Anonymous

σέβομαι: Difference between revisions

From LSJ
CSV import
m (Text replacement - "εῑ" to "εῖ")
(CSV import)
Line 42: Line 42:
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''σέβομαι''': (seit Δ 242),<br />{sébomai}<br />'''Forms''': auch [[σέβω]] (Pi., Trag., selten in d. Prosa; vgl. Schw.-Debrunner 234), außerpräs. Formen ganz spärlich: Aor. Pass. σεφθῆναι (S. ''Fr''. 164, Pl. ''Phdr''. 254b), Fut. σεβήσομαι (Pap. II<sup>p</sup>),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sich scheuen]], [[sich schämen]], nachhom. [[Ehrfurcht haben]], [[verehren]], bes. im Hinblick auf die Götter.<br />'''Composita''': sehr vereinzelt mit προσ-, ἀντι-,<br />'''Derivative''': Davon A. [[σέβας]] n. (nur Nom. u. Akk.; pl. σέβη A. ''Supp''. 755) ‘(heilige) Scheu, Staunen, Verehrung, Gegenstand der Scheu, der Verehrung’ (ep. poet. seit Il.); nach [[γέρας]]? (vgl. Chantraine Form. 422; s. auch zu [[σεμνός]]); als Hinterglied, nach den εσ-Stämmen, -σεβής (Schwyzer 514; auch Anschluß an [[σέβομαι]] kommt in Betracht), z. B. [[εὐσεβής]] [[gottesfürchtig]], [[fromm]] (Thgn., Pi. usw.) mit [[εὐσέβεια]], -έω, -ημα; danach und nach [[ἀσέβημα]] das Simplex [[σέβημα]] n. [[Verehrung]] (Orph.). Von [[σέβας]]: 1. der Aorist σεβάσσατο (Il.), wozu [[σεβάζομαι]], σεβασῆναι (sp.) = [[σέβομαι]]. Davon a. σεβάσεις pl. [[Ehrerbietungen]] (Epikur.); b. -σμα n. [[Gegenstand der Verehrung]], [[Heiligtum]] (D. H., NT usw.); c. -σμός m. [[Verehrung]] (hell. u. sp.) mit -σμιος, -σμιότης; d. -στός [[verehrungswürdig]], [[ehrwürdig]], [[erhaben]], = lat. ''Augustus'' (D. H., Str. usw.; auch auf [[σέβας]] beziehbar) mit -στιος, -στικός, -στεύω, -στεῖον. 2. σεβίζομαι, -ίζω = [[σέβομαι]] (Pi., Trag. u.a.; kann auch Erweiterung von [[σέβομαι]] sein) mit -ισμα n. (Sch.). — B. Verbaladj. [[σεπτός]] [[verehrungswürdig]] (A. ''Pr''. 812, sp. Prosa), meist komponiert, ἄ-, [[περί]]-, [[θεόσεπτος]] u.a. (Trag. u.a.); [[σεπτικός]], -εύω H. C. Nom. ag. [[θεοσέπτωρ]] m. [[Gottesverehrer]] (E. ''Hipp''. 1364 [anap.]; Fraenkel Nom. ag. 2, 28). D. [[σέβερος]]· [[εὐσεβής]], [[δίκαιος]] H. — Zu [[σεμνός]] und [[σοβέω]] s. bes.<br />'''Etymology''': Nicht sicher erklärt. Lautlich möglich, aber wenigstens beim ersten Anblick semantisch wenig überzeugend ist die Zusammenstellung mit aind. ''tyajati'' [[verlassen]], [[im Stich lassen]], [[aufgaben]] (Brugmann IF 25, 301 ff., WP. 1, 746, Pok. 1086). Das Kausativum [[σοβέω]] (s. bes.) läßt indessen für [[σέβομαι]] auf eine urspr. Bed. [[wegeilen]], [[davon fliehen]] od. ä. schließen; daraus ‘(scheu) vor etwas zurücktreten, zurückweichen’? Bedenken bei Mayrhofer [[sub verbo|s.v.]] (m. Lit.); Zustimmung bei v. Erffa Αἰδώς (Phil. Supp. 30: 2) 27 f. Die Gleichsetzung von [[σεπτός]] m.it ''tyaktá''-, von [[θεοσέπτωρ]] mit ''tyaktar''-, wozu noch die ''s''-Stämme [[σέβας]]: ''tyajas''- (Porzig Satzinhalte 301), ist für die Etymologie belanglos, da es sich unter allen Umständen um einzelsprachliche Neubildungen handelt. Nach v. Windekens Orbis 14, 117 hierher noch toch. AB ''yäk''- [[nachlässig]], [[achtlos]], [[lässig sein]]; in jeder Hinsicht anfechtbar.<br />'''Page''' 2,686-687
|ftr='''σέβομαι''': (seit Δ 242),<br />{sébomai}<br />'''Forms''': auch [[σέβω]] (Pi., Trag., selten in d. Prosa; vgl. Schw.-Debrunner 234), außerpräs. Formen ganz spärlich: Aor. Pass. σεφθῆναι (S. ''Fr''. 164, Pl. ''Phdr''. 254b), Fut. σεβήσομαι (Pap. II<sup>p</sup>),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[sich scheuen]], [[sich schämen]], nachhom. [[Ehrfurcht haben]], [[verehren]], bes. im Hinblick auf die Götter.<br />'''Composita''': sehr vereinzelt mit προσ-, ἀντι-,<br />'''Derivative''': Davon A. [[σέβας]] n. (nur Nom. u. Akk.; pl. σέβη A. ''Supp''. 755) ‘(heilige) Scheu, Staunen, Verehrung, Gegenstand der Scheu, der Verehrung’ (ep. poet. seit Il.); nach [[γέρας]]? (vgl. Chantraine Form. 422; s. auch zu [[σεμνός]]); als Hinterglied, nach den εσ-Stämmen, -σεβής (Schwyzer 514; auch Anschluß an [[σέβομαι]] kommt in Betracht), z. B. [[εὐσεβής]] [[gottesfürchtig]], [[fromm]] (Thgn., Pi. usw.) mit [[εὐσέβεια]], -έω, -ημα; danach und nach [[ἀσέβημα]] das Simplex [[σέβημα]] n. [[Verehrung]] (Orph.). Von [[σέβας]]: 1. der Aorist σεβάσσατο (Il.), wozu [[σεβάζομαι]], σεβασῆναι (sp.) = [[σέβομαι]]. Davon a. σεβάσεις pl. [[Ehrerbietungen]] (Epikur.); b. -σμα n. [[Gegenstand der Verehrung]], [[Heiligtum]] (D. H., NT usw.); c. -σμός m. [[Verehrung]] (hell. u. sp.) mit -σμιος, -σμιότης; d. -στός [[verehrungswürdig]], [[ehrwürdig]], [[erhaben]], = lat. ''Augustus'' (D. H., Str. usw.; auch auf [[σέβας]] beziehbar) mit -στιος, -στικός, -στεύω, -στεῖον. 2. σεβίζομαι, -ίζω = [[σέβομαι]] (Pi., Trag. u.a.; kann auch Erweiterung von [[σέβομαι]] sein) mit -ισμα n. (Sch.). — B. Verbaladj. [[σεπτός]] [[verehrungswürdig]] (A. ''Pr''. 812, sp. Prosa), meist komponiert, ἄ-, [[περί]]-, [[θεόσεπτος]] u.a. (Trag. u.a.); [[σεπτικός]], -εύω H. C. Nom. ag. [[θεοσέπτωρ]] m. [[Gottesverehrer]] (E. ''Hipp''. 1364 [anap.]; Fraenkel Nom. ag. 2, 28). D. [[σέβερος]]· [[εὐσεβής]], [[δίκαιος]] H. — Zu [[σεμνός]] und [[σοβέω]] s. bes.<br />'''Etymology''': Nicht sicher erklärt. Lautlich möglich, aber wenigstens beim ersten Anblick semantisch wenig überzeugend ist die Zusammenstellung mit aind. ''tyajati'' [[verlassen]], [[im Stich lassen]], [[aufgaben]] (Brugmann IF 25, 301 ff., WP. 1, 746, Pok. 1086). Das Kausativum [[σοβέω]] (s. bes.) läßt indessen für [[σέβομαι]] auf eine urspr. Bed. [[wegeilen]], [[davon fliehen]] od. ä. schließen; daraus ‘(scheu) vor etwas zurücktreten, zurückweichen’? Bedenken bei Mayrhofer [[sub verbo|s.v.]] (m. Lit.); Zustimmung bei v. Erffa Αἰδώς (Phil. Supp. 30: 2) 27 f. Die Gleichsetzung von [[σεπτός]] m.it ''tyaktá''-, von [[θεοσέπτωρ]] mit ''tyaktar''-, wozu noch die ''s''-Stämme [[σέβας]]: ''tyajas''- (Porzig Satzinhalte 301), ist für die Etymologie belanglos, da es sich unter allen Umständen um einzelsprachliche Neubildungen handelt. Nach v. Windekens Orbis 14, 117 hierher noch toch. AB ''yäk''- [[nachlässig]], [[achtlos]], [[lässig sein]]; in jeder Hinsicht anfechtbar.<br />'''Page''' 2,686-687
}}
{{elmes
|esmgtx=[[venerar]], [[rendir culto]] a un dios πορευθεὶς <εἰς> πάντα τόπον καὶ πᾶσαν οἰκίαν, ὅπου σε πέμπω, ... παρομοιωθείς, ᾧ σέβεται θεῷ <b class="b3">ve a todo lugar y a toda casa donde yo te envíe, haciéndote semejante al dios que venera</b> P XII 83
}}
}}