3,273,773
edits
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1") |
(CSV import) |
||
(15 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=erotao | |Transliteration C=erotao | ||
|Beta Code=e)rwta/w | |Beta Code=e)rwta/w | ||
|Definition=Ep. and Ion. [[εἰρωτάω]], contr. in Hom. and best codd. of Hdt., as | |Definition=Ep. and Ion. [[εἰρωτάω]], contr. in Hom. and best codd. of [[Herodotus|Hdt.]], as 3.119,4.145,al.: impf.<br><span class="bld">A</span> ἠρώτων Hp.''Epid.''7.3, (ἐπ-) Th.7.10, etc.; εἰρώτα Od.15.423; Ion. [[εἰρώτευν]] [[Herodotus|Hdt.]]1.158, part. -τεῦντας [[varia lectio|v.l.]] in 3.62 (elsewhere εἰρώτων 3.140): fut. -ήσω Hp.''VM''15, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 350e, etc.: aor. I ἠρώτησα [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''4.5.21, S.''Tr.''403, etc.: pf. ἠρώτηκα [[Plato|Pl.]]''[[Philebus|Phlb.]]'' 18a:—used in Att. to supply the defective tenses of [[ἔρομαι]]:—[[ask]], <b class="b3">τινά τι</b> something of one, ἅ μ' εἰρωτᾷς Od.4.347; εἰρωτᾷς μ' ὄνομα κλυτόν 9.364; ὅσ' ἄν σ' ἐρωτῶ [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Tyrannus|OT]]''1122; οὐ τοῦτ' ἐρωτῶ σ' Ar.''Nu.''641:—Pass., to [[be asked]], τι [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''895e, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.4.3.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">ἐ. τι</b> [[ask about]] a thing, [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''228, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 508a; τιπερί τινος Id.''Tht.''185c; [[ἐρωτάω ἐρώτημα]] to [[ask a question]], Id.''R.''487e; <b class="b3">τὰς πύστεις ἐρωτῶντες εἰ</b>.. [[putting]] the [[question]], whether.., Th.1.5:—Pass., <b class="b3">τὸ ἐρωτηθέν, τὸ ἐρωτώμενον ἀποκρίνασθαι</b>, to answer the [[question]], Th.3.61, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.2.23, etc.; τὰ ἔμπροσθεν ἠρωτημένα [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''662e:—Pass., also with person as subject, <b class="b3">ἐρωτηθεὶς τὸ καλόν</b> [[asked about]] beauty, Id.''Hp.Ma.''289c.<br><span class="bld">3</span> followed by indirect question, εἰρώτα..τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι Od.15.423; <b class="b3">ἐ. εἰ</b>.. or <b class="b3">ἤν.</b>. to [[ask]] whether.., Hp.''Steril.''230, cf. Th.8.53; ἐ. ἦ.. A. ''Th.''181; αἰτίαν καθ' ἥντινα Id.''Pr.''228; πότεροι.. [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''648; τοῦτο πρῶτον ἠρώτα, πότερον.. X.''An.''3.1.7; ἐ. πῶς δεῖ ποιεῖν Id.''Mem.''1.3.1.<br><span class="bld">II</span> [[question]] a person, εἰρωτᾷς μ' ἐλθόντα θεὰ θεόν Od.5.97; ἐ. καὶ ἐλέγχειν Antipho 6.23; τινα ἀμφί τινος [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''236(lyr.):—Pass., to [[be questioned]], ἐρωτᾶσθαι θέλω Id.''IA''1130.<br><span class="bld">b</span> of sentries, [[challenge]], Aen.Tact.22.12; <b class="b3">τὸ ἐρωτώμενον</b> the [[password]], Id.26.9.<br><span class="bld">2</span> in Dialectic, opp. [[demonstration]], [[question]] an opponent [[in order to refute him from his answers]], Arist.''APr.''24a24; τι ib.42a39; hence later, [[submit]], [[set forth]], [[propound]] an argument, λόγον Gal.5.257:—Pass., ὁ λόγος..ἠρωτῆσθαι φαίνεται Arr.''Epict.''2.19.1; ἐρωτηθέντος τοῦ σοφίσματος S.E.''P.''2.237.<br><span class="bld">III</span> later, = [[αἰτέω]], [[beg]], [[entreat]], ἐ. τινὰ τὰ εἰς εἰρήνην [[LXX]] I''Ki.''30.21, al.; <b class="b3">ἐρωτᾶτε τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ἱερουσαλήμ</b> ib.''Ps.''121(122).6; ἅ σε ἐρωτῶ ''PMag.Par.''1.272; ἐ. τινὰ ποιεῖν τι ''[[Oxyrhynchus Papyri|POxy.]]''292.7(i A.D.), ''Ev.Luc.''8.37, etc.; <b class="b3">ἐ. τινὰ ἵνα.</b>. ib.7.36; <b class="b3">ὅπως.</b>. ib.7.3, al., ''PMag.Leid.W.''16.13; ἐ. τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν ''Ev.Jo.''16.26. (Perh. from <b class="b3">ἐρ (ϝ) ωτάω,</b> cogn. with <b class="b3">ἐρ (ϝ) έσθαι</b> (v. [[ἔρομαι]]).) | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1041.png Seite 1041]] ion. u. ep. [[εἰρωτάω]] u. εἰρωτέω (vgl. ἄρω), [[fragen]], befragen; εἰρώτα, [[τίς]] εἴη, Od. 15, 422; τινά, Aesch. Spt. 164; Soph. El. 309 u. öfter; Eur., Ar. u. in Prosa, ἠρώτα ἕνα ἕκαστον –, εἴ τινα ἐλπίδα ἔχει Thuc. 8, 53; θεόν, den Gott befragen, Xen. Mem. 1, 3, 2; – τί, nach Etwas fragen, forschen, sich darnach erkundigen, ὃ δ' οὖν ἐρωτᾶτε Aesch. Prom. 226; ἃ νῦν δὴ ἐρωτῶμεν περὶ αὐτῶν Plat. Theaet. 185 c; ἐρωτᾷς [[ἐρώτημα]] Rep. VI, 487 e; häufig τινά τι, Einen um Etwas, wonach fragen, ἅ μ' εἰρωτᾷς Od. 4, 347. 17, 138; ὅσ' ἄν σ' ἐρωτῶ Soph. O. R. 1122; Tr. 402; Eur. I. A. 1129; Ar. Nubb. 641; εἴ τις καὶ [[ταῦτα]] ἐρωτῴη ἡμᾶς Plat. Rep. II, 378 e; Phil. 18 a. – Pass., πῶς δὴ νῦν τοῦτο ἐρωτώμεθα ὑφ' ἡμῶν αὐτῶν Plat. Phil. 44 b; τὸν λόγον ἐρωτώμενοι Legg. X, 895 e; ὅσα αὐτὸς ὑπ' ἄλλων ἐρωτῷτο Xen. Cyr. 1, 4, 3. – Andere Vrbdgn sind παρούσας δ' ἀμφὶ τάδ' ἐρωτᾷς Eur. Ion 236, ἃ νῦν δὴ ἠρωτῶμεν περὶ αὐτῶν Plat. Theaet. 185 c. – Bei Luc. u. Sp. = eine Schlußform in Fragen anwenden u. auf solche Weise einen Beweis führen. – Im N. T. oft = bitten, anflehen, τινά. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1041.png Seite 1041]] ion. u. ep. [[εἰρωτάω]] u. εἰρωτέω (vgl. ἄρω), [[fragen]], befragen; εἰρώτα, [[τίς]] εἴη, Od. 15, 422; τινά, Aesch. Spt. 164; Soph. El. 309 u. öfter; Eur., Ar. u. in Prosa, ἠρώτα ἕνα ἕκαστον –, εἴ τινα ἐλπίδα ἔχει Thuc. 8, 53; θεόν, den Gott befragen, Xen. Mem. 1, 3, 2; – τί, nach Etwas fragen, forschen, sich darnach erkundigen, ὃ δ' οὖν ἐρωτᾶτε Aesch. Prom. 226; ἃ νῦν δὴ ἐρωτῶμεν περὶ αὐτῶν Plat. Theaet. 185 c; ἐρωτᾷς [[ἐρώτημα]] Rep. VI, 487 e; häufig τινά τι, Einen um Etwas, wonach fragen, ἅ μ' εἰρωτᾷς Od. 4, 347. 17, 138; ὅσ' ἄν σ' ἐρωτῶ Soph. O. R. 1122; Tr. 402; Eur. I. A. 1129; Ar. Nubb. 641; εἴ τις καὶ [[ταῦτα]] ἐρωτῴη ἡμᾶς Plat. Rep. II, 378 e; Phil. 18 a. – Pass., πῶς δὴ νῦν τοῦτο ἐρωτώμεθα ὑφ' ἡμῶν αὐτῶν Plat. Phil. 44 b; τὸν λόγον ἐρωτώμενοι Legg. X, 895 e; ὅσα αὐτὸς ὑπ' ἄλλων ἐρωτῷτο Xen. Cyr. 1, 4, 3. – Andere Vrbdgn sind παρούσας δ' ἀμφὶ τάδ' ἐρωτᾷς Eur. Ion 236, ἃ νῦν δὴ ἠρωτῶμεν περὶ αὐτῶν Plat. Theaet. 185 c. – Bei Luc. u. Sp. = eine Schlußform in Fragen anwenden u. auf solche Weise einen Beweis führen. – Im [[NT|N.T.]] oft = bitten, anflehen, τινά. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[ἐρωτῶ]] :<br /><i>impf.</i> [[ἠρώτων]], <i>f.</i> ἐρωτήσω, <i>ao.</i> [[ἠρώτησα]], <i>pf.</i> [[ἠρώτηκα]];<br /><b>1</b> [[demander]], [[interroger]] : τινα, qqn ; τι, demander qch ; ἐρ. τινά τι, demander qch à qqn ; ἐρ. [[ὅπου]] XÉN demander où ; εἰρώτα [[τίς]] εἴη καὶ [[πόθεν]] ἔλθοι OD il demandait qui elle était et d'où elle venait ; <i>Pass.</i> τὸ ἐρωτώμενον XÉN la question posée ; τὸ ἐρωτηθέν THC la question qui avait été posée;<br /><b>2</b> <i>t. de dialect.</i> poser une question ; <i>particul.</i> poser une question à l'adversaire pour l'amener à une conclusion ; argumenter, raisonner sous forme d'interrogation.<br />'''Étymologie:''' apparenté à [[ἔρομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἐρωτῶ (infinitive ἐρωτᾶν L T Tr, ἐρωτᾶν R G WH; [[see]] Iota); [[imperfect]] 3rd [[person]] plural [[ἠρώτων]] and (in L T Tr WH, Tdf.) ἠρώτουν, cf. Buttmann, 44 (38); (Winer's Grammar, 85 (82); Tdf. Proleg., p. 122; [[Sophocles]] Lexicon, p. 41; WH s Appendix, p. 166; Mullach, Griech. Vulgarspr., p. 252); [[future]] ἐρωτήσω; 1st aorist [[ἠρώτησα]]; the Sept. for שָׁאַל; to [[ask]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> as in Greek writings from Homer down to [[question]]: [[absolutely]], R); τινα, ἐπερωτᾷς), etc.; [[with]] the [[addition]] of λέγων and the words of the questioner: λέγων; T Tr WH); τινα τί (cf. Winer's Grammar, § 32,4a.), τινα [[περί]] τίνος, ἐπερωτῆσαι); to [[ask]] i. e. to [[request]], [[entreat]], [[beg]], [[beseech]], [[after]] the [[Hebrew]] שָׁאַל, in a [[sense]] [[very]] [[rare]] in [[secular]] authors (Josephus, Antiquities 5,1, 14 ([[but]] [[here]] the [[text]] is [[uncertain]]; [[substitute]] Antiquities 7,8, 1; cf. Dr. Ezra Abbot in No. American Rev. for 1872, p. 173note); Babrius fab. (42,3); 97,3; Apoll. synt., p. 289,20; cf. Winer's Grammar, pp. 30,32): τινα, λέγων and the words of the asker, Buttmann, 272 f (234)), [[ἵνα]] (cf. Winer's Grammar, § 44,8a.; R. 237 (204)), [[ὅπως]], Buttmann, 258 (222); cf. Winer's Grammar, 335 (315)), τινα [[περί]] τίνος, [[ὑπέρ]] τίνος (followed by | |txtha=ἐρωτῶ (infinitive ἐρωτᾶν L T Tr, ἐρωτᾶν R G WH; [[see]] Iota); [[imperfect]] 3rd [[person]] plural [[ἠρώτων]] and (in L T Tr WH, Tdf.) ἠρώτουν, cf. Buttmann, 44 (38); (Winer's Grammar, 85 (82); Tdf. Proleg., p. 122; [[Sophocles]] Lexicon, p. 41; WH s Appendix, p. 166; Mullach, Griech. Vulgarspr., p. 252); [[future]] ἐρωτήσω; 1st aorist [[ἠρώτησα]]; the Sept. for שָׁאַל; to [[ask]], i. e.:<br /><b class="num">1.</b> as in Greek writings from Homer down to [[question]]: [[absolutely]], R); τινα, ἐπερωτᾷς), etc.; [[with]] the [[addition]] of λέγων and the words of the questioner: λέγων; T Tr WH); τινα τί (cf. Winer's Grammar, § 32,4a.), τινα [[περί]] τίνος, ἐπερωτῆσαι); to [[ask]] i. e. to [[request]], [[entreat]], [[beg]], [[beseech]], [[after]] the [[Hebrew]] שָׁאַל, in a [[sense]] [[very]] [[rare]] in [[secular]] authors (Josephus, Antiquities 5,1, 14 ([[but]] [[here]] the [[text]] is [[uncertain]]; [[substitute]] Antiquities 7,8, 1; cf. Dr. Ezra Abbot in No. American Rev. for 1872, p. 173note); Babrius fab. (42,3); 97,3; Apoll. synt., p. 289,20; cf. Winer's Grammar, pp. 30,32): τινα, λέγων and the words of the asker, Buttmann, 272 f (234)), [[ἵνα]] (cf. Winer's Grammar, § 44,8a.; R. 237 (204)), [[ὅπως]], Buttmann, 258 (222); cf. Winer's Grammar, 335 (315)), τινα [[περί]] τίνος, [[ὑπέρ]] τίνος (followed by εἰς [[with]] an infinitive; cf. Buttmann, 265 (228)), ἐρωτᾶν τά (WH [[text]] omits τά) [[πρός]] εἰρήνην ([[see]] [[εἰρήνη]], 1), [[αἰτέω]], at the [[end]]. Compare: [[διερωτάω]], [[ἐπερωτάω]].) | ||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=ερωτώ και [[ρωτώ]] και αρωτώ (AM ἐρωτῶ, [[ἐρωτάω]] Α και επικ. και ιων. τ. [[εἰρωτάω]])<br />[[ζητώ]] από κάποιον [[πληροφορία]] ή [[γνώμη]] και [[περιμένω]] [[απάντηση]], [[υποβάλλω]] [[ερώτηση]]<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>φρ.</b><br /><b>1.</b> «μην τά ρωτάς» — λέγεται για δυσάρεστα γεγονότα ή για κωμικά και περίπλοκα επεισόδια<br /><b>2.</b> <b>παροιμ.</b> «ρωτώντας πας στην Πόλη» — όποιος ρωτάει μαθαίνει<br /><b>μσν.</b><br />[[ανακρίνω]]<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[παρακαλώ]], [[ικετεύω]] («ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν [[πατέρα]] περὶ ὑμῶν», ΚΔ)<br /><b>2.</b> (στη [[διαλεκτική]] ως αντίθετο [[προς]] τη συλλογιστική [[απόδειξη]]) [[επιδιώκω]] τη [[συναγωγή]] λογικών συμπερασμάτων<br /><b>3.</b> (ουδ. μτχ.) <i>τὸ ἐρωτώμενον</i>, <i>τὸ ἐρωτηθέν</i>, <i>τὸ ἠρωτημένον</i><br />αυτό για το οποίο ζητά [[κάποιος]] να πληροφορηθεί, η [[ερώτηση]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Ο ενεστ. <i>ερωτάω</i> (<span style="color: red;"><</span> <i>ερFωτάω</i>) απαντά στην αττική διάλεκτο [[αντί]] του ιων. <i>είρωμαι</i> (<b>βλ.</b> [[ερέω]]). Το -<i>τ</i>- της λέξεως αποτελεί [[παρέκταση]], ενώ η [[προέλευση]] του -<i>ω</i>- [[είναι]] άγνωστη]. | |||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 44: | Line 47: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™rwt£w 誒羅他哦<br />'''詞類次數''':動詞(58)<br />'''原文字根''':湧出 請求 相當於: ([[בָּעָה]]‎) ([[ | |sngr='''原文音譯''':™rwt£w 誒羅他哦<br />'''詞類次數''':動詞(58)<br />'''原文字根''':湧出 請求 相當於: ([[בָּעָה]]‎) ([[בַּקָּשָׁה]]‎) ([[נָא]]‎) ([[שָׁאַל]]‎ / [[שְׁאָלָה]]‎)<br />'''字義溯源''':查詢,問,發問,盤問,求問,求,請,勸,勸請,請求,來求,祈求;源自([[λέγω]])*=說出)<br />'''同源字''':1) ([[διερωτάω]])徹底查詢 2) ([[ἐπερωτάω]])請求 3) ([[ἐπερώτημα]])調查 4) ([[ἐρωτάω]])查詢參讀 ([[αἰτέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(62);太(4);可(3);路(15);約(27);徒(7);腓(1);帖前(2);帖後(1);約壹(1);約貳(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 問(13) 可4:10; 路9:45; 路19:31; 路23:3; 約1:19; 約4:31; 約9:2; 約9:15; 約9:19; 約16:5; 約16:19; 約16:30; 徒1:6;<br />2) 求(11) 太15:23; 可7:26; 路7:3; 路8:37; 路16:27; 約4:40; 約4:47; 約12:21; 約16:26; 約19:31; 徒23:18;<br />3) 請(5) 路5:3; 路11:37; 路14:18; 路14:19; 徒16:39;<br />4) 請求(3) 路7:36; 徒18:20; 徒23:20;<br />5) 祈求(3) 約17:9; 約17:9; 約壹5:16;<br />6) 他們⋯問(2) 約1:21; 約1:25;<br />7) 你們問⋯罷(2) 約9:21; 約9:23;<br />8) 我們求(2) 帖前4:1; 帖後2:2;<br />9) 我⋯求(2) 約17:15; 腓4:3;<br />10) 要問(2) 太21:24; 路20:3;<br />11) 我⋯發問(1) 路22:68;<br />12) 他⋯問(1) 可8:5;<br />13) 我⋯勸請(1) 約貳1:5;<br />14) 他們⋯請(1) 徒10:48;<br />15) 你⋯問(1) 太19:17;<br />16) 我⋯祈求(1) 約17:20;<br />17) 你們⋯問(1) 約16:23;<br />18) 來求(1) 約19:38;<br />19) 去求(1) 路14:32;<br />20) 求問(1) 路4:38;<br />21) 他問(1) 太16:13;<br />22) 他們問(1) 約5:12;<br />23) 在問(1) 約8:7;<br />24) 就請求(1) 徒3:3;<br />25) 盤問(1) 約18:19;<br />26) 要求(1) 約14:16;<br />27) 我們勸(1) 帖前5:12 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[interrogare]]'', to [[ask]], [[question]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.5.2/ 1.5.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.90.5/ 1.90.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.133.1/ 1.133.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.52.4/ 3.52.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.54.2/ 3.54.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.68.1/ 3.68.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.113.3/ 3.113.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.113.3/ 3.113.3][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.4.1/ 3.4.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.40.2/ 4.40.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.10.1/ 7.10.1], [<i>Vat.</i> <i>Vatican manuscript</i> ἐπηρώτα], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.44.4/ 7.44.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.70.8/ 7.70.8]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.53.2/ 8.53.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.10/ 8.92.10],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.61.1/ 3.61.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.53.3/ 8.53.3]. | |||
}} | }} |