3,272,950
edits
(CSV import) |
|||
Line 60: | Line 60: | ||
{{mantoulidis | {{mantoulidis | ||
|mantxt=Ἀβέβαιη ἡ [[ἐτυμολογία]] του. Κατά τόν Πλάτωνα ἀπό τό [[θέω]]. Κατ' ἄλλους ἀπό τή ρίζα θεσ- ἤ [[τίθημι]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[θεότης]], [[θεῖος]], [[θεοειδής]], [[θεόθεν]], [[θεολόγος]], [[θεομανής]], θεομαχῶ, [[θεόπεμπτος]], [[θεοπρεπής]], [[θεοπρόπος]] (=[[μάντης]]), [[θεοπροπία]] (=[[χρησμός]]), [[θεοπρόπιον]] (=[[προφητεία]]), [[θεοσεβής]] (=[[θρῆσκος]]), [[θεουδής]] (=θεοφοβούμενος), [[θεοφιλής]] (=[[ἀγαπητός]] στούς θεούς), [[θεόφρων]] (=[[εὐσεβής]]), [[θεοφάνεια]] (=ἐμφάνιση θεοῦ), [[θεσπέσιος]] (=[[ἔξοχος]]), [[θέσπις]] (=[[θεόπνευστος]]) [[θέσφατος]]. | |mantxt=Ἀβέβαιη ἡ [[ἐτυμολογία]] του. Κατά τόν Πλάτωνα ἀπό τό [[θέω]]. Κατ' ἄλλους ἀπό τή ρίζα θεσ- ἤ [[τίθημι]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[θεότης]], [[θεῖος]], [[θεοειδής]], [[θεόθεν]], [[θεολόγος]], [[θεομανής]], θεομαχῶ, [[θεόπεμπτος]], [[θεοπρεπής]], [[θεοπρόπος]] (=[[μάντης]]), [[θεοπροπία]] (=[[χρησμός]]), [[θεοπρόπιον]] (=[[προφητεία]]), [[θεοσεβής]] (=[[θρῆσκος]]), [[θεουδής]] (=θεοφοβούμενος), [[θεοφιλής]] (=[[ἀγαπητός]] στούς θεούς), [[θεόφρων]] (=[[εὐσεβής]]), [[θεοφάνεια]] (=ἐμφάνιση θεοῦ), [[θεσπέσιος]] (=[[ἔξοχος]]), [[θέσπις]] (=[[θεόπνευστος]]) [[θέσφατος]]. | ||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=ὁ I 1 [[dios]] βωμὸν ὠμὸν στησάμενος ἐγγὺς τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ λύχνου, ἵνα ἐπιθύσῃς τῷ θεῷ <b class="b3">levanta un altar de barro sin cocer cerca de la cabeza y de la lámpara, para que ofrezcas sacrificios al dios</b> P I 284 καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ <b class="b3">y entonces libéralo dando gracias al dios</b> P III 196 ὅταν οὖν συσταθῇς τῷ θεῷ, λέγε λόγον αὔτοπτον <b class="b3">cuando estés en unión con el dios, recita la fórmula de visión directa</b> P III 699 θεωρῶν τὸν θεὸν ἐν τῷ ὕδατι καὶ φωνὴν λαμβάνων ἐν στίχοις <b class="b3">contemplando al dios en el agua y recibiendo su voz en versos</b> P IV 164 ἀπόλυε τὸν θεὸν μόνον τῷ ἰσχυρῷ ὀνόματι τῷ τῶν ἑκατὸν γραμμάτων λέγων <b class="b3">libera al dios únicamente con el poderoso nombre de las cien letras, diciendo</b> P IV 251 καὶ ἀτένιζε τῷ θεῷ μακρὸν μυκώμενος <b class="b3">y mira fijamente al dios dando un gran mugido</b> P IV 711 αἰτοῦ δὲ, ἃ βούλει, τὸν θεόν <b class="b3">pide al dios lo que quieras</b> P IV 777 χαιρετισμός, αʹ λεγόμενος τοῦ θεοῦ εἰσελθόντος <b class="b3">salutación que se dice una sola vez cuando llega el dios</b> P IV 1047 ἐπίθυε δὲ τῷ θεῷ σφάγνον μετὰ αἰλούρου καρδίας καὶ κόπρου ἱππίας <b class="b3">ofrece al dios salvia con un corazón de gato y estiércol de caballo</b> P IV 3096 τὸν δὲ θεὸν ὄψῃ ... βασταζόμενον ὑπὸ βʹ ἀγγέλων ταῖς χερσίν <b class="b3">verás al dios levantado por las manos de dos ángeles</b> P IV 1109 ὅτι ὁρκίζω σε θεὸν φωσφόρον, ἀδάμαστον <b class="b3">porque yo te conjuro, dios portador de luz, indomable</b> P IV 3045 κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας <b class="b3">señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas</b> P XIII 121 P XIII 678 ἐπὰν εἰσέλθῃ ὁ θεός, κάτω βλέπε <b class="b3">cuando llegue el dios, mira hacia abajo</b> P XIII 210 P XIII 565 εἰσέλθοντος δὲ τοῦ θεοῦ μὴ ἐνατένιζε τῇ ὄψει, ἀλλὰ τοῖς ποσὶ βλέπε <b class="b3">cuando el dios se acerque no lo mires fijamente al rostro, más bien mira a sus pies</b> P XIII 704 τούτῳ τῷ θεῷ γὰρ ὑπετάγησαν ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι <b class="b3">pues a este dios se han sometido ángeles y arcángeles</b> P XIII 743 κύριος αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος <b class="b3">señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable</b> P XIII 987 ἐπάκουσόν μοι ... ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων <b class="b3">escúchame, dios de ángeles y arcángeles</b> P XXIIb 7 δεῦρό μοι, ... ὁ αἰλουροπρόσωπος θεός <b class="b3">ven aquí, junto a mí, tú, el dios de rostro de gato</b> P III 5 P III 14 ἐξορκίζω ὑμᾶς, νεκυδαίμονας, <κατὰ> ... τοῦ θεοῦ κυνοπροσώπου <b class="b3">os conjuro a vosotros, démones de muertos, por el dios de rostro de perro</b> P XII 493 εἰσελεύσεται θεὸς ὀφεοπρόσωπος καὶ ἀποκριθήσεταί σοι <b class="b3">vendrá un dios con rostro de serpiente y te responderá</b> P XII 159 como dios de dioses: la divinidad suprema <καλῶ σε> θεὸν θεῶν, ἰσχυρόν <b class="b3">te invoco a ti, dios de los dioses, poderoso</b> P I 163 P IV 1146 P IV 1195 P IV 1200 P V 466 P XIII 943 Helios δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντός <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo</b> P III 551 P IV 641 Tifón κραταιὲ Τυφῶν, τῆς ἄνω σκηπτουχίας σκηπτοῦχε καὶ δυνάστα, θεὲ θεῶν <b class="b3">poderoso Tifón, portador del cetro del poder superior y soberano, dios de dioses</b> P IV 180 P IV 218 P XIV 18 Horus-Harpócrates P IV 992 P IV 999 P IV 1048 calificado: supremo θεὲ μέγιστε, ὅς ὑπερβάλλεις τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἐπικαλοῦμαί σε <b class="b3">dios supremo, que sobrepasas todo poder, te invoco a ti</b> P XII 284 P XII 301 διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους, ἐν ὀνόματι τοῦ ὑψίστου θεοῦ <b class="b3">guárdanos a mí y a este muchacho indemnes, en el nombre del dios altísimo</b> P V 46 grande δεῦρο, δεῦρο μοι ..., ἀεροδρόμον μέγαν θεόν <b class="b3">ven aquí, aquí junto a mí, dios grande que recorres el aire</b> P III 497 μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός <b class="b3">grande eres, señor, dios, dueño de todo</b> P IV 1164 ὁ μέγας θεός, ὁ φανεὶς ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ <b class="b3">el gran dios, el que se manifiesta en todo el mundo</b> P IV 1220 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ... ὀρθρινὸν ἐπιλάμποντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, el que brilla al amanecer (ref. a Helios) </b> P IV 1598 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπικαλούμενός σε Συριστὶ θεὸν μέγαν <b class="b3">yo soy el que te invoca, dios grande, en lengua siria</b> P V 473 ποίει τὸ δεῖνα πρᾶγμα, ὄνομα ἄφθεγκτον μεγάλου θεοῦ <b class="b3">haz tal obra, nombre inefable del gran dios</b> P XIII 1001 ἐξορκίζω σε τὸν μέγαν θεόν <b class="b3">te conjuro por el gran dios</b> P LXI 19 P LXII 19 ὅτι τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει ὁ μέγας θεός <b class="b3">porque esto quiere y ordena el gran dios</b> SM 42 19 P LVIII 10 P LXXIX 6 SM 45 21 ἐφάνη μέγας θεὸς μέγιστος, ὅς τε τὰ παρόντα ἐν τῷ κόσμῳ καὶ τὰ μέλλοντα ἔστησε <b class="b3">apareció un gran dios, el más grande, el que situó el pasado en el cosmos y lo que ha de venir</b> P XIII 540 vivo e inmortal ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν θεὸν τὸν ζῶντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios que vive</b> P IV 959 ἐπίθες δεξιὸν δάκτυλον ἐπὶ τὸ στόμα καὶ λέγε· σιγή, σιγή, σιγή, σύμβολον θεοῦ ζῶντος ἀφθάρτου <b class="b3">pon el dedo derecho en tu boca y di: silencio, silencio, silencio, símbolo del dios vivo inmortal</b> P IV 559 ἐπιτάσσει σοι ὁ μέγας ζῶν θεός <b class="b3">te lo ordena el gran dios vivo</b> P IV 1038 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 λαβὼν καὶ ἕτερον φύλλον δάφνης βασιλικῆς ἐπίγραψον κινναβάρει θεοῦ ζῶντος ὄνομα τοῦτο <b class="b3">toma también otra hoja de laurel real y escribe con cinabrio este nombre del dios viviente</b> P VII 823 σὺ εἶ ὁ νήπιος, ὁ ζῶν θεός <b class="b3">tú eres el niño pequeño, el dios que vive</b> P XII 79 ἐμοὶ ἵλαος ἔσσο, κάνθαρε, χρυσοκόμην κλῄζω θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">séme propicio, escarabajo, te invoco a ti, el dios de la cabellera de oro, inmortal</b> P III 207 ὁρκίζω θεὸν αἰώνιον <b class="b3">conjuro al dios eterno</b> P I 309 διαέγειρον τῇ δυνάμει τοῦ αἰωνίου θεοῦ τόδε τὸ σῶμα <b class="b3">despierta con el poder del dios eterno este cuerpo</b> P XIII 280 autoengendrado ἄκουε, ἄκουε, ..., αὐτογενέτωρ. ἀείζων θεέ <b class="b3">escucha, escucha, autoengendrado, dios que vives eternamente</b> P IV 1560 P XIII 572 δεῦρό μοι, ὁ αὐτογεννήτωρ θεέ, ἀσπερμοβόλητε <b class="b3">ven a mí, el dios autoengendrado, el nacido sin derramamiento de esperma</b> SM 65 32 poderoso ὁ μέγιστος καὶ ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">el más grande y poderoso dios</b> P II 126 P X 11 P X 20 κλῦθί μοι, ὁ κτίζων καὶ ἐρημῶν καὶ γενάμενος ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">escúchame tú, el que crea y destruye y se ha revelado como un dios poderoso</b> P XXXVI 106 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 δεῦρό μοι, ... ὁ παντοκράτωρ θεός <b class="b3">ven a mí, tú, el dios todopoderoso</b> P XII 238 ἀνοιγήτω μοι ὁ οἶκος τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">que se me abra la casa del dios todopoderoso</b> P IV 969 ὅτι δοῦλός εἰμι τοῦ ὑψίστου θεοῦ ... παντοκράτορος <b class="b3">porque soy esclavo del dios altísimo todopoderoso</b> P XII 71 glorioso σύ, ὁ ὑπηρέτης τῶν δʹ καλῶν θεῶν καὶ ἐνδόξων <b class="b3">tú, el servidor de los cuatro dioses hermosos y gloriosos</b> P LIX 5 P LIX 11 sagrado ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, κλῦθί μου, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">te invoco a ti, señor, escúchame, dios sagrado</b> P I 198 ὅτι ἐπεύχομαι ἅγιον θεὸν ἐπὶ Ἄμμων <b class="b3">porque yo suplico al sagrado dios, por Amón</b> P IV 3028 con otros calificativos ὅτι ὁρκίζω σε ... κατὰ τοῦ ἀπαραιτήτου θεοῦ <b class="b3">porque yo te conjuro por el dios inexorable</b> P III 37 P IV 2033 ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τοῦ ἀνικήτου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">os conjuro a vosotros por el dios invencible Iao</b> SM 45 4 ἐπικαλοῦμαι σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios terrible e invisible que habitas el aire vacío</b> P V 123 P XII 368 P XII 455 δεῦρό μοι, ὁ ἀκαταφρόνητος θεός <b class="b3">ven a mí, muy distinguido dios</b> P VII 966 δεῦρό μοι, δεῖνα, ... ὁ κυριεύων τοῦ παντὸς κόσμου, ὁ πύρινος θεός <b class="b3">ven a mí, fulano, tú que gobiernas sobre todo el mundo, el dios de fuego</b> P XII 115 ἀστροθετῶν θεέ ..., ἀερ<οδ>ιαφρίξ <b class="b3">dios ordenador de las estrellas, que por el aire haces estremecer</b> P XII 175 χρυσοπέδιλε θεέ, χρημάτισον <b class="b3">dios calzado con sandalias de oro, vaticina</b> P LXXVII 20 concreto: Hermes Ἑρμῆν σὲ καλῶ, θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">te invoco a ti, Hermes, dios inmortal</b> P V 175 φάνηθί μοι ἐν τῇ μαντείᾳ, ὁ μεγαλόφρων θεός <b class="b3">muéstrate a mí en este acto de adivinación, dios de grande pensamiento</b> P VII 551 Helios κλῦθί μοι, μέγιστε θεὲ Κόμμης, τὴν ἡμέραν φωτίζων <b class="b3">óyeme, Comes, el dios más grande, que iluminas el día</b> P II 119 ῞Hλιε, χαῖρε, ἐπ' οὐρανῶν θεέ, τὸ ὄνομα σου παντοκράτορος <b class="b3">Helios, te saludo, dios de los cielos, tu nombre, todopoderoso</b> P XXIIa 19 Horus-Harpócrates ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, δυνάστην Ὧρον Ἁρποκράτην <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, soberano Horus Harpócrates</b> P IV 987 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπὶ τοῦ λωτοῦ τὴν δύναμιν ἔχων, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">yo soy el que sobre el loto tiene el poder, el sagrado dios</b> SM 6 2 Apolo ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ μεγάλου θεοῦ Ἀπόλλωνος <b class="b3">te conjuro por el gran dios Apolo</b> P III 229 ταῦτα εἰπόντος ἐλεύσεται ὁ θεὸς Ἀπόλλων, σπονδεῖον ἔχων <b class="b3">al decir esto, vendrá el dios Apolo con una copa de libaciones</b> P VII 735 Cronos ὁ θεὸς ἔρχεται ἀλύσεσι πεφρουρημένος, ἅρπην κρατῶν <b class="b3">el dios se acerca encadenado, sujetando una hoz</b> P IV 3092 Iao ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza</b> P XIII 1019 P XIII 1046 ὁ μέγιστος δαίμων Ἰαὼ Σαβαώ ... ἐν τῷ οὐρανῷ θεὸς ὁ μονογενής <b class="b3">el supremo demon Iao Sabaot, en el cielo dios unigénito</b> P XV 15 ἀφ' ἧς ἂν παραιτῶ ὥρας ἐν τούτῳ τῷ παραφίμῳ, κατ' ἐπιταγὴν τοῦ ὑψίστου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">desde la hora en que yo lo pida en este hechizo, por orden del dios altísimo Iao</b> P XII 63 ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κύριος παντοκράτωρ <b class="b3">tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso</b> P LXXI 3 ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω <b class="b3">conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca</b> SM 39 8 Acéfalo ἐπικαλοῦμαί σε τὸν ἀκέφαλον θεὸν, τὸν ἐπὶ τοῖς ποσὶν ἔχοντα τὴν ὅρασιν <b class="b3">te invoco a ti, el dios acéfalo, el que tiene la visión en los pies</b> P VII 234 P VII 243 P VIII 91 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἐπὶ τῆς Ἀνάγκης τεταγμένον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios que está situado sobre la Necesidad</b> P VIII 95 σὺ εἶ ὁ χρησμῳδὸς θεός <b class="b3">tú eres el dios que profetiza</b> P VIII 102 Osiris τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει σοι ὁ ἅγιος θεὸς Ὄσιρις <b class="b3">esto quiere y te lo ordena el sagrado dios Osiris</b> P IV 2093 Anubis Ἄνουβι, θεὲ ἐπίγειε καὶ ὑπόγειε καὶ οὐράνιε <b class="b3">Anubis, dios terrestre, subterráneo y celestial</b> P XVIIa 3 2 en pap. crist. [[Dios]] todopoderoso ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός <b class="b3">Dios todopoderoso, el santo, el verdadero</b> C 1 1 C 9 28 δέσποτά μου, θεὲ παντοκράτωρ <b class="b3">Señor mío, Dios todopoderoso</b> C 8a 1 C 9 1 C 21 1 C 24 1 διὰ τὸ πανάγιον καὶ ἔντιμον ὄνομα τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">por el nombre santísimo y glorioso del Dios todopoderoso</b> C 12 13 santo ἅγιος ὁ θεὸς, ὅν ἀνυμνοῦσι τὰ χερουβίν <b class="b3">santo es Dios, a quien los querubines alaban</b> O 3 6 vivo κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος <b class="b3">Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo</b> C 5b 24 C 5c 5 con otros calificativos ὅτι μόνος κύριος, μόνος θεός ἐστι <b class="b3">porque es el único Señor, único Dios</b> C 16 20 ἐλθέ, τὸ ἔλεος, ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος <b class="b3">ven tú, misericordia, el dios del universo</b> C 13 8 ἐπικαλοῦμαί σε, θεὸν τῶν οὐρανῶν <b class="b3">a ti te invoco, Dios de los cielos</b> C 13 1 SM 26 8 SM 29 11 παντοδύναμε, δόξα σοι, ὁ θεὸς ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους <b class="b3">todopoderoso, gloria a ti, el dios que creó a los ángeles</b> C 23 12 ἐπάκουσον τῷ ἔχοντι τὴν εὐχήν, ὁ κύριος θεὸς τῶν Ἑβραίων <b class="b3">escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos</b> P XXIIb 18 P IV 3019 ἐξορκίζω ὑμᾶς πάντας κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ Ἀβράμ <b class="b3">os conjuro a todos vosotros por el dios de Abraham</b> P XXXV 14 3 fem. [[diosa]] Selene στὰς πρὸς αὐγὴν τῆς θεοῦ ἄντικρυς λέγε τὸν ὑμνικὸν λόγον <b class="b3">poniéndote de frente a la luz de la diosa recita la fórmula hímnica</b> P I 71 σείων καὶ χαιρέτιζε τὴν θεόν <b class="b3">agitándolo y saludando a la diosa</b> P I 73 ref. a la luna τρίψας τὴν καρδίαν τῇ αʹ τῆς θεοῦ σύμμιξον τῷ μέλιτι <b class="b3">tritura el corazón en el día primero de la diosa y mézclalo con miel</b> P III 427 P III 437 πειρῶ δὲ εἶναι τὴν θεὸν ἤτε ἐν ταύρῳ ἢ παρθένῳ ἢ σκορπίῳ ἢ ἐν ὑδρηχόῳ ἢ ἐν ἰχθύσι <b class="b3">procura que la diosa se encuentre en Tauro o en Virgo, en Escorpio, en Acuario o en Piscis</b> P XII 308 ἐν ἀποκρούσει δὲ αὐτὸ ἀποτέλει τριταίας οὔσης τῆς θεοῦ <b class="b3">en cuarto menguante, en la tercera noche de la diosa, completa la práctica</b> P XII 379 P III 690 P III 702 P IV 3146 indefinida λαβὼν καλπάσου φύλλον ζωγράφησον τῷ μηνυθησομένῳ σοι μέλανι τὴν θεὸν τήν σοι μηνυθησομένην <b class="b3">toma una hoja de lino y con la tinta que se te indicará dibuja la diosa que te será indicada</b> P IV 2047 ἐγὼ ἴδον τὴν μέγιστην θεὸν καταλιποῦσαν τὸν πόλον τὸν οὐράνιον <b class="b3">yo he visto a la más grande diosa abandonar el polo celestial</b> P IV 2480 P IV 2483 εἴωθεν γὰρ ἡ θεὸς τοὺς ἀφυλακτηριαστοὺς τοῦτο πράσσοντας ἀεροφ<ερ>εῖς ποιεῖν <b class="b3">pues la diosa suele hacer que vayan por el aire los que llevan a cabo esta práctica sin llevar amuleto</b> P IV 2507 τὴν δὲ θεὸν ἀπολύσεις, ὅταν μάθῃς, ὅπως σοι ὑπηρετήσει ἡ γραῦς <b class="b3">a la diosa libérala cuando sepas que la vieja te servirá</b> P XIa 32 ἐπικαλοῦμαί σε, τὴν μεγίστην θεόν <b class="b3">te invoco a ti, la más grande diosa</b> P XII 388 ἐλθέ, φάνηθι, ἡ θεὸς ἡ καλουμένη οἰκουρός <b class="b3">ven, muéstrate, tú, la diosa llamada señora de la casa</b> P XIa 11 4 [[dios]] c. valor equivalente a una divinidad intermedia ἕξω φίλον σε πάρεδρον, εὐεργέτην θεὸν ὑπηρετοῦντά μοι <b class="b3">te tendré como un asesor amigo, un dios benefactor que está a mi servicio</b> P I 88 ἐπὰν δέ σοι τοῦτον <τὸν> ὅρκον ἀποδῷ ἀσφαλῶς, χειροκρατήσας τὸν θεὸν καταπήδα <b class="b3">si te presta con firmeza este juramento, sujeta al dios por la mano y baja de un salto</b> P I 83 5 [[imagen de un dios]] pintada γράψον εἰς βύσσινον ῥάκος αἵματι ὀρτυγίου θεὸν ῾Eρμῆν <b class="b3">pinta en una tira de lino, con sangre de codorniz, un dios Hermes</b> P XII 145 modelada ὅταν δὲ βούλῃ χρᾶσθαι, πρὸς κεφαλῆς σου τίθει τὸν ναὸν σὺν τῷ θεῷ <b class="b3">cuando quieras recibir un oráculo, pon junto a tu cabeza la capilla con el dios</b> P V 394 II en plu. [[dioses]] indefinidos ἐξορκίζω ὑμᾶς, κύριοι θεοί <b class="b3">os conjuro a vosotros, dioses soberanos</b> P III 173 ποίησον τὸν παῖδα κατασπασθῆναι καὶ ἰδεῖν τοὺς θεούς <b class="b3">haz que el muchacho quede en trance y vea a los dioses</b> P VII 549 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, θεοὶ οὐράνιοι καὶ ἐπίγειοι καὶ ἀέρ<ι>οι καὶ ἐπιχθόνιοι <b class="b3">os invoco, dioses celestiales, de la tierra, del aire y subterráneos</b> P XII 67 P XII 217 δότε οὖν πνεῦμα τῷ ὑπ' ἐμοῦ κατεσκευσμένῳ μυστηρίῳ, θεοί, οὓς ὠνόμασα καὶ ἐπικέκλημαι <b class="b3">así pues, dad espíritu al rito preparado por mí, dioses, a quienes he llamado e invocado</b> P XII 332 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, ... μεγάλους θεούς, τοὺς λαμπυριζομένους ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ ... χάριν τῆς ἀσεβοῦς δεῖνα <b class="b3">os invoco a vosotros, grandes dioses, los que brilláis en esta hora, por tal impía</b> P VII 602 θεοὶ κραταιοί, κατέχετε <b class="b3">dioses poderosos, contened</b> P VII 422 P VII 707 διακόνησόν μοι πρὸς τὴν δεῖνα, πρίν σοι ἐπαναγκαστ<ικ>οὺς θεοὺς ἐνέγκω <b class="b3">sírveme contra fulana, antes de que te traiga a los dioses que coaccionan</b> P LXI 11 ἐξορκίζω σε τοὺς θεοὺς τοὺς ἐνθάδε καὶ τοὺς σαρκοφάγους <b class="b3">te conjuro por los dioses que hay aquí y por los comedores de carne</b> SM 52 3 ἐπάκουσόν μοι, ... ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν δρακοντείων θεῶν <b class="b3">escúchame tú, el que está sentado sobre los dioses con aspecto de serpiente</b> P XXIIb 12 πρότερον δὲ συνιστάνου ... τοῖς ὡρογενέσιν θεοῖς <b class="b3">primero has de estar en unión con los dioses de las horas</b> P XIII 31 ἐπικαλοῦ τὸν τῆς ὥρας καὶ τὸν τῆς ἡμέρας θεόν <b class="b3">invoca al dios de la hora y al del día</b> P XIII 379 P XIII 675 προσλήμψῃ δὲ, ὦ τέκνον, ἐπὶ τῆς αὐτοψίας τοῦς τε ἡμερησίους καὶ ὡρογενεῖς θεοὺς ... καὶ τοὺς ιβʹ τριακοντάρχας <b class="b3">deberás tomar, hijo, para la práctica de visión directa, a los dioses de los días, de las horas y a los doce triacontarcas</b> P XIII 735 del cielo λαβὼν κλῶνα δάφνης ἑπτάφυλλον ἔχε ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ καλῶν τοὺς οὐρανίους θεούς <b class="b3">toma una rama de siete hojas de laurel y sosténla con la mano derecha mientras invocas a los dioses del cielo</b> P I 265 βάλε ὕδωρ, ἐὰν μὲν τοὺς ἐπουρανίους θεοὺς κλῄζῃ, ζήνιον <b class="b3">si vas a invocar a los dioses del cielo, vierte agua de lluvia</b> P IV 224 ὄμνυμί σοι θεούς τε ἁγίους καὶ θεοὺς οὐρανίους μηδενὶ μεταδοῦναι τὴν Σολομῶνος πραγματείαν <b class="b3">te conjuro, por los dioses sagrados y los dioses celestiales, a que no compartas con nadie la práctica mágica de Salomón</b> P IV 851 de la tierra παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, θεοῖς χθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses de la tierra</b> P IV 336 del abismo ἐπικαλοῦ μὲ<ν> τὸν Ἥλιον καὶ τοὺς ἐν βυθῷ θεοὺς πάντας, περὶ ὧν θέλεις κληδονισθῆναι <b class="b3">invoca a Helios y a todos los dioses del abismo sobre lo que quieres recibir un oráculo</b> P XXIV 12 subterráneos παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, ... θεοῖς καὶ δαίμοσι καταχθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses y démones subterráneos</b> P IV 342 SM 46 1 SM 47 1 SM 48J 2 SM 49 6 SM 50 6 ἐξορκίζω σε, Κέρβερε, κατὰ τῆς ἱερᾶς κεφαλῆς τῶν καταχθονίων θεῶν <b class="b3">te conjuro, Cérbero, por la sagrada cabeza de los dioses subterráneos</b> P IV 1918 P IV 2183 agrupados en ciertos números εἶτα ὁμοίως τὸ δεύτερον ἀρχόμενος, ἕως ἐκτελέσῃς τοὺς ζʹ ἀθανάτους θεοὺς τοῦ κόσμου <b class="b3">luego de igual modo empieza por segunda vez, hasta que completes los siete dioses inmortales del cosmos</b> P IV 620 προέρχονται δὲ καὶ ἕτεροι ζʹ θεοὶ ... κατέχοντες ζʹ διαδήματα χρύσεα <b class="b3">avanzan también otros siete dioses portando siete diademas de oro</b> P IV 673 ἔδωκε αὐτῷ τῶν θʹ θεῶν καὶ προάγειν <b class="b3">le concedió ir delante de los nueve dioses</b> P XIII 553 P XIII 555 διὸ τῶν ἐννέα θεῶν τῶν ἀνατελλόντων σὺν τῷ ἡλίῳ ἔλαβε τὰς μορφάς <b class="b3">por ello tomó las formas de los nueve dioses que ascienden con el sol</b> P XIII 396 ἡ βίβλος ἥδ' αὐτή, δώδεκα ἰδία θεῶν <b class="b3">este libro, propio de los doce dioses</b> P VII 863 λαβὼν σινδόνα καθαρὰν ἔγγραψον κροσῷ τοὺς τξεʹ θεούς <b class="b3">toma un lienzo limpio y escribe en el borde los trescientos sesenta y cinco dioses</b> P XIII 99 P XIII 654 | |||
}} | }} |