Anonymous

ἐξιστάνω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)cista/nw
|Beta Code=e)cista/nw
|Definition=later form of [[ἐξίστημι]], <span class="bibl">LXX <span class="title">3 Ma.</span>1.25</span>, Dsc.4.73:—also ἐξιστάω, <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>8.9</span>.
|Definition=later form of [[ἐξίστημι]], <span class="bibl">LXX <span class="title">3 Ma.</span>1.25</span>, Dsc.4.73:—also ἐξιστάω, <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>8.9</span>.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐξιστάνω:''' и [[ἐξιστάω]] NT = [[ἐξίστημι]].
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 18: Line 21:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐξιστάνω:''' μεταγεν. [[τύπος]] του [[ἐξίστημι]], σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''ἐξιστάνω:''' μεταγεν. [[τύπος]] του [[ἐξίστημι]], σε Καινή Διαθήκη
}}
{{elru
|elrutext='''ἐξιστάνω:''' и [[ἐξιστάω]] NT = [[ἐξίστημι]].
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™x⋯sthmi 誒克士-衣士帖米<br />'''詞類次數''':動詞(17)<br />'''原文字根''':出去-站 相當於: ([[חֲרָדָה]]&#x200E;)  ([[שָׁמֵם]]&#x200E;)  ([[תָּמַהּ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':心智迷惑,混亂,驚,驚訝,驚奇,希奇,癲狂;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[ἵστημι]])*=站)組成。這字有三方面的強調,來描寫人心思的變化:<br />1)有二處經文描寫人的精神不正常。( 可3:21)主耶穌的親屬說他癲狂了;因為主耶穌忙於工作,連飯也顧不得喫。( 林後5:13)保羅對哥林多信徒說,我們若果癲狂,是為神<br />2)門徒對主耶穌復活有驚奇反應。( 路24:22)天使向那些婦女顯現,說主耶穌復活了,這話叫下以馬忤斯的二個門徒驚奇<br />3)百姓對神聖能力的希奇和驚奇反應。( 路2:47)百姓希奇於主耶穌十二歲時的聰明,和他的應對 ( 太9:6;  12:23; 路8:56)主耶穌的治病和使死人活過來,叫眾人十分驚奇。參讀 ([[ἐκθαμβέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(17);太(1);可(4);路(3);徒(8);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 驚奇(8) 太12:23; 路8:56; 路24:22; 徒8:9; 徒8:11; 徒8:13; 徒9:21; 徒12:16;<br />2) 希奇(2) 路2:47; 徒10:45;<br />3) 驚訝(2) 徒2:7; 徒2:12;<br />4) 我們⋯癲狂(1) 林後5:13;<br />5) 他們⋯驚訝(1) 可6:51;<br />6) 他們⋯驚(1) 可5:42;<br />7) 他⋯癲狂了(1) 可3:21;<br />8) 都驚奇(1) 可2:12
|sngr='''原文音譯''':™x⋯sthmi 誒克士-衣士帖米<br />'''詞類次數''':動詞(17)<br />'''原文字根''':出去-站 相當於: ([[חֲרָדָה]]&#x200E;)  ([[שָׁמֵם]]&#x200E;)  ([[תָּמַהּ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':心智迷惑,混亂,驚,驚訝,驚奇,希奇,癲狂;由([[ἐκ]] / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[ἵστημι]])*=站)組成。這字有三方面的強調,來描寫人心思的變化:<br />1)有二處經文描寫人的精神不正常。( 可3:21)主耶穌的親屬說他癲狂了;因為主耶穌忙於工作,連飯也顧不得喫。( 林後5:13)保羅對哥林多信徒說,我們若果癲狂,是為神<br />2)門徒對主耶穌復活有驚奇反應。( 路24:22)天使向那些婦女顯現,說主耶穌復活了,這話叫下以馬忤斯的二個門徒驚奇<br />3)百姓對神聖能力的希奇和驚奇反應。( 路2:47)百姓希奇於主耶穌十二歲時的聰明,和他的應對 ( 太9:6;  12:23; 路8:56)主耶穌的治病和使死人活過來,叫眾人十分驚奇。參讀 ([[ἐκθαμβέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(17);太(1);可(4);路(3);徒(8);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 驚奇(8) 太12:23; 路8:56; 路24:22; 徒8:9; 徒8:11; 徒8:13; 徒9:21; 徒12:16;<br />2) 希奇(2) 路2:47; 徒10:45;<br />3) 驚訝(2) 徒2:7; 徒2:12;<br />4) 我們⋯癲狂(1) 林後5:13;<br />5) 他們⋯驚訝(1) 可6:51;<br />6) 他們⋯驚(1) 可5:42;<br />7) 他⋯癲狂了(1) 可3:21;<br />8) 都驚奇(1) 可2:12
}}
}}