3,273,006
edits
(CSV import) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
Line 60: | Line 60: | ||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=[[boy]], [[child]], [[familiarly]], [[girl]], [[offspring]], [[servant]] | |woodrun=[[boy]], [[child]], [[familiarly]], [[girl]], [[offspring]], [[servant]] | ||
}} | }} | ||
{{mantoulidis | {{mantoulidis | ||
Line 69: | Line 66: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=ὁ ἡ 1 [[niño]], [[muchacho]] que ayuda al mago, gener. puro e iniciado en las prácticas ὁ δὲ π. ἔστω ἄφθορος, καθαρός <b class="b3">que el niño sea incorrupto, puro</b> P VII 544 ὑπηρετοῦντος παιδὸς ἀφθόρου καὶ σιγὴν ἔχοντος, ἄχρις ἂν ἀπίῃ ὁ ἄγγελος <b class="b3">con la ayuda de un niño puro que guarde silencio, hasta que se marche el ángel</b> P I 86 ὑπὸ παιδὸς ἀφθόρου βαστάζεται (ταῦτα) <b class="b3">esto es sujetado por un niño puro</b> P V 375 ἔλαιον καλὸν καθαρὸν ῥαφάνινον ἐπίχεε παιδὶ ἀφθόρῳ γυμναζομένῳ <b class="b3">vierte buen aceite puro de rábanos sobre un niño puro entrenado</b> P II 56 δεῦρό μοι, κύριε, ... ἀψευδὴς καὶ ἀμήνιτος, ἐμοὶ καὶ τῷ ἐπόπτῃ σου παιδί <b class="b3">ven a mí, señor, veraz y sin cólera, a mí y al muchacho iniciado en tus misterios</b> P VII 572 διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους <b class="b3">guárdanos a mí y a este muchacho indemnes</b> P V 44 gener. como medium προκωδωνίσας παῖδα στῆσον καταντικρὺ τοῦ ἡλίου καὶ λέγε τὸν λόγον <b class="b3">toca la campanilla delante del muchacho, ponlo frente al sol y di la fórmula</b> P IV 89 ἐπὰν πάλιν βραδύνῃ, λέγε ἐκφωνῶν οὕτως, πάλι καμβύων τὸν παῖδα <b class="b3">si de nuevo se demora, di gritando así, cerrando otra vez los ojos al muchacho</b> P LXII 32 εἰς δὲ τὸ στῆθος τοῦ παιδὸς γράφε ζμύρνῃ <b class="b3">en el pecho del muchacho escribe con mirra</b> P LXII 46 ποίησον τὸν παῖδα κατασπασθῆναι καὶ ἰδεῖν τοὺς θεούς <b class="b3">haz que el muchacho quede en trance y vea a los dioses</b> P VII 549 δέομαι ὑμῶν ... φανῆναι τῷ παιδὶ τούτῳ τὸ φῶς καὶ τὸν ἥλιον <b class="b3">os pido que se manifiesten a este muchacho la luz y el sol</b> P VII 547 χρήσῃ δὲ αὐτοῖς ἐπὶ τῶν μὴ καταυγαζομένων παίδων, ὅπως θεωρήσῃ ἀπαραιτήτως <b class="b3">los utilizarás (los nombres) con niños que no reciben visiones, para que veas inevitablemente</b> P XIII 749 μαντεῖον Σαραπιακὸν ἐπὶ παιδὸς, ἐπὶ λύχνου καὶ φιάλης καὶ βάθρου <b class="b3">fórmula de petición de un oráculo a Sarapis con la ayuda de un niño, una lámpara, un cuenco y un pedestal</b> P V 2 P VII 348 κέλευε δὲ τῷ παιδὶ <κατὰ> τὰς θύρας τρέχειν <b class="b3">ordena al niño que corra hacia las puertas</b> P I 93 ἡ δεῖνά σοι ἐπιθύει ... καρδίαν παιδὸς νέου σὺν ἀλφίτοις μετ' ὄξους <b class="b3">fulana te ofrece el corazón de un muchacho joven junto con harina de cebada y vinagre (en una calumnia de magia maléfica) </b> P IV 2646 2 [[imagen de niño]] dibujada οὕτως δὲ ζωγράφει παῖδα καὶ σε <b class="b3">dibuja así a un muchacho y a ti</b> P III 452 ref. a Helios ἔχεις ἐν τοῖς πρὸς βορρᾶ μέρεσι μορφὴν νηπίου παιδὸς ἐπὶ λωτῷ καθημένου <b class="b3">en las regiones del norte tienes la forma de un niño pequeño sentado sobre el loto</b> P II 107 ref. a Hermes σὸς γὰρ διάκτωρ ἐστὶν πάσσοφος καὶ π. <b class="b3">tu mensajero es el niño que todo lo sabe</b> SM 42 24 símbolo de Mene P VII 785 3 [[niña]], [[muchacha]] ref. a Perséfone Ταρτάρου Κόρη, γοργῶπι, δεινή, πυριδρακοντόζωνε παῖ <b class="b3">Core del Tártaro, que tienes mirada de Gorgona, terrible, muchacha ceñida con serpientes de fuego</b> P IV 1405 | |esmgtx=ὁ ἡ 1 [[niño]], [[muchacho]] que ayuda al mago, gener. puro e iniciado en las prácticas ὁ δὲ π. ἔστω ἄφθορος, καθαρός <b class="b3">que el niño sea incorrupto, puro</b> P VII 544 ὑπηρετοῦντος παιδὸς ἀφθόρου καὶ σιγὴν ἔχοντος, ἄχρις ἂν ἀπίῃ ὁ ἄγγελος <b class="b3">con la ayuda de un niño puro que guarde silencio, hasta que se marche el ángel</b> P I 86 ὑπὸ παιδὸς ἀφθόρου βαστάζεται (ταῦτα) <b class="b3">esto es sujetado por un niño puro</b> P V 375 ἔλαιον καλὸν καθαρὸν ῥαφάνινον ἐπίχεε παιδὶ ἀφθόρῳ γυμναζομένῳ <b class="b3">vierte buen aceite puro de rábanos sobre un niño puro entrenado</b> P II 56 δεῦρό μοι, κύριε, ... ἀψευδὴς καὶ ἀμήνιτος, ἐμοὶ καὶ τῷ ἐπόπτῃ σου παιδί <b class="b3">ven a mí, señor, veraz y sin cólera, a mí y al muchacho iniciado en tus misterios</b> P VII 572 διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους <b class="b3">guárdanos a mí y a este muchacho indemnes</b> P V 44 gener. como medium προκωδωνίσας παῖδα στῆσον καταντικρὺ τοῦ ἡλίου καὶ λέγε τὸν λόγον <b class="b3">toca la campanilla delante del muchacho, ponlo frente al sol y di la fórmula</b> P IV 89 ἐπὰν πάλιν βραδύνῃ, λέγε ἐκφωνῶν οὕτως, πάλι καμβύων τὸν παῖδα <b class="b3">si de nuevo se demora, di gritando así, cerrando otra vez los ojos al muchacho</b> P LXII 32 εἰς δὲ τὸ στῆθος τοῦ παιδὸς γράφε ζμύρνῃ <b class="b3">en el pecho del muchacho escribe con mirra</b> P LXII 46 ποίησον τὸν παῖδα κατασπασθῆναι καὶ ἰδεῖν τοὺς θεούς <b class="b3">haz que el muchacho quede en trance y vea a los dioses</b> P VII 549 δέομαι ὑμῶν ... φανῆναι τῷ παιδὶ τούτῳ τὸ φῶς καὶ τὸν ἥλιον <b class="b3">os pido que se manifiesten a este muchacho la luz y el sol</b> P VII 547 χρήσῃ δὲ αὐτοῖς ἐπὶ τῶν μὴ καταυγαζομένων παίδων, ὅπως θεωρήσῃ ἀπαραιτήτως <b class="b3">los utilizarás (los nombres) con niños que no reciben visiones, para que veas inevitablemente</b> P XIII 749 μαντεῖον Σαραπιακὸν ἐπὶ παιδὸς, ἐπὶ λύχνου καὶ φιάλης καὶ βάθρου <b class="b3">fórmula de petición de un oráculo a Sarapis con la ayuda de un niño, una lámpara, un cuenco y un pedestal</b> P V 2 P VII 348 κέλευε δὲ τῷ παιδὶ <κατὰ> τὰς θύρας τρέχειν <b class="b3">ordena al niño que corra hacia las puertas</b> P I 93 ἡ δεῖνά σοι ἐπιθύει ... καρδίαν παιδὸς νέου σὺν ἀλφίτοις μετ' ὄξους <b class="b3">fulana te ofrece el corazón de un muchacho joven junto con harina de cebada y vinagre (en una calumnia de magia maléfica) </b> P IV 2646 2 [[imagen de niño]] dibujada οὕτως δὲ ζωγράφει παῖδα καὶ σε <b class="b3">dibuja así a un muchacho y a ti</b> P III 452 ref. a Helios ἔχεις ἐν τοῖς πρὸς βορρᾶ μέρεσι μορφὴν νηπίου παιδὸς ἐπὶ λωτῷ καθημένου <b class="b3">en las regiones del norte tienes la forma de un niño pequeño sentado sobre el loto</b> P II 107 ref. a Hermes σὸς γὰρ διάκτωρ ἐστὶν πάσσοφος καὶ π. <b class="b3">tu mensajero es el niño que todo lo sabe</b> SM 42 24 símbolo de Mene P VII 785 3 [[niña]], [[muchacha]] ref. a Perséfone Ταρτάρου Κόρη, γοργῶπι, δεινή, πυριδρακοντόζωνε παῖ <b class="b3">Core del Tártaro, que tienes mirada de Gorgona, terrible, muchacha ceñida con serpientes de fuego</b> P IV 1405 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx=Abkhaz: аԥшқа, асаби; Adyghe: сабый; Afrikaans: kind; Albanian: fëmijë, bemile, kalaman; Amharic: ልጅ, ብላቴና; Arabic: وَلَد, اِبْن, اِبْنَة; Aramaic Classical Syriac: ܙܪܥܐ; Armenian: երեխա, զավակ; Assamese: ল'ৰা-ছোৱালী, ছলি, শিশু; Asturian: fíu, fía; Avar: лъимер; Azerbaijani: uşaq, bala, çağa, övlad; Baluchi: چک; Bashkir: бала; Basque: sein, ume; Belarusian: дзіця, дзіцё, рабёнак; Bengali: শিশু, ওলদ; Borôro: ore; Bouyei: leg; Breton: bugel; Bulgarian: дете, рожба; Burmese: ကလေး; Catalan: nen, nena, fill, filla; Central Melanau: aneak; Chechen: бер; Cherokee: ᎠᏳᎴ, ᎠᏲᏟ; Chickasaw: chipota, inchipota; Chinese Cantonese: 仔女, 細路, 細蚊仔, 細路哥, 細路仔; Dungan: хэзы, щёхэр, вава, ва; Hakka: 細人仔, 细人仔; Mandarin: 小孩, 小孩子, 孩子, 小孩兒, 小孩儿; Min Dong: 伲囝; Min Nan: 囡仔; Teochew: 孥囝; Wu: 小囡; Chuanqiandian Cluster Miao: lx; Chuvash: ача; Cornish: flogh; Crimean Tatar: bala, evlât; Czech: dítě; Danish: barn, børn; Dutch: [[kind]]; Elfdalian: kripp; Eshtehardi: لَزَک; Esperanto: infano, infanino; Estonian: laps; Ewe: vi; Faroese: barn; Finnish: lapsi, kakara, mukula, muksu, nappula, skidi, pentu, tytär, tyttö, poika, nahkapokaali, ipana, nulikka, natiainen, vaahtosammutin, penikka, penska, napero, kersa, räkänokka, riiviö, piltti, taapero, junnu, toukka, kakru, pirpana, tenava, vekara; French: [[enfant]]; Galician: nena, neno; Georgian: ბავშვი, შვილი, ძე, ასული; German: [[Kind]]; Alemannic German: Chind; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐍃𐍄𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽; Greek: [[παιδί]], [[τέκνο]]; Ancient Greek: [[παῖς]], [[παιδίον]], [[τέκνον]]; Greenlandic: meeraq; Gujarati: બાળક; Haitian Creole: timoun; Hausa: ya'ya; Hawaiian: keiki; Hebrew: יֶלֶד, יַלְדָּה, בֵּן, בַּת; Hindi: बच्चा, बेटा, बेटी, शिशु, बालक, लड़का, लड़की, छोरा, छोरी, बच्ची, बचा, बालक, बालकी, बालिका; Hungarian: gyerek, gyermek; Iban: anak; Icelandic: barn, krakki; Ido: infanto, infantulo, infantino, puero, puerulo, puerino, filio, filiulo, filiino; Ilocano: anak; Inari Sami: páárnáš; Indonesian: anak, kanak; Ingrian: lapsi; Interlingua: filia; Irish: páiste, clann; Italian: [[bambino]], [[bambina]], [[figlio]], [[figlia]]; Jamaican Creole: pickney; Japanese: 子供, 子; Javanese: anak, putra, bocah, laré; Judeo-Tat: гIэиль; Kabuverdianu: fidju; Kabyle: agrud; Kalenjin: lakwet; Kannada: ಹಸುಳೆ, ಮಗು; Kashubian: òtrok; Kazakh: бала; Khmer: កូន; Kikuyu: mwana Korean: 어린이, 아이, 애; Krio: pikin; Kumyk: яш; Kurdish Central Kurdish: منداڵ, مناڵ, زارۆک; Northern Kurdish: zarok; Kyrgyz: бала, наристе; Ladino: kreatura, kriatura; Laboya: ana; Lao: ເດັກນ້ອຍ, ລູກ, ເດັກ; Latgalian: bārns; Latin: [[filius]], [[filia]]; Latvian: bērns; Lezgi: аял; Lithuanian: vaikas; Livonian: läpš; Low German: Kind; Luhya: omwana; Luo: nyithindo; Luxembourgish: Kand; Lü: ᦟᦴᧅ; Macedonian: дете, чедо; Malay: budak, anak; Rumi: anak; Jawi: انق; Malayalam: കുട്ടി; Maltese: tfal, ibna, tifel; Maori: pangore, tamaiti; Mari: ньога; Maricopa: humar; Mazanderani: وچه; Middle English: child, barn; Middle Korean: 아ᄒᆡ〮; Mirandese: criança; Mon: ကွေန်; Mongolian: хүүхэд; Mwani: mwana; Nama: ǀgôa-i; Navajo: awééʼ, áłchíní; Ngarrindjeri: porli; Nigerian Pidgin: pikin; Norman: êfant, avé, mousse; North Frisian Föhr-Amrum: jongen; Mooring: bjarn; Sylt: Jungen; Northern Ohlone: šiiniinikma; Northern Sami: mánná; Northern Thai: ᩃᩪᨠ, ᨯᩮᩢ᩠ᨠ; Norwegian Bokmål: barn; Nynorsk: barn; Nyunga: koorlingah; O'odham: ali; Old Church Slavonic: чѧдо, дѣтѧ; Old English: ċild, bearn; Old Norse: barn; Old Prussian: malnīks; Pali Devanagari: दारको; Pali Latin: darako; Pashto: ماشوم, کوچنۍ; Pennsylvania German: Kind; Persian: بچه, کودک, فرزند, کر; Pite Sami: mánná; Pitjantjatjara: tjitji; Plautdietsch: Kjint; Polabian: våtrük; Polish: dziecko, dziecię; Portuguese: [[filho]], [[filha]], [[criança]]; Punjabi: ਬੱਚਾ; Quechua: wamra; Romanian: fiu, fiică, copil, copilă,; Romansch: uffant, affon, unfànt, unfant, iffaunt; Russian: [[ребёнок]], [[дитя]], [[чадо]]; Rusyn: дїтя, дїтина; Saek: แด๊ก; Samogitian: vāks; Sanskrit: शिशु, बालक, जात or; Santali: ᱜᱳᱱ; Scots: bairn; Scottish Gaelic: pàisde, leanabh; Seraiki: ٻال; Serbo-Croatian Cyrillic: дете, дијете, чедо; Roman: dete, dijete, čedo; Shan: လုၵ်ႈ; Sindhi: ٻارُ; Sinhalese: ළමයා; Skolt Sami: päärnaž; Slovak: dieťa; Slovene: otrok, dete; Slovincian: vuôtrôk; Somali: caruur, canug; Sorbian Lower Sorbian: źiśe, góle; Upper Sorbian: dźěćo; Sotho: ngwana; Southern Amami-Oshima: warabɨ; Spanish: [[hijo]], [[hija]], [[niño]], [[niña]]; Sundanese: murangkalih; Swahili: mtoto, mwana; Swedish: barn; Sylheti: ꠛꠣꠁꠌ꠆ꠌꠣ, ꠢꠥꠞꠥꠔꠣ; Tagalog: anak; Tai Dam: ꪩꪴꪀ; Tai Nüa: ᥘᥧᥐ; Tajik: кӯдак; Talysh: باله, خردن; Tamil: குழந்தை, மக; Taos: ȕ'úna; Tatar: бала; Telugu: పాప; Thai: ลูก, เด็ก, ศิศุ; Tibetan: ཕྲུ་གུ, ཨ་བ; Tigrinya: ሕጻን, ቆልዓ; Tok Pisin: pikinini; Turkish: çocuk; Turkmen: çaga; Tuvan: уруг; Ugaritic: 𐎊𐎍𐎄; Ukrainian: дитина, дитя, дитятко; Urdu: بچہ, بیٹا, بیٹی; Uyghur: بالا; Uzbek: bola; Veps: laps'; Vietnamese: đứa bé, đứa trẻ, con; Volapük: cil, hicil, jicil, son, daut, jison, cilef; Votic: lahsi; Welsh: plentyn; West Frisian: bern; Westrobothnian: bån, omaga, gnadd, kläpp; Wolof: xale, gune; Wutunhua: galamala; Xhosa: umntwana; Yiddish: קינד; Yoruba: o̩mo̩, èwe, ọmọ; Zazaki: qeç, tut, lorek; Zealandic: kind; Zhuang: lwg, lwgnyez; Zulu: umntwana, ingane; ǃXóõ: ʘqa̰a | |||
}} | }} |