Anonymous

ὄνομα: Difference between revisions

From LSJ
25,104 bytes added ,  15 October 2022
CSV import
(CSV import)
(CSV import)
Line 60: Line 60:
{{mantoulidis
{{mantoulidis
|mantxt=Ἀρχική ρίζα φαίνεται ὅτι ἦταν τό γνο- (νο) τοῦ [[γιγνώσκω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. (Λατιν. [[nomen]]). Παράγωγα τοῦ [[ὄνομα]]: [[ὀνομάζω]], [[ὀνομασία]], [[παρονομασία]] (=[[ἀλλαγή]] τῆς λέξης πού δίνει ἄλλη ἀπόχρωση στή [[σημασία]] της), [[ὀνομαστέον]], [[ὀνομαστής]], παρονομαστής, [[ὀνόμασις]], [[ὀνομαστί]], [[ὀνομαστικός]], [[ὀνομαστός]], [[πατρώνυμον]], [[πολυώνυμος]], [[συνώνυμος]], [[συνωνυμία]], [[ψευδώνυμον]].
|mantxt=Ἀρχική ρίζα φαίνεται ὅτι ἦταν τό γνο- (νο) τοῦ [[γιγνώσκω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. (Λατιν. [[nomen]]). Παράγωγα τοῦ [[ὄνομα]]: [[ὀνομάζω]], [[ὀνομασία]], [[παρονομασία]] (=[[ἀλλαγή]] τῆς λέξης πού δίνει ἄλλη ἀπόχρωση στή [[σημασία]] της), [[ὀνομαστέον]], [[ὀνομαστής]], παρονομαστής, [[ὀνόμασις]], [[ὀνομαστί]], [[ὀνομαστικός]], [[ὀνομαστός]], [[πατρώνυμον]], [[πολυώνυμος]], [[συνώνυμος]], [[συνωνυμία]], [[ψευδώνυμον]].
}}
{{elmes
|esmgtx=τό 1 [[nombre]] de divinidades y otros seres superiores, frec. unido a voces mágicas ὅτι ἐνεύχομαί σοι κατὰ τῶν σῶν ὀνομάτων <b class="b3">porque te invoco por tus nombres</b> P III 109 SM 45 19 ὅτι ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν σῶν ὀνομάτων <b class="b3">porque yo te conjuro por tus nombres (ref. a Helios-Osiris) </b> P III 10 P III 39 P IV 1534 P XXXVI 366 P LXVI 2 P LXVII 9 σε ἐξορκίζω κατὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ φοβεροῦ <b class="b3">te conjuro por el nombre del terrible</b> P IV 357 a) pronunciado λέγε ὅλον οὕτως τὸ ὄ. πτερυγοειδῶς <b class="b3">pronuncia el nombre completo así, en forma de ala</b> P II 2 P II 4 ἐπεὶ σου λέγω τὰ ὀνόματα, ἃ ἔγραψεν ἐν Ἡλιουπόλει ὁ τρισμέγιστος Ἑρμῆς ἱερογλυφικοῖς γράμμασι <b class="b3">pues voy a pronunciar tus nombres, los que grabó en Heliópolis el tres veces máximo Hermes, con caracteres jeroglíficos</b> P IV 885 πρωὶ ἀναστά<ς>, πρὶν λαλῇς, ἐπίλεγε τὰ ὀνόματα <b class="b3">levantándote al amanecer, antes de hablar, pronuncia los nombres</b> P VII 621 ἔλαιον λαβὼν ἐπίλεγε τὰ ὀνόματα, εἶτα βρέξαι καὶ κοιμῶ <b class="b3">toma aceite, pronuncia los nombres y luego úngete y ve a dormir</b> P XII 191 προσεπίλεγε γʹ τὸ Ἰάω, εἶτα τοῦ θεοῦ ὄνομα τὸ μέγα <b class="b3">pronuncia además tres veces Iao, luego, el nombre del dios, el grande</b> P XII 154 λέγε τὸ ὄ. <τ>ὸ δίσκου, βαλὼν ἅμμα τοῦ παλλίου σου ἢ τοῦ ἐπικαρσίου <b class="b3">pronuncia el nombre del disco solar haciendo un nudo en tu manto o en la capa</b> P XIII 252 τοῦτο φορῶν ἀθεώρητος ἔσῃ ἐπιλέγων τὸ ὄ. <b class="b3">si lo llevas, te hará invisible al pronunciar el nombre</b> P XIII 237 con ref. a la frecuencia πρὸς τὸν βορρᾶ καὶ τὸν λίβα βλέπων τρὶς τὰ αὐτὰ ὀνόματα λέγε <b class="b3">mirando al norte y al oeste di tres veces los mismos nombres</b> P IV 3184 ἐπὶ δὲ ἀγωγῆς πρὸς τὸν ἥλιον εἰπε γʹ τὸ ὄ. <b class="b3">para un encantamiento di tres veces el nombre frente al sol</b> P XIII 238 P XIII 242 P XIII 250 ἑπτάκις τὸ ὄ. λέγε <b class="b3">pronuncia el nombre siete veces</b> P III 429 P XIII 264 σχίσον εἰς δύο ἐπιλέγων τὸ ὄ. ζʹ <b class="b3">divídela en dos y pronuncia el nombre siete veces</b> P XIII 261 ὀκτάκις λέγε τοῦ Ἡλίου τὸ ὄ. ὅλον <b class="b3">pronuncia ocho veces el nombre completo de Helios</b> P XIII 292 P XIII 333 λέγε ταῦτα πολλάκις τὰ ὀνόματα <b class="b3">pronuncia muchas veces estos nombres</b> P IV 1900 con ref. al objeto ante el que se pronuncia εἰς φῶς ἐπιλέγων τὸ ὄ. τῆς Ἑκάτης <b class="b3">pronunciando hacia la luz el nombre de Hécate</b> P LXX 23 ἐπίλεγε τὰ αὐτὰ ὀνόματα καὶ ἐπὶ σκύφου <b class="b3">pronuncia los mismos nombres también sobre un cráneo</b> P IV 1995 b) escrito: en papiro λαβὼν χάρτην ἱερατικὸν γράψον τὰ προκείμενα ὀνόματα ζμυρνομέλανι Ἑρμαϊκῷ <b class="b3">toma un rollo de papiro hierático y escribe los nombres descritos con tinta de Hermes</b> P I 233 P IV 2363 γράψον εἰς χάρτην καθαρὸν αἵματι ἀπὸ χειρὸς ἢ ποδὸς γυναικὸς ἐγκύου τὸ προϋποκείμενον ὄ. <b class="b3">escribe en un rollo de papiro limpio con sangre de la mano o del pie de una mujer encinta el nombre que viene abajo</b> P IV 80 γράψας τὸ ὄ. εἰς καινὸν χαρτάριον καὶ διατείνας ἀπὸ κροτάφου εἰς κρόταφον σεαυτοῦ <b class="b3">escribe el nombre en un trozo de papiro nuevo y extiéndetelo de una sien a otra</b> P V 160 εἰς χάρτην καθαρὸν διὰ ζμυρνομέλανος καθαροῦ γράφε τὰ ὀνόματα ταῦτα <b class="b3">en un rollo de papiro limpio escribe estos nombres con tinta de mirra pura</b> P VII 941 ἐπίγραφε τὸ ὄ. τοῦ Ἑρμοῦ εἰς χάρτην καὶ ἐπι<τί>θει εἰς τὸ γλωσ<σ>όκομον <b class="b3">escribe en un rollo de papiro el nombre de Hermes y ponlo en el estuche</b> P VIII 55 εἰς ἱερατικὸν κόλλημα γράψας τὸ ὄ. φόρει <b class="b3">escribe el nombre en una hoja de papiro y llévalo</b> P XIII 254 γράφε δὲ εἰς τὸ πιττάκιον ταῦτα τὰ ὀνόματα <b class="b3">escribe en un tablilla estos nombres</b> P IV 1895 P IV 3143 P VII 412 λαβὼν χάρτην καθαρὸν γράφε αἵματι ὀνίῳ τὰ ὑποκείμενα ὀνόματα καὶ τὸ ζῴδιον <b class="b3">toma un rollo de papiro limpio, escribe con sangre de asno los nombres siguientes y la figura</b> P XXXVI 73 γράψας δὲ ἐν χάρτῃ σμυρνομέλανι περὶ παντὸς πράγματος, ᾧ θέλεις, πρόσγραψον ὄ. Νεβουτοσουαληθ <b class="b3">escribe en un rollo de papiro sobre cualquier asunto que quieras y escribe además el nombre Nebutosualet</b> P LXXII 9 en tela ἔστιν δὲ τὰ ὀνόματα, ἃ μέλλεις γράψαι εἰς τὸ βύσσινον ῥάκος <b class="b3">estos son los nombres que escribirás en la tira de lino</b> P I 292 λαβὼν ῥάκος καθαρὸν κατάγραφε τὰ ὀνόματα ὅλα <b class="b3">toma un trozo de tela limpio y escribe los nombres completos</b> P IV 3192 λαβὼν ῥάκος λινοῦν καθαρὸν γράφε εἰς αὐτὸ τὸ ὑποκάτω ὄ. <b class="b3">toma un trozo de lino limpio y escribe en él el nombre que viene abajo</b> P VII 359 ἔγγραφε εἰς τὸ ῥάκος καὶ τὰ ἑξ<ῆς> ὀνόματα τοῦ θεοῦ <b class="b3">escribe en la tela y de seguido los nombres del dios</b> P XII 129 ἐὰν βούλῃ τινὰ ὀργιζόμενόν σοι καταπαῦσαι, γράψας εἰς βύσσον ζμύρνισον τὸ τῆς ὀργῆς ὄ. τοῦτο <b class="b3">si quieres que alguien deje de estar irritado contigo, tras escribir sobre lino este nombre de la ira, imprégnalo con mirra</b> P XII 180 en una rama λαβὼν κλάδον δάφνης γράφε τὰ βʹ ὀνόματα <b class="b3">toma una rama de laurel y escribe los dos nombres</b> P II 65 P II 68 SM 74 4 en una hoja γράψον ἐπὶ φύλλου περσέας τὸ ὀκταγράμματον ὄ. <b class="b3">escribe en una hoja de persea el nombre de ocho letras</b> P IV 783 λαβὼν καὶ ἕτερον φύλλον δάφνης βασιλικῆς ἐπίγραψον κινναβάρει θεοῦ ζῶντος ὄ. τοῦτο <b class="b3">toma también otra hoja de laurel real y escribe con cinabrio este nombre del dios viviente</b> P VII 823 λαβὼν φύλλον δάφνης ἐπίγραψον τὸ (ὄ.) τοῦτο κ(αὶ) ὑπόθες ὑπὸ τὴν κεφαλήν <b class="b3">toma una hoja de laurel, graba en ella este nombre y ponla bajo la cabeza</b> SM 74 4 ἐπίγραψον ἐν ἑκάστῳ τῶν φύλλων τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα <b class="b3">escribe en cada una de las hojas los nombres de los dioses</b> P XXIV 18 en una raíz λαβὼν ῥίζαν πασιθέαν ἢ ἀρτεμισίαν ἐπίγραφε τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">toma una raíz de pasithea o de artemisa y escribe este nombre</b> P XII 398 en madera εἰς φιλύρινον γράψον κινναβάρει τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">en madera de tilo escribe con cinabrio este nombre</b> P IV 2696 en natrón ἔχε νίτρον τετράγωνον, εἰς ὃ γράψεις τὸ μέγα ὄ. <b class="b3">ten una tablilla de natrón, en la que escribirás el gran nombre</b> P XIII 39 P XIII 383 en una concha γράφε τὰ ἅγια ὀνόματα διὰ αἵματος ὀνίου μελάνου <b class="b3">escribe los sagrados nombres con sangre de un asno negro</b> P VII 301 ζωγράφησον εἰς αὐτὸ (τὸ ὄστρακον) ζμυρνομέλανι τὸ ὑποκείμενον ζῴδιον Τυφωνιακὸν καὶ κύκλῳ αὐτοῦ τὰ ὀνόματα <b class="b3">dibuja en la concha con tinta de mirra la siguiente figura de Tifón y en círculo los nombres</b> P VII 469 en un ala de murciélago ἐπὶ τῆς ἀριστερᾶς (πτέρυγος) τὰ ζʹ ὀνόματα καταγράψον θεοῦ <b class="b3">sobre el ala izquierda escribe los siete nombres del dios</b> P XII 377 P XII 386 en un huevo τὸ ὄ. γράφε ζμυρνομέλανι εἰς ὠὰ δύο ἀρρενικά <b class="b3">escribe el nombre con tinta de mirra en dos huevos machos</b> P VII 521 ἐκλείξας τὸ ὄ. ἔκβαλε (τὸ ὠόν) κατάξας <b class="b3">después de lamer el nombre tira el huevo y rómpelo</b> P VII 523 ἧς τὸ ὄ. ἀναγραμματιζόμενον μέγα ἐστίν <b class="b3">cuyo nombre escrito en forma anagramática es grande</b> P XIII 183 P XIII 504 P XIII 561 ἐκλήθη δὲ ὀνόματι ἁγίῳ ἀναγραμματιζομένῳ <b class="b3">y fue llamada con un nombre sagrado y escrito anagramáticamente</b> P XIII 501 c) grabado: en una lámina εἰς λεπίδα ἀργυρᾶν αὐτὸ τὸ ὄ. γραμμάτων ρʹ ἐπίγραψον χαλκῷ γραφείῳ <b class="b3">en una lámina de plata graba con un estilo de bronce el nombre de cien letras</b> P IV 258 P XXXVI 39 λαβὼν λάμναν χρυσᾶν ἤ ἀργυρᾶν χάραξον ἐπ' αὐτῆς τοὺς χαρακτῆρας καὶ τὰ ὀνόματα <b class="b3">toma una lámina de oro o de plata y graba sobre ella los signos y los nombres</b> P X 27 P X 37 λαβὼν λάμναν μολιβῆν ψυχρήλατον γράφε χαλκῷ γραφείῳ τὸ ὑποκείμενον ζῴδιον καὶ τὰ ὀνόματα <b class="b3">toma una lámina de plomo forjada en frío y graba con un estilo de bronce la figura siguiente y los nombres</b> P XXXVI 3 P XXXVI 233 P VII 926 ἐπίγραψον ἐπὶ λάμνας κασσιτερίνης τοὺς χαρακτῆρας καὶ τὰ ὀνόματα <b class="b3">graba en una lámina de estaño los signos y los nombres</b> P VII 463 γράψον τὰ ὀνόματα ταῦτα εἰς πέταλον κασσιτερινόν <b class="b3">graba estos nombres en una hoja de estaño</b> P VII 486 P VII 418 SM 96A 23 en una piedra ἐπ' ἰασπαχάτου λίθου γλύψον Σάραπιν, ... ὄπισθε τοῦ λίθου τὸ ὄ. <b class="b3">en una piedra de jaspe ágata graba un Sarapis y por detrás de la piedra el nombre</b> P V 450 P XII 206 τὸ δὲ ὄ. ἐκ τῶν ὄπισθε μερῶν τοῦ λίθου γλύψεις ἱερογ<λ>υφικῶς <b class="b3">grabarás el nombre en la parte posterior de la piedra con caracteres jeroglíficos</b> P XII 275 γλύψον δὲ περὶ τὸν Ἀπόλλωνα τὸ μέγα ὄ. Αἰγυπτιακῷ σχήματι <b class="b3">graba alrededor de la imagen de Apolo el gran nombre a la manera egipcia</b> P XIII 105 P XIII 662 en un incensario γράψον μέσον τοῦ θυμιατηρίου τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">graba en el centro del incensario este nombre</b> P IV 1321 en una paletilla εἰς χοιρίαν σπάθην γλῦφε Δία ἅρπην κρατοῦντα καὶ τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">en la paletilla de un cerdo graba un Zeus sosteniendo una hoz y este nombre</b> P IV 3116 d) escrito y cantado συνευωχοῦ αὐτῷ (τῷ ἀνδριάντι) ἐπᾴδων αὐτῷ δι' ὅλης νυκτὸς τὰ ἐν τῷ πιττακίῳ ἐγγεγραμμένα ὀνόματα <b class="b3">come con la figurilla cantándole toda la noche los nombres escritos en la tablilla</b> P IV 3152 e) con calificativos: grande ἐξορκίζω σε τὸ μέγα ὄ. <b class="b3">te conjuro por el gran nombre</b> P I 226 P IV 3236 P XXXVI 190 ἐξορκίζω <σε> τοῖς μεγάλοις ὀνόμασίν σου <b class="b3">te conjuro con tus grandes nombres</b> P VII 892 τὸ μέγα ὄ. ἐπεκαλεσάμην <b class="b3">invoqué el gran nombre</b> P XII 262 P XII 458 P IV 1812 P XIII 871 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἀπαραίτητον, τῷ μεγάλῳ σου ὀνόματι <b class="b3">te invoco a ti, el inexorable, con tu gran nombre</b> P IV 1789 παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τὸ μέγα ὄνομα τοῦ δεσπότου θεοῦ <b class="b3">os invoco a vosotros, por el gran nombre del Señor Dios</b> C 8a 3 C 24 3 ἐπανάγκῳ δὲ χρήσῃ τῷ μεγάλῳ ὀνόματι <b class="b3">como fórmula de coacción utiliza el gran nombre</b> P XIII 753 δῶρόν μοι ἐδωρήσω τὴν τοῦ μεγίστου σου ὀνόματος γνῶσιν <b class="b3">me diste como regalo el conocimiento de tu más grande nombre</b> P II 127 P III 158 P XII 93 ἔστιν δὲ ἡ πρᾶξις τοῦ τὰ πάντα περιέχοντος ὀνόματος <b class="b3">ésta es la práctica del nombre que todo lo abarca</b> P XIII 345 verdadero y auténtico τὸ δὲ ἀληθινὸν ὄνομά σου <ἐπ>εγραμμένον <ἐστὶ> τῇ ἱερᾷ στήλῃ <b class="b3">tu verdadero nombre está grabado en la sagrada piedra (ref. a Hermes) </b> P VIII 41 P VIII 43 P I 36 τὸν εἰδότα σου τὸ ἀληθινὸν ὄ. καὶ αὐθεντικὸν ὄ. <b class="b3">al que conoce tu verdadero nombre, tu nombre auténtico (ref. a Sarapis) </b> P XIII 622 ἐπικαλοῦμαι τὸ αὐθεντικόν σου ὄ. <b class="b3">invoco tu nombre auténtico</b> P IX 14 P IV 278 P XIV 21 ὅτι δοῦλός εἰμι σὸς καὶ ἱκέτης καὶ ὕμνησά σου τὸ αὐθεντικὸν ὄ. <b class="b3">porque yo soy tu esclavo y suplicante y he alabado tu nombre verdadero</b> P XIII 638 Ἀδωναί, ὕψιστε θεῶν, οὗ ἐ<σ>τιν τὸ ὄ. τὸ ἀληθινόν <b class="b3">Adonáis, el más alto de los dioses, cuyo nombre es el verdadero</b> P XXXIIa 24 P V 115 oculto e inefable ἧκέ μοι, τὸ πνεῦμα τὸ ἀεροπετές, καλούμενον συμβόλοις καὶ ὀνόμασιν ἀφθέ<γ>κτοις <b class="b3">ven a mí, espíritu que vuela por el aire, llamado con símbolos y nombres inefables</b> P VII 560 ὅτι μέλλω ἐπικαλεῖσθαι τὸ κρυπτὸν καὶ ἄρρητον ὄ. <b class="b3">porque voy a invocar el oculto e inefable nombre</b> P XII 237 P XII 240 P I 217 P XIII 763 P XXI 1 P XXIIb 20 ποίει τὸ δεῖνα πρᾶγμα, ὄ. ἄφθεγκτον μεγάλου θεοῦ <b class="b3">haz tal obra, nombre inefable del gran dios</b> P XIII 1000 P III 592 C 21 47 ἔχω τὴν δύναμιν τοῦ μεγάλου θεοῦ, ο<ὗ> οὐκ ἔξεστιν ὄ. οὐδενὶ ὀνομάζειν <b class="b3">tengo la fuerza del gran dios, cuyo nombre a nadie está permitido pronunciar</b> P LXI 24 P XIII 845 sagrado y adorado ὁρκίζω τὰ ἅγια καὶ θεῖα ὀνόματα ταῦτα <b class="b3">conjuro a estos sagrados y divinos nombres</b> P I 312 ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν ἁγίων ὀνομάτων <b class="b3">te conjuro por los sagrados nombres</b> P V 77 P IV 2034 P VII 444 P XVIIIb 1 P LXVII 9 ὅτι ἐπικαλοῦμαί σου τὸ ἅγιον ὄνομα <b class="b3">porque invoco tu sagrado nombre en todas partes</b> P III 570 P IV 872 P IV 3272 P XIII 638 ἐπικαλοῦμαί σε, ... ὁ τὸ ἰσχυρὸν ὄ. ἔχων τὸ καθηγιασμένον ὑπὸ πάντων ἀγγέλων <b class="b3">te invoco a ti, el que posee el nombre poderoso adorado por los ángeles</b> P I 207 P IV 1190 ἐδυναμώθην τῷ ἱερῷ σου ὀνόματι <b class="b3">quedé lleno de poder por medio de tu sagrado nombre</b> P IV 216 ἐξορκίζω ὑμᾶς, ἅγια ὀνόματα τῆς Κυπρίδος <b class="b3">os conjuro a vosotros, sagrados nombres de Cipris</b> P VII 388 ὡς ταῦτα τὰ ἅγια ὀνόματα πατεῖται, οὕτως καὶ ὁ δεῖνα (κοινόν), ὁ ἐπέχων <b class="b3">igual que estos sagrados nombres son pisados, así también lo sea fulano (lo que desees), el que somete</b> P X 40 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ <ἁγίου> καὶ κατ' ἐπιτίμου ὀνόματος <b class="b3">te conjuro por el sagrado y honorable nombre</b> P XII 85 ἐπικαλοῦμαί σου τὰ ἱερὰ καὶ μεγάλα καὶ κρυπτὰ ὀνόματα <b class="b3">invoco tus sagrados, grandes y secretos nombres</b> P IV 1610 P XII 207 οἶδα σὰ τὰ καλὰ καὶ μεγάλα, Κόρη, ὀνόματα σεμνά <b class="b3">conozco tus hermosos y grandes nombres sagrados, Core</b> P IV 2344 P III 624 P XIII 534 ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε τοῖς ἁγίοις σου ὀνόμασιν <b class="b3">porque yo te invoco con tus sagrados nombres</b> P VII 691 P LXIV 5 inmaculado ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ ἀμιάντου ὀνόματος τοῦ θεοῦ <b class="b3">te conjuro por el inmaculado nombre del dios</b> P IV 290 ἐπεὶ οὐκ ἀρκέσομαί σου τὰ ἅγια καὶ ἀμίαντα ὀνόματα <b class="b3">porque no voy a proteger tus sagrados y puros nombres</b> P IV 875 glorioso y divino ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ ἐνδόξου ὀνόματος Βακχίου <b class="b3">te conjuro por el glorioso nombre de Baco</b> P VII 461 σὺ δὲ, κύριε τῆς ζωῆς, ... οὗ αἱ Μοῦσαι ὑμνοῦσι τὸ ἔνδοξον ὄ. <b class="b3">tú, señor de la vida, cuyo nombre glorioso cantan las Musas</b> P XIII 787 P XII 257 P XXI 19 ὅτι δοξάζω ὑμῶν τὰ ἅγια καὶ ἔνδοξα ὀνόματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ <b class="b3">porque yo alabo vuestros sagrados y gloriosos nombres que están en el cielo</b> P XXXVI 166 ἐξορκίζω σε γὰρ κατὰ τοῦ ἐνδόξου ὀνόματος <b class="b3">pues yo te conjuro por tu glorioso nombre</b> SM 50 33 θεῖον ὄνομά σοι τὸ κατὰ τῶν ζʹ <b class="b3">divino es tu nombre, según las siete (vocales) </b> P XII 119 P XII 153 διὰ τὸ πανάγιον καὶ ἔντιμον ὄ. τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">por el nombre santísimo y glorioso del Dios todopoderoso</b> C 12 13 poderoso y temible ἀπόλυε τὸν θεὸν μόνον τῷ ἰσχυρῷ ὀνόματι τῷ τῶν ἑκατὸν γραμμάτων <b class="b3">libera al dios únicamente con el poderoso nombre de las cien letras</b> P IV 252 τρομερὸς μετὰ τῶν τοῦ θ(εοῦ) μεγάλων καὶ κραταιῶν ὀνομάτων <b class="b3">terrorífico por medio de los grandes y poderosos nombres del dios</b> P XII 137 P XXXVI 260 P XXXVI 348 τὸ ὄνομά σου, κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, ἐπεκαλεσάμην, ... φοβερὸν τοῖς ὑπεναντίοις <b class="b3">invoqué tu nombre, Señor Dios, temible para tus enemigos</b> C 5b 51 P V 81 P VII 325 ἀκρουροβόρε νυκτιδρόμε, ὁρκίζω σε κατὰ τῶν φρικτῶν σου ὀνομάτων <b class="b3">tú que te muerdes la cola, que corres por la noche, a ti te conjuro por tus nombres terroríficos</b> SM 49 49 con ref. a las letras τὸ δὲ δεύτερο<ν> ὄ. ἔχον ἀριθμὸν ζʹ τῶν κυριευόντων τοῦ κόσμου <b class="b3">tu segundo nombre tiene siete letras, número de los que gobiernan el cosmos</b> P VIII 46 τὸ ἀένναον κωμαστήριον, ἐν ᾧ ἀφίδρυται τὸ ὄνομά σου τὸ ἑπταγράμματον <b class="b3">el eterno lugar de danza, en el que se asienta tu nombre de siete letras</b> P XII 252 P XIII 737 P XIII 775 P XXI 11 τοῦτό ἐστίν σου τὸ ὄ. τὸ πεντεκαιδεκαγράμματον <b class="b3">éste es tu nombre, el que tiene quince letras</b> P VIII 44 εἶτα τὸ τῶν κζʹ γραμμάτων ὄ. ἐπίφερε <b class="b3">luego añade el nombre de veintisiete letras</b> P XIII 702 σε καλῶ, ... οὗ ἐστιν τὸ ὄ. γραμμάτων λʹ <b class="b3">a ti te invoco, cuyo nombre tiene treinta letras</b> P VII 705 P VII 715 ἐπικαλοῦμαί σου τὸ ἑκατονταγράμματον ὄ. <b class="b3">invoco tu nombre de cien letras</b> P IV 1210 P IV 252 P IV 258 P IV 1384 P V 439 κλῄζω δ' οὔνομα σὸν Μοίραις αὐταῖς ἰσάριθμον <b class="b3">invoco tu nombre, igual en número a las propias Moiras</b> P I 325 P IV 455 P IV 1984 con ref. al número ὁρκίζω σέ, δαίμων, κατὰ τῶν βʹ ὀνομάτων σου <b class="b3">te conjuro, demon, por tus dos nombres</b> P VII 243 P VII 246 ἐντύγχανε πρὸς βορέαν τοῖς ςʹ ὀνόμασι λέγων <b class="b3">haz la petición hacia el norte, a los seis nombres, diciendo</b> P V 163 ἔστιν δὲ ὀνόματα θʹ <b class="b3">los nombres son nueve</b> P XIII 53 P XIII 424 ἐπὶ τῆς ἀριστερᾶς (πτέρυγος) τὰ ζʹ ὀνόματα καταγράψον θεοῦ <b class="b3">sobre el ala izquierda escribe los siete nombres del dios</b> P XII 377 γράφε ὀνόματα ιβʹ <b class="b3">escribe doce nombres</b> P II 34 τὰ τξεʹ ὀνόματα τοῦ μεγάλου θεοῦ <b class="b3">los trescientos sesenta y cinco nombres del gran dios</b> P XII 138 otros ἐπικαλοῦμαι τετραμερές σου τοὔνομα <b class="b3">yo invoco tu nombre cuatripartito</b> P IV 1982 τὸ δὲ φυσικόν σου ὄ. αἰγυπτιστί <b class="b3">tu nombre mágico en egipcio</b> P XIII 153 P XIII 461 Ἀβραξᾶ, περίβωτε τὸ κοσμικὸν οὔνομα δαίμων <b class="b3">Abraxas, demon famoso por tu nombre cósmico</b> P XXIII 9 ἁγιασθήτω τὸ ὄ. σου <b class="b3">santificado sea tu nombre</b> C 9 16 C 17 2 C 19 5 O 4 2 f) como fórmula διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους, ἐν ὀνόματι τοῦ ὑψίστου θεοῦ <b class="b3">guárdanos a mí y a este muchacho indemnes, en el nombre del dios altísimo</b> P V 45 C 3 7 διὰ τὸ ὄ. τοῦ πατρὸς καὶ υἱοῦ <b class="b3">en el nombre del Padre y del Hijo</b> C 12 1 SM 31 4 ὀνόματι κ(υρίο)υ ἡμῶν τοῦ σταυρωθέντος <b class="b3">en el nombre de nuestro Señor, que fue crucificado</b> SM 32 10 SM 20 5 C 5c 4 g) del sol según las horas P III 500-535 P IV 1649-1689 h) ref. a su poder ὄ. τοῦτό ἐστι χαριτήσιον καὶ ἀναλυτικὸν καὶ φυλακτήριον <b class="b3">este nombre es un medio para obtener favor, liberación y un amuleto</b> P LXX 1 τέλει δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἡλίου ὄ. πρὸς πάντα <b class="b3">ejecuta también el nombre de Helios para todo</b> P XII 177 2 [[conjunto de nombres]] o [[conjunto de palabras]] que constituyen una [[fórmula]] ἐὰν δὲ θελήσῃς ἐμφαίνεσθαι, ἀπὸ δύσεως ἐρχόμενος εἰς ἀνατολὴν λέγε τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">si quieres ser visible de nuevo, caminando desde la puesta de sol hasta la salida pronuncia esta fórmula</b> P I 259 ἐπίγραφε δὲ τοῦτο τὸ ὄ. καὶ ὑποκόλλησον τῷ τρίποδι <b class="b3">graba esta fórmula y pégala bajo el trípode</b> P V 208 τοῦτον (κάνθαρον) ἀνελόμενος βάλε ... μύρου ῥοδίνου κάλλιστον ὅσον βούλει ... καὶ λέγε τὸ ὄ. ἐπὶ τοῦ ἄγγους <b class="b3">coge el escarabajo, echa cuanto quieras del más hermoso perfume de rosas y pronuncia la fórmula sobre el vaso</b> P IV 761
}}
}}