκ εὖ φρονεῖν si no fueras mi padre, te habría dicho ya que no estás en tu sano juicio</i> S.<i>Ant</i>.755;<br /><b class="num">c)</b> c. plusperf. indica irrealidad de pasado ὃ εἰ ἀπεκρίνω, ἱκανῶς ἂν ἤδη παρὰ σοῦ τὴν ὁσιότητα ἐμεμαθήκη Pl.<i>Euthphr</i>.14c.<br /><b class="num">III</b> gener. c. impf. y a veces c. aor. en or. principales indica iteración en el pasado, puede traducirse por giros c. [[continuamente]] o [[soler]] κλαίεσκε ἂν καὶ ὀδυρέσκετο lloraba y se lamentaba continuamente</i> Hdt.3.119, αὐτὸς ἂν τάλας εἰλυόμην yo, desgraciado, tenía que arrastrarme</i> S.<i>Ph</i>.290, ὁ μὲν γράφων οὐκ ἂν ἐπρέσβευσεν, ὁ δὲ πρεσβεύων οὐκ ἂν ἔγραψεν D.18.219, εἰ μέν τινες ἴδοιεν ... ἀνεθάρσησαν ... ἄν siempre que veían ... levantaban el ánimo</i> Th.7.71<br /><b class="num">•</b>en gr. tard. puede usarse c. este sent. cualquier tiempo después de pron. y conj. relat. ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας a cualquier pueblo que fuera (como solía hacer)</i> <i>Eu.Marc</i>.6.56, ὅσοι ἂν ἥψαντο [[αὐτοῦ]] ἐσώζοντο <i>Eu.Marc</i>.6.56, ἔχετέ με ἰς ὅσ' ἂν πάσχετε <i>PFay</i>.136.2 (IV a.C.), [[ἔνθα]] ἂν πέφυκεν ἡ ὁλότης εἶναι τοῦ πυρός Phlp.<i>in Ph</i>.436.19.<br /><b class="num">IV</b> c. fut. indica una limitación o condición, muy frec. en ép. y más c. κε(ν) q.u., pero raro en át. εἰ μὲν ζώουσι ... ἦ τ' ἂν ἔπειτα ... ἀπολυσόμεθ' si viven ... nos será posible rescatarlos más tarde</i>, <i>Il</i>.22.49, πληθὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι ... οὐδ' εἴ μοι [[δέκα]] μὲν γλῶσσαι la muchedumbre me sería imposible contarla ... aunque tuviera diez lenguas</i>, <i>Il</i>.2.488<br /><b class="num">•</b>el uso de ἄν c. ind. fut. es raro en la poesía posterior a Hom. σχολῇ ποθ' ἥξειν δεῦρ' ἂν ἐξηύχουν [[ἐγώ]] S.<i>Ant</i>.390, bastante más raro e inseguro en prosa clásica οὐδ' ἂν ἥξει [[δεῦρο]] Pl.<i>R</i>.615d, en lit. heleníst. y tard. esp. en prosa χιλίων εὔντων ἔνα οὐκ ἂν ὄστις σαπρός ἐστι προσδώσω aunque tuviera mil no daría ni uno solo ni aunque estuviera podrido</i> (del [[βαυβών]]) Herod.6.36, οὐ γὰρ ἂν πρὸς τὴν Ἰνδικὴν πᾶσαν ξυμφρονοῦσαν παρατάξεσθαί ποτε αὐτόν pues no haría frente a toda la India coaligada</i> Philostr.<i>VA</i> 2.21, οὐδὲ ἐκ σώματος ἔσται ποτ' ἂν τὰ ἀσώματον S.E.<i>M</i>.9.225.<br /><b class="num">B</b> c. subj.<br /><b class="num">I</b> en or. principal, sólo aparece en ép.: tiene sentido próximo al fut., indica algo que se espera suceda en determinadas circunstancias (eventual) εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον ... πειρηθείης, οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι [[βιός]] si frente a frente ... te mides, no va a valerte el arco</i>, <i>Il</i>.11.387, τάχ' ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ pronto es posible que pierda la vida</i>, <i>Il</i>.1.205, οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις <i>Il</i>.3.54.<br /><b class="num">II</b> en subordinadas<br /><b class="num">1</b> en las prótasis de condicionales, donde se combina c. εἰ dando un valor eventual o iterativo<br /><b class="num">•</b>en ép. se encuentra εἴ κε (cf. [[εἰ]] B II), αἴ κε (cf. [[αἴ]] I 2, 3), en dór. αἴκα, αἴκε, ante vocal [[αἰκ]]'<br /><b class="num">•</b>en jón. y át. hay ya εἰ ἄν, cf. [[εἰ]] δ' ἄν <i>Il</i>.3.288, ya [[ἐάν]], ἄν o ἤν, v. [[εἰ]]B II<br /><b class="num">•</b>existen tb. combinaciones c. otras partíc. en las formas [[ἐάν]] περ, ἤν περ q.u. (de [[εἴπερ]] más ἄν) esp. en inscr. y át. Si en la apódosis el tiempo es el fut., ἄν supone una condición particular relativa al fut. ἔσσεται ἧμαρ ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή un día habrá en que perezca la sagrada Ilio</i>, <i>Il</i>.6.448, cf. Pl.<i>Ap</i>.30e<br /><b class="num">•</b>cuando en la apódosis aparece el presente, indica un hecho general cuya realización se espera ἢν δ' ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν E.<i>Alc</i>.671<br /><b class="num">•</b>alguna vez en lugar del pres. puede aparecer el perf. o un aor. gnómico ὣς δὲ καὶ ἢν σεισμὸς γένηται ... τέρας νενόμισται Hdt.4.28, ἐλπὶς δέ, ... κἂν βλάψῃ, οὐ καθεῖλε la esperanza ... aunque perjudique, no arruina</i> Th.5.103.<br /><b class="num">2</b> en or. de relat. c. valor condicional (eventual o iterativo) ὃς δ' ἂν [[ἀμύμων]] αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ el que es de natural intachable y tiene sentimientos intachables</i>, <i>Od</i>.19.332, τῷ ἀνδρὶ ὃν ἂν ἕλησθε πείσομαι X.<i>An</i>.1.3.15.<br /><b class="num">3</b> en or. temporales ἄν eventual o iterativo se combina c. ὅτε, ὁπότε, ἐπεί, ἐπειδή dando lugar a ὅταν, ἐπήν (tb. ἐπάν, jón. ἐπεάν) ἐπειδάν, v. todas estas palabras en sus respectivos artículos<br /><b class="num">•</b>otras combinaciones son εἰσόκε(ν) q.u. (de εἰς ὅ κε) y ἕως ἄν (v. [[ἕως]]).<br /><b class="num">4</b> en or. finales c. valor eventual o iterativo ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ... θύνοντ' mientras vea a Agamenón lleno de furia</i>, <i>Il</i>.11.187, 202<br /><b class="num">•</b>raro posteriormente ὅπως δ' ἂν εἰδῇ ... ἃ ... φράσω A.<i>Pr</i>.824, ὅπως ἂν φαίνηται ὡς κάλλιστος Pl.<i>Smp</i>.198e.<br /><b class="num">5</b> en or. modales τὸ μὲν γὰρ πέρας ὡς ἂν ὁ [[δαίμων]] βουληθῇ πάντων γίγνεται D.18.192.<br /><b class="num">6</b> en otras or. c. valor eventual o iterativo ὅποι ἄν τις βούληται adonde uno quiera</i> D.35.28.<br /><b class="num">C</b> c. opt., nunca de fut. ni de perf., c. valor potencial<br /><b class="num">I</b> en or. simples<br /><b class="num">1</b> uso general c. valor potencial [[ἔνθεν]] δ' ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλήν y luego podríamos sopesar toda opinión</i>, <i>Il</i>.13.741, ἑσπέριος δ' ἂν ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο ... προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμην de tarde, luego de lavado en el río ... podría volver a Ilion</i>, <i>Il</i>.21.560, οὐδ' ἂν δικαίως ἐς κακὸν πέσοιμί τι ni en justicia podría incurrir en castigo</i> S.<i>Ant</i>.240, ποῖ ... τραποίμεθ' ἄν; Pl.<i>Euthd</i>.290a, οἱ ... δεδουλωμένοι νῦν οὐκ ἂν ἐλεύθεροι γένοιντ' ἄσμενοι D.2.8<br /><b class="num">•</b>en Homero alguna vez se refiere al pasado Τυδεῖδην δ' οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη al Tidida no distinguirías entre quiénes combatía</i>, <i>Il</i>.5.85.<br /><b class="num">2</b> indic. potencial de pasado εἴησαν δ' ἂν οὗτοι Κρῆτες puede que esos hayan sido cretenses</i> Hdt.1.2.<br /><b class="num">3</b> ἄν c. opt. señala un uso de cortesía que tiende a suavizar la brusquedad que para los griegos tiene el ind. o el imperat., así, representa a veces al ind. οὐκ ἂν οὖν, ὦ φίλε, πάνυ γέ τι σπουδαῖον εἴη ἡ [[δικαιοσύνη]] entonces, amigo, la justicia no es (no sería) una cosa importante</i> Pl.<i>R</i>.333e<br /><b class="num">•</b>indicando un deseo cortés no exento de ironía ἡδέως δ' ἂν ἔγωγ' ἐροίμην Λεπτίνην me gustaría preguntar a Leptines</i> D.20.129<br /><b class="num">•</b>esp. en la fórmula βουλοίμην ἄν [[quisiera]], [[me gustaría]] tb. en este sentido puede representar al fut. τίς ἂν θεῶν ... δοίη; S.<i>OC</i> 1100, cf. A.<i>A</i>.1448, πῶς ἂν ... θάνοιμι; S.<i>Ai</i>.388<br /><b class="num">•</b>esp. en lugar del imperat. para suavizar una orden σὺ δ' ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ tú puedes pelear con cualquier otro</i>, <i>Il</i>.6.329, σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις puedes ir adonde quieras</i> S.<i>Ant</i>.444, χωροῖς ἂν [[εἴσω]] σὺν τάχει puedes entrar aprisa</i> S.<i>El</i>.1491, φράζοις ἄν; Pl.<i>Phlb</i>.23c, λέγοις ἄν Pl.<i>Phlb</i>.48b.<br /><b class="num">II</b> en las apódosis de períodos condicionales<br /><b class="num">1</b> junto a prótasis c. εἰ y opt. εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν ... ἦ τ' ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίηνδε φεροίμην si celebraran juegos ahora en honor de otro ... a fe que yo me llevaría el primer premio a mi tienda</i>, <i>Il</i>.23.275, εἰ δή που καὶ πόντῳ ... γένοιτο, πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν si en el ponto ... estuviera, a muchos podría hartar este hombre buscando ostras</i>, <i>Il</i>.16.747, οὐ πολλὴ ἂν [[ἀλογία]] εἴη εἰ φοβοῖτο τὸν θάνατον ὁ τοιοῦτος; ¿no sería el colmo de la sinrazón que un hombre tal temiera a la muerte?</i> Pl.<i>Phd</i>.68b<br /><b class="num">•</b>indicando algo imposible φαίη δ' ἂν ἡ θανοῦσά γ', εἰ φωνὴν λάβοι S.<i>El</i>.548.<br /><b class="num">2</b> c. prótasis en subj. o fut. tiene un sentido próximo al fut. φρούριον δ' εἰ ποιήσονται. τῆς μὲν γῆς βλάπτοιεν ἄν τι μέρος si hicieran un baluarte, podrían perjudicar a una parte del país</i> Th.1.142, ἢν οὖν μάθῃς μοι τὸν ἄδικον ... λόγον ... οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδ' ἂν ὀβολὸν οὐδενί Ar.<i>Nu</i>.116<br /><b class="num">•</b>c. μή: δέδοικα γὰρ μὴ πρῲ λέγοις ἂν τὸν πόθον ... πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν εἰ ποθοῦμεθα pues temo que hables demasiado pronto de mi pasión ... antes de saber si soy deseada allí</i> S.<i>Tr</i>.631.<br /><b class="num">III</b> en subordinadas<br /><b class="num">1</b> en prótasis condicionales: en Hom., salvo en un caso εἴ περ ἂν αὐταὶ Μοῦσαι ἀείδοιεν <i>Il</i>.2.597, siempre se usa κε(ν) q.u.<br /><b class="num">•</b>en prosa [[εἴπερ]] ἄλλῳ τῳ ἀνθρώπων πειθοίμην ἄν, καὶ σοὶ πείθομαι si hubiera alguien en el mundo que pudiera convencerme de esto, tú me convencerías</i> Pl.<i>Prt</i>.329b, οὐδ' εἰ μὴ ποιήσαιτ' ἂν τοῦτο ni aunque no realizarais esto</i> D.4.18<br /><b class="num">•</b>en prosa tardía aparece [[ἐάν]] c. opt. ἐὰν μὴ διακρίνοιτο Dam.<i>Pr</i>.114.<br /><b class="num">2</b> en otras subord. así en las relativas, en Hom. normalmente c. κε(ν) q.u. ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο de suerte que ningún mortal tendría en menos tu valor</i>, <i>Od</i>.8.239, en finales ὅπως ἂν ἀπολισθάνοι para que se deslizara</i> Th.7.65<br /><b class="num">•</b>en temporales ἐπιχειρεῖ, ἡνικ' ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ' ἐκεῖσ' ἀφικέσθαι ataca cuando nosotros no podemos llegar allí</i> D.4.31<br /><b class="num">•</b>en consecutivas πλοῖα δ' ὑμῖν πάρεστιν, ὥστε ὅπῃ ἂν βούλησθε [[ἐξαίφνης]] ἂν ἐπιπέσοιτε X.<i>An</i>.5.6.20.<br /><b class="num">3</b> usos raros: en subordinadas tras tiempo pasado sustituyendo a un fut. o subj. más ἄν: ἐσηγγέλλετο δὲ αὐτοῖς ἔκ τε Καμαρίνης ὡς, εἰ ἔλθοιεν, προσχωροῖεν ἄν se les anunció que, si se presentaban, Camarina se pondría de su lado</i> Th.6.52, οὔτε γὰρ ναυτικὸν ἦν προφυλάσσον ... οὔτε προσδοκία ... μὴ ἄν ποτε οἱ πολέμιοι ... ἐπιπλεύσειαν Th.2.93<br /><b class="num">•</b>a veces los editores secluyen el ἄν: κἀγὼ μὲν ἠξίουν αὐτοὺς μαστιγοῦν ... ἕως [ἂν] τἀληθῆ δόξειεν αὐτοῖς λέγειν y yo les pedí que les azotaran ... hasta que admitieran que les decía la verdad</i> Isoc.17.15, cf. X.<i>Mem</i>.1.2.6.<br /><b class="num">D</b> c. inf. y part., fuera de Hom.<br /><b class="num">•</b>tanto el inf. como el part. c. ἄν pueden indicar potencialidad o irrealidad<br /><b class="num">I</b> c. inf.<br /><b class="num">1</b> en irreal de presente aparece ἄν más inf. de pres. ἀπεκρίνατο αὐτῷ πολλοῦ ἂν ἄξιον εἶναι τὸν ἄτρακτον εἰ τοὺς ἀγαθοὺς διεγίγνωσκε le respondió que el dardo ... sería de gran valor si conseguía distinguir a los valientes</i> Th.4.40, cf. D.49.35<br /><b class="num">•</b>la irreal de pasado se presenta c. ἄν más inf. de aor. οὐκ ἂν ... τὸ τοιοῦτο ξυμβῆναι γενέσθαι no se habría dado el caso de que sucediera una cosa semejante</i> Th.3.89<br /><b class="num">•</b>ἄν c. inf. de perf. indica irrealidad o posibilidad de pasado πάντα ταῦθ' ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἂν ἐαλωκέναι que todo eso habría sido capturado por los bárbaros</i> D.19.312.<br /><b class="num">2</b> en prosa clásica el uso de ἄν c. inf. de futuro parece estar siempre corrupto, sin embargo en prosa tard. es bastante frecuente, indicando posibilidad en el futuro ἔσεσθαι ἄν σφισι ... τινα ὠφέλειαν Arr.<i>An</i>.2.2.3, cf. Plu.<i>Marc</i>.15.<br /><b class="num">3</b> los demás inf. c. ἄν pueden indicar indistintamente el valor potencial: el inf. de pres. c. ἄν representa al opt. de pres. ἀλλ' εἰ πέπαυται, κάρτ' ἂν εὐτυχεῖν δοκῶ más si ha acabado, pienso desde luego que puede tener buena fortuna</i> S.<i>Ai</i>.263, πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι [[ἄκλητος]] ἐπὶ [[δεῖπνον]]; Pl.<i>Smp</i>.174b<br /><b class="num">•</b>el inf. de aor. representa al opt. de aor. οὐδ' ἂν κρατῆσαι αὐτοὺς τῆς γῆς ἡγοῦμαι creo que ni siquiera se habrían apoderado del país</i> Th.6.37 τοὺς δὲ νομίσαντας ἂν οἰκῆσ' οὕτως ἄριστα los que creían que quizá iban a vivir mejor así</i> Plb.8.28.8<br /><b class="num">•</b>el inf. de perf. representa al opt. de perf. οὐκ ἂν ἡγοῦμαι αὐτοὺς δίκην ἀξίαν δεδωκέναι, εἰ ... no creo que hubieran sufrido digno castigo si ...</i> Lys.27.9.<br /><b class="num">II</b> ἄν c. part. que a veces puede sustituirse simplemente por adjetivos, tiene usos paralelos a los vistos en el inf. c. ἄν<br /><b class="num">1</b> irreal de pres. c. part. de pres. ἀδυνάτων ἂν ὄντων πρὸς ναῦς πολλὰς ἀλλήλοις ἐπιβοηθεῖν sin que ningún tipo de ayuda mutua fuera posible contra una flota numerosa</i> Th.1.73, cf. E.<i>Alc</i>.182<br /><b class="num">•</b>irreal de pasado, c. part. de aor. ἴσμεν ... ὑμᾶς ... ἀναγκασθέντας ἄν sabemos que habríais sido obligados</i> Th.1.76, ῥαδίως ἂν ἀφεθείς fácilmente se habría librado</i> X.<i>Mem</i>.4.4.4.<br /><b class="num">2</b> los usos de part. de fut. c. ἄν, como los de inf. de fut., tampoco parecen existir en prosa clásica<br /><b class="num">•</b>sí existe esa construcción en prosa heleníst., indicando posibilidad en el fut., Luc.<i>Asin</i>.26, Lib.<i>Or</i>.62.21.<br /><b class="num">3</b> los participios pueden sustituir indistintamente al opt. c. valor potencial<br /><b class="num">•</b>así, el part. de pres. sustituye al opt. de pres. πόλλ' ἂν ἔχων ἕτερ' [[εἰπεῖν]] ... παραλείπω D.18.258<br /><b class="num">•</b>el part. de aor. al opt. de aor. οὔτε ὄντα οὔτε ἂν γενόμενα cosas que ni existen ni podrían existir</i> Th.6.38, ὁρῶν τὸ παρατείχισμα ... ῥαδίως ἂν αὐτὸ ληφθέν Th.7.42.<br /><b class="num">E</b> observaciones<br /><b class="num">I</b> colocación de ἄν: en or. principales se coloca libremente pero nunca en cabeza<br /><b class="num">•</b>en las subordinadas, hay tendencia a colocar ἄν al principio de la frase, después de partícula o partículas introductorias<br /><b class="num">•</b>en Hom., esta regla vale para ἄν tanto en subordinadas como en principales<br /><b class="num">•</b>después de Hom., es válida c. escasas excepciones para las subord. de subj., en las otras, la posición es más variable.<br /><b class="num">II</b> repetición de ἄν<br /><b class="num">1</b> en las apódosis, ἄν puede repetirse dos o tres veces con el mismo verbo, bien para destacar su valor en una frase demasiado larga bien para dar énfasis especial ποίας πάτρας ἂν ἢ γένους ὑμᾶς ποτε τύχοιμ' ἂν εἰπών; S.<i>Ph</i>.222, ὥστ' ἄν, εἰ σθένος λάβοιμι, δηλώσαιμ' ἄν S.<i>El</i>.333<br /><b class="num">•</b>en los paréntesis ἔδρασ' ἄν, εὖ τοῦτ' ἴσθ', ἄν, εἰ μή ... S.<i>OT</i> 1438<br /><b class="num">•</b>nunca se da la repetición con subordinadas de subj.<br /><b class="num">2</b> en ocasiones ἄν y κε(ν) se combinan en Hom. ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ <i>Il</i>.11.187, cf. 202.<br /><b class="num">III</b> ausencia del verbo<br /><b class="num">1</b> después de Hom. la ausencia de verbo se da en fórmulas que suponen una antigua or. nominal pura, del tipo de πῶς δ' οὐκ ἄν; S.<i>OT</i> 937.<br /><b class="num">2</b> el verbo se omite si se desprende fácilmente del contexto ποῖ φύγω ...; ... ποῖ δ' ἂν ἄλλοσ' ἢ 'πὶ βωμόν; ¿a dónde huiré? ¿a dónde sino a un altar?</i> E.<i>Io</i> 1253 (<i>sc</i>. φύγοις), τί δ' ἂν δοκεῖ σοι Πρίαμος (<i>sc</i>. πρᾶξαι), εἰ τάδ' ἤνυσεν; A.<i>A</i>.935, ἄλλ' οὐκ ἂν πρὸ τοῦ (<i>sc</i>. ἔρρεγχον) Ar.<i>Nu</i>.5.<br /><b class="num">3</b> las fórmulas ὡς ἄν (ὡσάν), ὥσπερ ἂν εἰ (ὡσπερανεί) y a veces κἂν εἰ pueden ir sin verbo porque han perdido su valor modal y han tomado un carácter adverbial [[como si]], [[como]] φοβούμενος ὡσπερανεί παῖς Pl.<i>Grg</i>.479a.<br /><b class="num">IV</b> elipsis de ἄν: cuando la apódosis está constituida por varias oraciones coordinadas, ἄν, con raras excepciones, sólo se coloca en la primera de éstas y se sobreentiende para las demás πείθοι' ἄν, εἰ πείθοι'· ἀπειθοίης δ' ἴσως A.<i>A</i>.1049<br /><b class="num">•</b>rara vez va c. la segunda oración τοῦτον ἂν ... θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ' ἂν ἄρχεσθαι θέλειν S.<i>Ant</i>.669.<br /><b class="num">• Etimología:</b> O bien cf. lat. <i>[[an]]</i>, gót. <i>an</i>, airl. <i>and</i> que son partículas interrogativas - ambos usos derivarían del valor deíctico de la raíz pronominal *<i>an</i> - o bien de καν (cf. κεν) por falso corte en οὐ καν, εἰ καν.<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾱ-]<br />át. y koiné [[ἐάν]], ἤν, v. [[εἰ]]<br />cf. morfología de [[ἀνά]].
}}
}}
{{LSJ1
{{LSJ1
Line 35: Line 38:
{{Slater
{{Slater
|sltr=<b>ἄν</b> <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> in [[principal]] clauses<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> c. opt. ἀποίητον οὐδ' ἂν [[χρόνος]] δύναιτο [[θέμεν]] (O. 2.16) [[λάθα]] δὲ πότμῳ σὺν εὐδαίμονι γένοιτ' ἄν (O. 2.18) [[τίς]] ἂν φράσαι δύναιτο; (O. 2.100) κεῖνα δὲ [[κεῖνος]] ἂν εἴποι ἔργα (O. 8.62) [[[varia lectio|v.l.]] διαλλάξαιντ' ἄν (διαλλάξαιντο codd. cett.) (O. 11.20) ] τά τ' ἐσσόμενα τότ ἂν φαίην σαφές (O. 13.103) ὡς μὰν σαφὲς [[οὐκ]] ἂν [[εἰδείην]] λέγειν (O. 13.46) φιλέων δ' ἂν εὐχοίμαν Κρονίδαις Παρθ. 1. 11.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> c. ind. aor. [[ἐπεὶ]] [[ἀντίον]] [[πῶς]] ἂν τριόδοντος [[Ἡρακλέης]] [[σκύταλον]] τίναξε χερσίν (O. 9.30) παρ' εὐδένδρῳ μολὼν ὄχθῳ Κρόνου [[κάλλιον]] ἂν δηριώντων ἐνόστησ ἀντιπάλων (N. 11.26) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> dub.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> c. ind. fut. [μαθὼν δέ [[τις]] ἂν ἐρεῖ (codd., quorum lectionem recepit Snell, conferens Schwyz-Debr. 2. 351. 2.: ἀνερεῖ Gildersleeve, cf. infra 3.) (N. 7.68) ]<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> [[μέλανος]] ἂν (δ' ἂν codd.: δ del. Er. Schmid: ἂν om. codex unus: μέλανα δ coni. Hermann: [[μέλανος]] ὅγ Bowra.) ἐσχατιὰν καλλίονα θανάτουλτ;στείχοι&gt; (coni. Wil.: ἐν codd.: θανάτοἰ ἔσχε Shackle: θάνατόν γ' ἔσχε Boeckh: ἄν vel ἀν edd.) (P. 11.56) Χρομίῳ κεν ὑπασπίζων ἔκρινας ἂν κίνδυνον (sic Σ: alii [[post]] ἔκρινας distinxerunt, ἄν = ἀνὰ interpretati.) (N. 9.35) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b> in subord. [[clause]]. (cf. [[ὅταν]], [[ὁπόταν]].)<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> c. subj.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> [[temporal]] οἱ ὤπασε θησαυρὸν δίδυμον μαντοσύνας, [[τόκα]] μὲν φωνὰν ἀκούειν, εὖτ' ἂν δὲ [[Ἡρακλέης]] πατρὶ ἑορτὰν κτίσῃ, τότ αὖ [[χρηστήριον]] [[θέσθαι]] κέλευσεν (O. 6.67) [[ὄλβος]] [[οὐκ]] ἐς μακρὸν [[ἀνδρῶν]] ἔρχεται [[σάος]], πολὺς εὖτ' ἂν ἐπιβρίσαις ἕπηται (P. 3.106) — εὖτ' ἂν μόλῃ (P. 4.76) τάκομαι, εὖτ' ἂν [[ἴδω]] fr. 123. 11.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> [[relative]] ἀμφοτέροισι δ' ἀνὴρ ὃς ἂν ἐγκύρσῃ καὶ [[ἕλῃ]], στέφανον ὕψιστον δέδεκται (P. 1.100) δίδωσί τε Μοῖσαν [[οἶς]] ἂν ἐθέλῃ (P. 5.65) [[εὐδαίμων]] δὲ καὶ ὑμνητὸς [[οὗτος]] ἀνὴρ γίνεται σοφοῖς, ὃς ἂν τὰ μέγιστ' ἀέθλων [[ἕλῃ]] (P. 10.23) [τὰ δ' αὐτὸς ἄν [[τις]] τύχῃ (codd. contra metr.: ἀντιτύχῃ Mingarelli) (N. 4.91) ]<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> c. opt., in [[relative]] [[clause]]. [[εἶπε]] δ' ἐν μέσσοις ἀπάγεσθαι, ὃς ἂν [[πρῶτος]] θορὼν [[ἀμφί]] οἱ ψαύσειε πέπλοις (P. 9.119) in [[object]] [[clause]]. ἔντειλεν φυλάξασθαι [[χρέος]] παισὶν φίλοις, ὡς ἂν θεᾷ πρῶτοι κτίσαιεν βωμὸν (O. 7.42) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>3</b> dub., [[due]] to false [[division]] of words. cf. (N. 7.68), (I. 8.47) [περ ἂν codd.: [[πέραν]] corr. Hermann (N. 7.75) ἂν ἔχοι codd.: ἀνέχοι corr. Thiersch (N. 7.89) ἂν ἀξίαις codd.: ἀναξίαις corr. Alberti (N. 8.10) ]<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>4</b> frag. ][[οὐκ]] ἂν παρ[ Θρ. 2. 3.
|sltr=<b>ἄν</b> <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b> in [[principal]] clauses<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> c. opt. ἀποίητον οὐδ' ἂν [[χρόνος]] δύναιτο [[θέμεν]] (O. 2.16) [[λάθα]] δὲ πότμῳ σὺν εὐδαίμονι γένοιτ' ἄν (O. 2.18) [[τίς]] ἂν φράσαι δύναιτο; (O. 2.100) κεῖνα δὲ [[κεῖνος]] ἂν εἴποι ἔργα (O. 8.62) [[[varia lectio|v.l.]] διαλλάξαιντ' ἄν (διαλλάξαιντο codd. cett.) (O. 11.20) ] τά τ' ἐσσόμενα τότ ἂν φαίην σαφές (O. 13.103) ὡς μὰν σαφὲς [[οὐκ]] ἂν [[εἰδείην]] λέγειν (O. 13.46) φιλέων δ' ἂν εὐχοίμαν Κρονίδαις Παρθ. 1. 11.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> c. ind. aor. [[ἐπεὶ]] [[ἀντίον]] [[πῶς]] ἂν τριόδοντος [[Ἡρακλέης]] [[σκύταλον]] τίναξε χερσίν (O. 9.30) παρ' εὐδένδρῳ μολὼν ὄχθῳ Κρόνου [[κάλλιον]] ἂν δηριώντων ἐνόστησ ἀντιπάλων (N. 11.26) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>c</b> dub.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> c. ind. fut. [μαθὼν δέ [[τις]] ἂν ἐρεῖ (codd., quorum lectionem recepit Snell, conferens Schwyz-Debr. 2. 351. 2.: ἀνερεῖ Gildersleeve, cf. infra 3.) (N. 7.68) ]<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> [[μέλανος]] ἂν (δ' ἂν codd.: δ del. Er. Schmid: ἂν om. codex unus: μέλανα δ coni. Hermann: [[μέλανος]] ὅγ Bowra.) ἐσχατιὰν καλλίονα θανάτουλτ;στείχοι&gt; (coni. Wil.: ἐν codd.: θανάτοἰ ἔσχε Shackle: θάνατόν γ' ἔσχε Boeckh: ἄν vel ἀν edd.) (P. 11.56) Χρομίῳ κεν ὑπασπίζων ἔκρινας ἂν κίνδυνον (sic Σ: alii [[post]] ἔκρινας distinxerunt, ἄν = ἀνὰ interpretati.) (N. 9.35) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b> in subord. [[clause]]. (cf. [[ὅταν]], [[ὁπόταν]].)<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>a</b> c. subj.,<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>I</b> [[temporal]] οἱ ὤπασε θησαυρὸν δίδυμον μαντοσύνας, [[τόκα]] μὲν φωνὰν ἀκούειν, εὖτ' ἂν δὲ [[Ἡρακλέης]] πατρὶ ἑορτὰν κτίσῃ, τότ αὖ [[χρηστήριον]] [[θέσθαι]] κέλευσεν (O. 6.67) [[ὄλβος]] [[οὐκ]] ἐς μακρὸν [[ἀνδρῶν]] ἔρχεται [[σάος]], πολὺς εὖτ' ἂν ἐπιβρίσαις ἕπηται (P. 3.106) — εὖτ' ἂν μόλῃ (P. 4.76) τάκομαι, εὖτ' ἂν [[ἴδω]] fr. 123. 11.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>II</b> [[relative]] ἀμφοτέροισι δ' ἀνὴρ ὃς ἂν ἐγκύρσῃ καὶ [[ἕλῃ]], στέφανον ὕψιστον δέδεκται (P. 1.100) δίδωσί τε Μοῖσαν [[οἶς]] ἂν ἐθέλῃ (P. 5.65) [[εὐδαίμων]] δὲ καὶ ὑμνητὸς [[οὗτος]] ἀνὴρ γίνεται σοφοῖς, ὃς ἂν τὰ μέγιστ' ἀέθλων [[ἕλῃ]] (P. 10.23) [τὰ δ' αὐτὸς ἄν [[τις]] τύχῃ (codd. contra metr.: ἀντιτύχῃ Mingarelli) (N. 4.91) ]<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>b</b> c. opt., in [[relative]] [[clause]]. [[εἶπε]] δ' ἐν μέσσοις ἀπάγεσθαι, ὃς ἂν [[πρῶτος]] θορὼν [[ἀμφί]] οἱ ψαύσειε πέπλοις (P. 9.119) in [[object]] [[clause]]. ἔντειλεν φυλάξασθαι [[χρέος]] παισὶν φίλοις, ὡς ἂν θεᾷ πρῶτοι κτίσαιεν βωμὸν (O. 7.42) <br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>3</b> dub., [[due]] to false [[division]] of words. cf. (N. 7.68), (I. 8.47) [περ ἂν codd.: [[πέραν]] corr. Hermann (N. 7.75) ἂν ἔχοι codd.: ἀνέχοι corr. Thiersch (N. 7.89) ἂν ἀξίαις codd.: ἀναξίαις corr. Alberti (N. 8.10) ]<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>4</b> frag. ][[οὐκ]] ἂν παρ[ Θρ. 2. 3.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ]<br /><b class="num">• Morfología:</b> ép. át., jón., arcad.; tienen usos aproximadamente paralelos las partículas κε(ν) en ép., κε en eol., tes., chipr., κα en beoc, locr., foc., el., aqu., megar., lacon.; puede elidirse ante vocal κ'. En Hom. y lír. concurren ἄν y κε(ν), alternando o reforzándose, en Hom. κε(ν) es un 80% más frecuente que ἄν; en Pi. y lír. la proporción desciende hasta nivelarse. Aparentemente no hay diferencias notorias de significado pero sí de distribución, en Hom. ἄν abunda en frases negativas, siendo κε(ν) mucho más usado en frases afirmativas, en el arcad. εἰκ ἄν <i>IG</i> 5(2).6.15 (Tegea IV a.C.), εἰκ, si no es un recurso antihiático, o falso corte por εἰ κἄν, contiene κ' ante ἄν; cf. chipr. κε y arc. εἰκ ἐπί <i>IG</i> 5(2).3.21 (Tegea IV a.C.), falta κ' en arc. εἰ δ' ἄν <i>IG</i> 5(2).6.15, 45 (Tegea IV a.C.).<br /><b class="num">A</b> c. ind.<br /><b class="num">I</b> indicando posibilidad en el pres. o pasado<br /><b class="num">1</b> c. impf. c. verbos de voluntad y capacidad, indica posibilidad en el presente ἀριθμὸν δὲ γράψαι ... οὐκ ἄν ἐδυνάμην ἀκριβῶς escribir el número ... no sería capaz de hacerlo con exactitud</i> Th.5.68, [[ἐγώ]] δ' ἐβουλόμην ἂν αὐτοὺς ἀληθῆ λέγειν yo quisiera que ellos dijesen la verdad</i> Lys.12.22.<br /><b class="num">2</b> c. impf. y aor. cuando no hay prótasis ἀλλ' ἦλθε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχ' ἂν ὀργῇ βιασθέν más llegó esta injuria quizá por efecto de la ira</i> S.<i>OT</i> 523, πληγῆς κτύπον γὰρ πᾶς τις ᾔσθετ' ἂν σαφῶς cualquiera pudo tener conocimiento evidente del golpe</i> E.<i>IA</i> 1582.<br /><b class="num">3</b> usos neutros en condicionales: después de Hom. (cf. A II 1) ἄν c. impf. rara vez indica irrealidad en el pasado, pero hay ejemplos con valor de pasado y matiz de posibilidad εἰ ἦσαν ἄνδρες ἀγαθοί ... οὐκ ἄν ποτε ταῦτα ἔπασχον si estos hombres hubieran sido buenos políticos ... nunca les habría podido pasar eso (el ostracismo)</i>, Pl.<i>Grg</i>.516e, οὐκ ἂν ... νήσων ... ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν no habría podido dominar las islas si no hubiera tenido cierto poderío naval</i> Th.1.9, ἐδόκει δ' ἂν ἀμφότερα ταῦτα, εἰ προαγορεύων ὡς ὑπὸ θεοῦ φαινόμενα καὶ ψευδόμενος ἐφαίνετο X.<i>Mem</i>.1.1.5, οὐ γὰρ ἦν ὅτι ἂν ἐποιεῖτε pues no había nada que pudierais hacer</i> D.18.43<br /><b class="num">•</b>igualmente, aunque ἄν c. aor. indica después de Hom. irrealidad de pasado, en ocasiones se conserva el matiz neutro de posibilidad τὸ γὰρ ἔρυμα τῷ στρατοπέδῳ οὐκ ἂν ἐτειχίσαντο pues no habrían podido construir la fortificación para la defensa de su ejército</i> Th.1.11, cf. οὐδ' ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον ἔγνω pues ya ni un familiar habría reconocido o podido reconocer ... a Sarpedón divino (en caso de estar presente)</i> <i>Il</i>.16.638.<br /><b class="num">II</b> indicando irrealidad, c. apódosis explícita o implícita<br /><b class="num">1</b> en Hom. siempre se trata de irrealidad en el pasado, c. impf. y aor. (pero cf. A I 2) ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν habría sido en verdad mucho más ventajoso (en caso de que ...)</i> <i>Il</i>.5.201.<br /><b class="num">2</b> después de Hom.:<br /><b class="num">a)</b> c. impf. denota irrealidad de presente εἰ μὲν γὰρ κατιδεῖν βιότου τέλος ἦν ... εἰκὸς ἂν ἦν ... porque si fuera posible conocer la hora de la muerte ... sería natural ...</i> Thgn.905, ὅ (τὸ φῶς) γ' εἰ μὴ εἴχομεν, ὅμοιοι τοῖς τυφλοῖς ἂν ἦμεν X.<i>Mem</i>.4.3.3 (cf. A I 3);<br /><b class="num">b)</b> c. aor. denota irrealidad de pasado οὐκ ἂν ἐποίησεν [[Ἀγασίας]] ταῦτα, εἰ μὴ ἐγὼ αὐτὸν ἐκέλευσα Agasias no habría hecho eso si yo no se lo hubiera ordenado</i> X.<i>An</i>.6.6.15, c. verbos de ‘[[decir]]’, ‘[[responder]]’, etc. se da tb. tras la irrealidad de presente por <i>uariatio</i> εἰ μὴ πατὴρ ἦσθ', [[εἶπον]] ἄν σ' οὐκ εὖ φρονεῖν si no fueras mi padre, te habría dicho ya que no estás en tu sano juicio</i> S.<i>Ant</i>.755;<br /><b class="num">c)</b> c. plusperf. indica irrealidad de pasado ὃ εἰ ἀπεκρίνω, ἱκανῶς ἂν ἤδη παρὰ σοῦ τὴν ὁσιότητα ἐμεμαθήκη Pl.<i>Euthphr</i>.14c.<br /><b class="num">III</b> gener. c. impf. y a veces c. aor. en or. principales indica iteración en el pasado, puede traducirse por giros c. [[continuamente]] o [[soler]] κλαίεσκε ἂν καὶ ὀδυρέσκετο lloraba y se lamentaba continuamente</i> Hdt.3.119, αὐτὸς ἂν τάλας εἰλυόμην yo, desgraciado, tenía que arrastrarme</i> S.<i>Ph</i>.290, ὁ μὲν γράφων οὐκ ἂν ἐπρέσβευσεν, ὁ δὲ πρεσβεύων οὐκ ἂν ἔγραψεν D.18.219, εἰ μέν τινες ἴδοιεν ... ἀνεθάρσησαν ... ἄν siempre que veían ... levantaban el ánimo</i> Th.7.71<br /><b class="num">•</b>en gr. tard. puede usarse c. este sent. cualquier tiempo después de pron. y conj. relat. ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας a cualquier pueblo que fuera (como solía hacer)</i> <i>Eu.Marc</i>.6.56, ὅσοι ἂν ἥψαντο [[αὐτοῦ]] ἐσώζοντο <i>Eu.Marc</i>.6.56, ἔχετέ με ἰς ὅσ' ἂν πάσχετε <i>PFay</i>.136.2 (IV a.C.), [[ἔνθα]] ἂν πέφυκεν ἡ ὁλότης εἶναι τοῦ πυρός Phlp.<i>in Ph</i>.436.19.<br /><b class="num">IV</b> c. fut. indica una limitación o condición, muy frec. en ép. y más c. κε(ν) q.u., pero raro en át. εἰ μὲν ζώουσι ... ἦ τ' ἂν ἔπειτα ... ἀπολυσόμεθ' si viven ... nos será posible rescatarlos más tarde</i>, <i>Il</i>.22.49, πληθὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι ... οὐδ' εἴ μοι [[δέκα]] μὲν γλῶσσαι la muchedumbre me sería imposible contarla ... aunque tuviera diez lenguas</i>, <i>Il</i>.2.488<br /><b class="num">•</b>el uso de ἄν c. ind. fut. es raro en la poesía posterior a Hom. σχολῇ ποθ' ἥξειν δεῦρ' ἂν ἐξηύχουν [[ἐγώ]] S.<i>Ant</i>.390, bastante más raro e inseguro en prosa clásica οὐδ' ἂν ἥξει [[δεῦρο]] Pl.<i>R</i>.615d, en lit. heleníst. y tard. esp. en prosa χιλίων εὔντων ἔνα οὐκ ἂν ὄστις σαπρός ἐστι προσδώσω aunque tuviera mil no daría ni uno solo ni aunque estuviera podrido</i> (del [[βαυβών]]) Herod.6.36, οὐ γὰρ ἂν πρὸς τὴν Ἰνδικὴν πᾶσαν ξυμφρονοῦσαν παρατάξεσθαί ποτε αὐτόν pues no haría frente a toda la India coaligada</i> Philostr.<i>VA</i> 2.21, οὐδὲ ἐκ σώματος ἔσται ποτ' ἂν τὰ ἀσώματον S.E.<i>M</i>.9.225.<br /><b class="num">B</b> c. subj.<br /><b class="num">I</b> en or. principal, sólo aparece en ép.: tiene sentido próximo al fut., indica algo que se espera suceda en determinadas circunstancias (eventual) εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον ... πειρηθείης, οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι [[βιός]] si frente a frente ... te mides, no va a valerte el arco</i>, <i>Il</i>.11.387, τάχ' ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ pronto es posible que pierda la vida</i>, <i>Il</i>.1.205, οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις <i>Il</i>.3.54.<br /><b class="num">II</b> en subordinadas<br /><b class="num">1</b> en las prótasis de condicionales, donde se combina c. εἰ dando un valor eventual o iterativo<br /><b class="num">•</b>en ép. se encuentra εἴ κε (cf. [[εἰ]] B II), αἴ κε (cf. [[αἴ]] I 2, 3), en dór. αἴκα, αἴκε, ante vocal [[αἰκ]]'<br /><b class="num">•</b>en jón. y át. hay ya εἰ ἄν, cf. [[εἰ]] δ' ἄν <i>Il</i>.3.288, ya [[ἐάν]], ἄν o ἤν, v. [[εἰ]]B II<br /><b class="num">•</b>existen tb. combinaciones c. otras partíc. en las formas [[ἐάν]] περ, ἤν περ q.u. (de [[εἴπερ]] más ἄν) esp. en inscr. y át. Si en la apódosis el tiempo es el fut., ἄν supone una condición particular relativa al fut. ἔσσεται ἧμαρ ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή un día habrá en que perezca la sagrada Ilio</i>, <i>Il</i>.6.448, cf. Pl.<i>Ap</i>.30e<br /><b class="num">•</b>cuando en la apódosis aparece el presente, indica un hecho general cuya realización se espera ἢν δ' ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν E.<i>Alc</i>.671<br /><b class="num">•</b>alguna vez en lugar del pres. puede aparecer el perf. o un aor. gnómico ὣς δὲ καὶ ἢν σεισμὸς γένηται ... τέρας νενόμισται Hdt.4.28, ἐλπὶς δέ, ... κἂν βλάψῃ, οὐ καθεῖλε la esperanza ... aunque perjudique, no arruina</i> Th.5.103.<br /><b class="num">2</b> en or. de relat. c. valor condicional (eventual o iterativo) ὃς δ' ἂν [[ἀμύμων]] αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ el que es de natural intachable y tiene sentimientos intachables</i>, <i>Od</i>.19.332, τῷ ἀνδρὶ ὃν ἂν ἕλησθε πείσομαι X.<i>An</i>.1.3.15.<br /><b class="num">3</b> en or. temporales ἄν eventual o iterativo se combina c. ὅτε, ὁπότε, ἐπεί, ἐπειδή dando lugar a ὅταν, ἐπήν (tb. ἐπάν, jón. ἐπεάν) ἐπειδάν, v. todas estas palabras en sus respectivos artículos<br /><b class="num">•</b>otras combinaciones son εἰσόκε(ν) q.u. (de εἰς ὅ κε) y ἕως ἄν (v. [[ἕως]]).<br /><b class="num">4</b> en or. finales c. valor eventual o iterativo ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ... θύνοντ' mientras vea a Agamenón lleno de furia</i>, <i>Il</i>.11.187, 202<br /><b class="num">•</b>raro posteriormente ὅπως δ' ἂν εἰδῇ ... ἃ ... φράσω A.<i>Pr</i>.824, ὅπως ἂν φαίνηται ὡς κάλλιστος Pl.<i>Smp</i>.198e.<br /><b class="num">5</b> en or. modales τὸ μὲν γὰρ πέρας ὡς ἂν ὁ [[δαίμων]] βουληθῇ πάντων γίγνεται D.18.192.<br /><b class="num">6</b> en otras or. c. valor eventual o iterativo ὅποι ἄν τις βούληται adonde uno quiera</i> D.35.28.<br /><b class="num">C</b> c. opt., nunca de fut. ni de perf., c. valor potencial<br /><b class="num">I</b> en or. simples<br /><b class="num">1</b> uso general c. valor potencial [[ἔνθεν]] δ' ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλήν y luego podríamos sopesar toda opinión</i>, <i>Il</i>.13.741, ἑσπέριος δ' ἂν ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο ... προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμην de tarde, luego de lavado en el río ... podría volver a Ilion</i>, <i>Il</i>.21.560, οὐδ' ἂν δικαίως ἐς κακὸν πέσοιμί τι ni en justicia podría incurrir en castigo</i> S.<i>Ant</i>.240, ποῖ ... τραποίμεθ' ἄν; Pl.<i>Euthd</i>.290a, οἱ ... δεδουλωμένοι νῦν οὐκ ἂν ἐλεύθεροι γένοιντ' ἄσμενοι D.2.8<br /><b class="num">•</b>en Homero alguna vez se refiere al pasado Τυδεῖδην δ' οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη al Tidida no distinguirías entre quiénes combatía</i>, <i>Il</i>.5.85.<br /><b class="num">2</b> indic. potencial de pasado εἴησαν δ' ἂν οὗτοι Κρῆτες puede que esos hayan sido cretenses</i> Hdt.1.2.<br /><b class="num">3</b> ἄν c. opt. señala un uso de cortesía que tiende a suavizar la brusquedad que para los griegos tiene el ind. o el imperat., así, representa a veces al ind. οὐκ ἂν οὖν, ὦ φίλε, πάνυ γέ τι σπουδαῖον εἴη ἡ [[δικαιοσύνη]] entonces, amigo, la justicia no es (no sería) una cosa importante</i> Pl.<i>R</i>.333e<br /><b class="num">•</b>indicando un deseo cortés no exento de ironía ἡδέως δ' ἂν ἔγωγ' ἐροίμην Λεπτίνην me gustaría preguntar a Leptines</i> D.20.129<br /><b class="num">•</b>esp. en la fórmula βουλοίμην ἄν [[quisiera]], [[me gustaría]] tb. en este sentido puede representar al fut. τίς ἂν θεῶν ... δοίη; S.<i>OC</i> 1100, cf. A.<i>A</i>.1448, πῶς ἂν ... θάνοιμι; S.<i>Ai</i>.388<br /><b class="num">•</b>esp. en lugar del imperat. para suavizar una orden σὺ δ' ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ tú puedes pelear con cualquier otro</i>, <i>Il</i>.6.329, σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις puedes ir adonde quieras</i> S.<i>Ant</i>.444, χωροῖς ἂν [[εἴσω]] σὺν τάχει puedes entrar aprisa</i> S.<i>El</i>.1491, φράζοις ἄν; Pl.<i>Phlb</i>.23c, λέγοις ἄν Pl.<i>Phlb</i>.48b.<br /><b class="num">II</b> en las apódosis de períodos condicionales<br /><b class="num">1</b> junto a prótasis c. εἰ y opt. εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν ... ἦ τ' ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίηνδε φεροίμην si celebraran juegos ahora en honor de otro ... a fe que yo me llevaría el primer premio a mi tienda</i>, <i>Il</i>.23.275, εἰ δή που καὶ πόντῳ ... γένοιτο, πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν si en el ponto ... estuviera, a muchos podría hartar este hombre buscando ostras</i>, <i>Il</i>.16.747, οὐ πολλὴ ἂν [[ἀλογία]] εἴη εἰ φοβοῖτο τὸν θάνατον ὁ τοιοῦτος; ¿no sería el colmo de la sinrazón que un hombre tal temiera a la muerte?</i> Pl.<i>Phd</i>.68b<br /><b class="num">•</b>indicando algo imposible φαίη δ' ἂν ἡ θανοῦσά γ', εἰ φωνὴν λάβοι S.<i>El</i>.548.<br /><b class="num">2</b> c. prótasis en subj. o fut. tiene un sentido próximo al fut. φρούριον δ' εἰ ποιήσονται. τῆς μὲν γῆς βλάπτοιεν ἄν τι μέρος si hicieran un baluarte, podrían perjudicar a una parte del país</i> Th.1.142, ἢν οὖν μάθῃς μοι τὸν ἄδικον ... λόγον ... οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδ' ἂν ὀβολὸν οὐδενί Ar.<i>Nu</i>.116<br /><b class="num">•</b>c. μή: δέδοικα γὰρ μὴ πρῲ λέγοις ἂν τὸν πόθον ... πρὶν εἰδέναι τἀκεῖθεν εἰ ποθοῦμεθα pues temo que hables demasiado pronto de mi pasión ... antes de saber si soy deseada allí</i> S.<i>Tr</i>.631.<br /><b class="num">III</b> en subordinadas<br /><b class="num">1</b> en prótasis condicionales: en Hom., salvo en un caso εἴ περ ἂν αὐταὶ Μοῦσαι ἀείδοιεν <i>Il</i>.2.597, siempre se usa κε(ν) q.u.<br /><b class="num">•</b>en prosa [[εἴπερ]] ἄλλῳ τῳ ἀνθρώπων πειθοίμην ἄν, καὶ σοὶ πείθομαι si hubiera alguien en el mundo que pudiera convencerme de esto, tú me convencerías</i> Pl.<i>Prt</i>.329b, οὐδ' εἰ μὴ ποιήσαιτ' ἂν τοῦτο ni aunque no realizarais esto</i> D.4.18<br /><b class="num">•</b>en prosa tardía aparece [[ἐάν]] c. opt. ἐὰν μὴ διακρίνοιτο Dam.<i>Pr</i>.114.<br /><b class="num">2</b> en otras subord. así en las relativas, en Hom. normalmente c. κε(ν) q.u. ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο de suerte que ningún mortal tendría en menos tu valor</i>, <i>Od</i>.8.239, en finales ὅπως ἂν ἀπολισθάνοι para que se deslizara</i> Th.7.65<br /><b class="num">•</b>en temporales ἐπιχειρεῖ, ἡνικ' ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ' ἐκεῖσ' ἀφικέσθαι ataca cuando nosotros no podemos llegar allí</i> D.4.31<br /><b class="num">•</b>en consecutivas πλοῖα δ' ὑμῖν πάρεστιν, ὥστε ὅπῃ ἂν βούλησθε [[ἐξαίφνης]] ἂν ἐπιπέσοιτε X.<i>An</i>.5.6.20.<br /><b class="num">3</b> usos raros: en subordinadas tras tiempo pasado sustituyendo a un fut. o subj. más ἄν: ἐσηγγέλλετο δὲ αὐτοῖς ἔκ τε Καμαρίνης ὡς, εἰ ἔλθοιεν, προσχωροῖεν ἄν se les anunció que, si se presentaban, Camarina se pondría de su lado</i> Th.6.52, οὔτε γὰρ ναυτικὸν ἦν προφυλάσσον ... οὔτε προσδοκία ... μὴ ἄν ποτε οἱ πολέμιοι ... ἐπιπλεύσειαν Th.2.93<br /><b class="num">•</b>a veces los editores secluyen el ἄν: κἀγὼ μὲν ἠξίουν αὐτοὺς μαστιγοῦν ... ἕως [ἂν] τἀληθῆ δόξειεν αὐτοῖς λέγειν y yo les pedí que les azotaran ... hasta que admitieran que les decía la verdad</i> Isoc.17.15, cf. X.<i>Mem</i>.1.2.6.<br /><b class="num">D</b> c. inf. y part., fuera de Hom.<br /><b class="num">•</b>tanto el inf. como el part. c. ἄν pueden indicar potencialidad o irrealidad<br /><b class="num">I</b> c. inf.<br /><b class="num">1</b> en irreal de presente aparece ἄν más inf. de pres. ἀπεκρίνατο αὐτῷ πολλοῦ ἂν ἄξιον εἶναι τὸν ἄτρακτον εἰ τοὺς ἀγαθοὺς διεγίγνωσκε le respondió que el dardo ... sería de gran valor si conseguía distinguir a los valientes</i> Th.4.40, cf. D.49.35<br /><b class="num">•</b>la irreal de pasado se presenta c. ἄν más inf. de aor. οὐκ ἂν ... τὸ τοιοῦτο ξυμβῆναι γενέσθαι no se habría dado el caso de que sucediera una cosa semejante</i> Th.3.89<br /><b class="num">•</b>ἄν c. inf. de perf. indica irrealidad o posibilidad de pasado πάντα ταῦθ' ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἂν ἐαλωκέναι que todo eso habría sido capturado por los bárbaros</i> D.19.312.<br /><b class="num">2</b> en prosa clásica el uso de ἄν c. inf. de futuro parece estar siempre corrupto, sin embargo en prosa tard. es bastante frecuente, indicando posibilidad en el futuro ἔσεσθαι ἄν σφισι ... τινα ὠφέλειαν Arr.<i>An</i>.2.2.3, cf. Plu.<i>Marc</i>.15.<br /><b class="num">3</b> los demás inf. c. ἄν pueden indicar indistintamente el valor potencial: el inf. de pres. c. ἄν representa al opt. de pres. ἀλλ' εἰ πέπαυται, κάρτ' ἂν εὐτυχεῖν δοκῶ más si ha acabado, pienso desde luego que puede tener buena fortuna</i> S.<i>Ai</i>.263, πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι [[ἄκλητος]] ἐπὶ [[δεῖπνον]]; Pl.<i>Smp</i>.174b<br /><b class="num">•</b>el inf. de aor. representa al opt. de aor. οὐδ' ἂν κρατῆσαι αὐτοὺς τῆς γῆς ἡγοῦμαι creo que ni siquiera se habrían apoderado del país</i> Th.6.37 τοὺς δὲ νομίσαντας ἂν οἰκῆσ' οὕτως ἄριστα los que creían que quizá iban a vivir mejor así</i> Plb.8.28.8<br /><b class="num">•</b>el inf. de perf. representa al opt. de perf. οὐκ ἂν ἡγοῦμαι αὐτοὺς δίκην ἀξίαν δεδωκέναι, εἰ ... no creo que hubieran sufrido digno castigo si ...</i> Lys.27.9.<br /><b class="num">II</b> ἄν c. part. que a veces puede sustituirse simplemente por adjetivos, tiene usos paralelos a los vistos en el inf. c. ἄν<br /><b class="num">1</b> irreal de pres. c. part. de pres. ἀδυνάτων ἂν ὄντων πρὸς ναῦς πολλὰς ἀλλήλοις ἐπιβοηθεῖν sin que ningún tipo de ayuda mutua fuera posible contra una flota numerosa</i> Th.1.73, cf. E.<i>Alc</i>.182<br /><b class="num">•</b>irreal de pasado, c. part. de aor. ἴσμεν ... ὑμᾶς ... ἀναγκασθέντας ἄν sabemos que habríais sido obligados</i> Th.1.76, ῥαδίως ἂν ἀφεθείς fácilmente se habría librado</i> X.<i>Mem</i>.4.4.4.<br /><b class="num">2</b> los usos de part. de fut. c. ἄν, como los de inf. de fut., tampoco parecen existir en prosa clásica<br /><b class="num">•</b>sí existe esa construcción en prosa heleníst., indicando posibilidad en el fut., Luc.<i>Asin</i>.26, Lib.<i>Or</i>.62.21.<br /><b class="num">3</b> los participios pueden sustituir indistintamente al opt. c. valor potencial<br /><b class="num">•</b>así, el part. de pres. sustituye al opt. de pres. πόλλ' ἂν ἔχων ἕτερ' [[εἰπεῖν]] ... παραλείπω D.18.258<br /><b class="num">•</b>el part. de aor. al opt. de aor. οὔτε ὄντα οὔτε ἂν γενόμενα cosas que ni existen ni podrían existir</i> Th.6.38, ὁρῶν τὸ παρατείχισμα ... ῥαδίως ἂν αὐτὸ ληφθέν Th.7.42.<br /><b class="num">E</b> observaciones<br /><b class="num">I</b> colocación de ἄν: en or. principales se coloca libremente pero nunca en cabeza<br /><b class="num">•</b>en las subordinadas, hay tendencia a colocar ἄν al principio de la frase, después de partícula o partículas introductorias<br /><b class="num">•</b>en Hom., esta regla vale para ἄν tanto en subordinadas como en principales<br /><b class="num">•</b>después de Hom., es válida c. escasas excepciones para las subord. de subj., en las otras, la posición es más variable.<br /><b class="num">II</b> repetición de ἄν<br /><b class="num">1</b> en las apódosis, ἄν puede repetirse dos o tres veces con el mismo verbo, bien para destacar su valor en una frase demasiado larga bien para dar énfasis especial ποίας πάτρας ἂν ἢ γένους ὑμᾶς ποτε τύχοιμ' ἂν εἰπών; S.<i>Ph</i>.222, ὥστ' ἄν, εἰ σθένος λάβοιμι, δηλώσαιμ' ἄν S.<i>El</i>.333<br /><b class="num">•</b>en los paréntesis ἔδρασ' ἄν, εὖ τοῦτ' ἴσθ', ἄν, εἰ μή ... S.<i>OT</i> 1438<br /><b class="num">•</b>nunca se da la repetición con subordinadas de subj.<br /><b class="num">2</b> en ocasiones ἄν y κε(ν) se combinan en Hom. ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ <i>Il</i>.11.187, cf. 202.<br /><b class="num">III</b> ausencia del verbo<br /><b class="num">1</b> después de Hom. la ausencia de verbo se da en fórmulas que suponen una antigua or. nominal pura, del tipo de πῶς δ' οὐκ ἄν; S.<i>OT</i> 937.<br /><b class="num">2</b> el verbo se omite si se desprende fácilmente del contexto ποῖ φύγω ...; ... ποῖ δ' ἂν ἄλλοσ' ἢ 'πὶ βωμόν; ¿a dónde huiré? ¿a dónde sino a un altar?</i> E.<i>Io</i> 1253 (<i>sc</i>. φύγοις), τί δ' ἂν δοκεῖ σοι Πρίαμος (<i>sc</i>. πρᾶξαι), εἰ τάδ' ἤνυσεν; A.<i>A</i>.935, ἄλλ' οὐκ ἂν πρὸ τοῦ (<i>sc</i>. ἔρρεγχον) Ar.<i>Nu</i>.5.<br /><b class="num">3</b> las fórmulas ὡς ἄν (ὡσάν), ὥσπερ ἂν εἰ (ὡσπερανεί) y a veces κἂν εἰ pueden ir sin verbo porque han perdido su valor modal y han tomado un carácter adverbial [[como si]], [[como]] φοβούμενος ὡσπερανεί παῖς Pl.<i>Grg</i>.479a.<br /><b class="num">IV</b> elipsis de ἄν: cuando la apódosis está constituida por varias oraciones coordinadas, ἄν, con raras excepciones, sólo se coloca en la primera de éstas y se sobreentiende para las demás πείθοι' ἄν, εἰ πείθοι'· ἀπειθοίης δ' ἴσως A.<i>A</i>.1049<br /><b class="num">•</b>rara vez va c. la segunda oración τοῦτον ἂν ... θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ' ἂν ἄρχεσθαι θέλειν S.<i>Ant</i>.669.<br /><b class="num">• Etimología:</b> O bien cf. lat. <i>[[an]]</i>, gót. <i>an</i>, airl. <i>and</i> que son partículas interrogativas - ambos usos derivarían del valor deíctico de la raíz pronominal *<i>an</i> - o bien de καν (cf. κεν) por falso corte en οὐ καν, εἰ καν.<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾱ-]<br />át. y koiné [[ἐάν]], ἤν, v. [[εἰ]]<br />cf. morfología de [[ἀνά]].
}}
}}
{{Abbott
{{Abbott