Anonymous

ἐφεξῆς: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2"
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br />de suite :<br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br /><b>1</b> avec suite, en ordre : ἵζεσθαι HDT être assis en ordre les uns à côté des autres;<br /><b>2</b> d’une façon continue ; successivement, l'un après l'autre : δὶς [[ἐφεξῆς]] XÉN deux fois de suite ; [[ἐφεξῆς]] πάντες XÉN tous successivement ; δῃοῦν πᾶσαν τὴν γῆν [[ἐφεξῆς]] XÉN ravager tout le pays d’un bout à l'autre;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> de suite : [[τρεῖς]] ἡμέρας [[ἐπεξῆς]] <i>(ion.)</i> HDT trois jours de suite ; aussitôt : εὐθὺς [[ἐφεξῆς]] DÉM tout de suite.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἑξῆς]].
|btext=<i>adv.</i><br />de suite :<br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br /><b>1</b> avec suite, en ordre : ἵζεσθαι HDT être assis en ordre les uns à côté des autres;<br /><b>2</b> d’une façon continue ; successivement, l'un après l'autre : δὶς [[ἐφεξῆς]] XÉN deux fois de suite ; [[ἐφεξῆς]] πάντες XÉN tous successivement ; δῃοῦν πᾶσαν τὴν γῆν [[ἐφεξῆς]] XÉN ravager tout le pays d’un bout à l'autre;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> de suite : [[τρεῖς]] ἡμέρας [[ἐπεξῆς]] <i>(ion.)</i> HDT trois jours de suite ; aussitôt : εὐθὺς [[ἐφεξῆς]] DÉM tout de suite.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἑξῆς]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐφεξῆς:'''<br /><b class="num">I</b> ион. [[ἐπεξῆς]] adv.<br /><b class="num">1)</b> [[по порядку]], [[в ряд]], [[рядом]] (ἵζεσθαι Her.; [[ἑστάναι]] Arph.);<br /><b class="num">2)</b> [[друг за другом]] (χωρεῖν Eur.);<br /><b class="num">3)</b> [[подряд]], [[последовательно]] ([[τρεῖς]] ἡμέρας ἐ. Her.; τὰς πράξεις τῆς πόλεως ἐ. [[διελθεῖν]] Isocr.; δὶς ἐ. Xen.; τὰ ἐ. λεγόμενα Plat.): πάντες ἐ. Xen. все по очереди, т. е. без исключения; [[πᾶσα]] ἡ γῆ ἐ. Xen. вся страна сплошь; τὸ ἐ. [[ῥητέον]] Plat. вслед за этим следует сказать; εὐθὺς ἐ. Dem. тотчас же; ὁ ἐ. сплошной, непрерывный (αἱ στιγμαὶ οὐκ εἰοὶν ἐ. Arst.) или последовательный, (по)следующий (ἐν τοῖς ἐ. χρόνοις Arst.), мат. тж. смежный ([[γωνία]]); τὸ κατὰ τὸν χρόνον ἐ. Arst. последовательность во времени.<br /><b class="num">II</b> в знач. praep. [[cum]] dat., реже [[cum]] gen. вслед за, (непосредственно) после или рядом с (ἐ. κεῖσθαί τινι Plat.; ἐ. τῶν εἰρημένων и τοῖς εἰρημένοις Arst.).
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐφεξῆς:''' Ιων. ἐπ-εξῆς, επίρρ.:<br /><b class="num">I. 1.</b> σε [[σειρά]], σε [[διαδοχή]], ο [[ένας]] [[μετά]] τον [[άλλο]], σε Ηρόδ., Ευρ., Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> με δοτ., [[πολύ]] κοντά σε, [[αμέσως]] [[μετά]] από, σε Πλάτ.<br /><b class="num">II. 1.</b> διαδοχικά, [[συνεχώς]], [[χωρίς]] [[διακοπή]], [[χωρίς]] [[εξαίρεση]], <i>πᾶσαν τὴν γῆν ἐφ</i>., σε Ξεν.· <i>τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ἐφ</i>., σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για χρόνο, [[τρεῖς]] ἡμέρας [[ἐπεξῆς]], σε Ηρόδ.· [[τέσσαρες]] ἐφ., σε Αριστοφ.<br /><b class="num">3.</b> [[αμέσως]] [[έπειτα]], <i>εὐθὺς ἐφ</i>., σε Δημ.
|lsmtext='''ἐφεξῆς:''' Ιων. ἐπ-εξῆς, επίρρ.:<br /><b class="num">I. 1.</b> σε [[σειρά]], σε [[διαδοχή]], ο [[ένας]] [[μετά]] τον [[άλλο]], σε Ηρόδ., Ευρ., Ξεν.<br /><b class="num">2.</b> με δοτ., [[πολύ]] κοντά σε, [[αμέσως]] [[μετά]] από, σε Πλάτ.<br /><b class="num">II. 1.</b> διαδοχικά, [[συνεχώς]], [[χωρίς]] [[διακοπή]], [[χωρίς]] [[εξαίρεση]], <i>πᾶσαν τὴν γῆν ἐφ</i>., σε Ξεν.· <i>τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν ἐφ</i>., σε Δημ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για χρόνο, [[τρεῖς]] ἡμέρας [[ἐπεξῆς]], σε Ηρόδ.· [[τέσσαρες]] ἐφ., σε Αριστοφ.<br /><b class="num">3.</b> [[αμέσως]] [[έπειτα]], <i>εὐθὺς ἐφ</i>., σε Δημ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐφεξῆς:'''<br /><b class="num">I</b> ион. [[ἐπεξῆς]] adv.<br /><b class="num">1)</b> [[по порядку]], [[в ряд]], [[рядом]] (ἵζεσθαι Her.; [[ἑστάναι]] Arph.);<br /><b class="num">2)</b> [[друг за другом]] (χωρεῖν Eur.);<br /><b class="num">3)</b> [[подряд]], [[последовательно]] ([[τρεῖς]] ἡμέρας ἐ. Her.; τὰς πράξεις τῆς πόλεως ἐ. [[διελθεῖν]] Isocr.; δὶς ἐ. Xen.; τὰ ἐ. λεγόμενα Plat.): πάντες ἐ. Xen. все по очереди, т. е. без исключения; [[πᾶσα]] ἡ γῆ ἐ. Xen. вся страна сплошь; τὸ ἐ. [[ῥητέον]] Plat. вслед за этим следует сказать; εὐθὺς ἐ. Dem. тотчас же; ὁ ἐ. сплошной, непрерывный (αἱ στιγμαὶ οὐκ εἰοὶν ἐ. Arst.) или последовательный, (по)следующий (ἐν τοῖς ἐ. χρόνοις Arst.), мат. тж. смежный ([[γωνία]]); τὸ κατὰ τὸν χρόνον ἐ. Arst. последовательность во времени.<br /><b class="num">II</b> в знач. praep. [[cum]] dat., реже [[cum]] gen. вслед за, (непосредственно) после или рядом с (ἐ. κεῖσθαί τινι Plat.; ἐ. τῶν εἰρημένων и τοῖς εἰρημένοις Arst.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj