3,273,006
edits
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
(CSV import) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢ten⋯zw 阿帖你索<br />'''詞類次數''':動詞(14)<br />'''原文字根''':同時的-伸展<br />'''字義溯源''':專心凝視,定睛看,瞪著,注視著;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἅμα]])*=同時)與([[τέ]])Y*=伸展,伸出)組成。這字共用14次,而路加在路加福音和使徒行傳就用了12次,另2次是保羅用在哥林多後書。每一次使用這字時,都是有不尋常或神奇的事發生。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(14);路(2);徒(10);林後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 定睛看(7) 路22:56; 徒3:4; 徒3:12; 徒6:15; 徒10:4; 徒13:9; 林後3:7;<br />2) 定睛看著(2) 徒14:9; 徒23:1;<br />3) 定晴看(1) 林後3:13;<br />4) 定睛(1) 徒11:6;<br />5) 定睛望(1) 徒7:55;<br />6) 注視著(1) 徒1:10;<br />7) 都瞪著(1) 路4:20 | |sngr='''原文音譯''':¢ten⋯zw 阿帖你索<br />'''詞類次數''':動詞(14)<br />'''原文字根''':同時的-伸展<br />'''字義溯源''':專心凝視,定睛看,瞪著,注視著;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἅμα]])*=同時)與([[τέ]])Y*=伸展,伸出)組成。這字共用14次,而路加在路加福音和使徒行傳就用了12次,另2次是保羅用在哥林多後書。每一次使用這字時,都是有不尋常或神奇的事發生。參讀 ([[ἀναλογίζομαι]])同義字<br />'''出現次數''':總共(14);路(2);徒(10);林後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 定睛看(7) 路22:56; 徒3:4; 徒3:12; 徒6:15; 徒10:4; 徒13:9; 林後3:7;<br />2) 定睛看著(2) 徒14:9; 徒23:1;<br />3) 定晴看(1) 林後3:13;<br />4) 定睛(1) 徒11:6;<br />5) 定睛望(1) 徒7:55;<br />6) 注視著(1) 徒1:10;<br />7) 都瞪著(1) 路4:20 | ||
}} | |||
{{elmes | |||
|esmgtx=[[mirar fijamente]] a la divinidad ἕλκε ἀπὸ τοῦ θείου ἀτενίζων εἰς σεαυτὸν τὸ πνεῦμα <b class="b3">atrae hacia ti el espíritu de la divinidad mirando fijamente</b> P IV 629 καὶ ἀτένιζε τῷ θεῷ μακρὸν μυκώμενος <b class="b3">y mira fijamente al dios dando un gran mugido</b> P IV 711 P IV 657 al aire ἀτένιζε τῷ ἀέρι καὶ ὄψῃ κατερχομένας ἀστραπάς <b class="b3">mira fijamente al aire y verás que descienden relámpagos</b> P IV 693 a un cuenco, en una práctica de fialomancia κείσθω (ἡ φιάλη) ἐπὶ τοῦ ἐδάφους καὶ ἀτενίζων λέγε <b class="b3">el cuenco debe estar en el suelo y mirándolo fijamente di</b> P IV 3218 P IV 3222 a una pared ἀτενίσας εἰς τοῖχον καθαρόν <b class="b3">mirando fijamente a una pared pura</b> P XXXVI 268 | |||
}} | }} |