3,270,802
edits
m (Text replacement - "]]μαι " to "μαι]] ") |
(CSV import) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ormizo | |Transliteration C=ormizo | ||
|Beta Code=o(rmi/zw | |Beta Code=o(rmi/zw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> Ep. fut. ὁρμίσσω Il.14.77: aor. ὥρμισα Od.4.785, etc.:—Med. and Pass., fut. ὁρμιοῦμαι Th.6.42: aor. ὡρμισάμην [[Herodotus|Hdt.]]9.96, Th. 2.86, etc.: less freq. [[ὡρμίσθην]] (v. infr.): pf. ὥρμισμαι E.''IT''1328: ([[ὅρμος]] II):—[[bring to a safe anchorage]], [[bring into harbour]], [[moor]], [[anchor]], νῆα Od.3.11, 12.317, cf. [[Herodotus|Hdt.]]6.107; ἐπ' ἀγκυρῶν [τριήρεις] Th.7.59; <b class="b3">ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν</b> [[moor]]ed the [[ship]] in the deeper [[water]], Od.4.785, 8.55; ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκόν, λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας X.''An.''3.5.10; <b class="b3">οἴκαδ' ὁ. πλάτην</b> [[bring]] the ship [[safe]] [[home]], E.''Tr.''1155 ([[varia lectio|v.l.]]); <b class="b3">ὁ. τινὰ εἰς λιμένας</b>, of [[Zeus]], ''AP''9.9 (Jul. Polyaen.); [[bring to land]], <b class="b3">ἀσπίδα.. θάλασσα.. παρὰ τύμβον.. ὥρμισεν</b> ib.115: metaph., <b class="b3">ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην</b> that she [[wrap]]ped it [[safely]], [[put]] it to [[rest]], in [[swathing]] bands, A.''Ch.''529.<br><span class="bld">II</span> Med. and Pass., [[come to anchor]], [[lie at anchor]], [[Herodotus|Hdt.]]9.96, Antipho 5.22; Κύπριδος ὁρμισθεῖσα.. ἐν λιμένεσσιν Emp.98.3, cf. [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''242; <b class="b3">ἐπὶ τῷ Ῥίῳ, ἔξω [τοῦ Ῥίου] ὡρμίσαντο</b>, Th.2.86; ὡρμίσαντο παρὰ τῇ Χερρονήσῳ X.''An.''6.2.2; <b class="b3">πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς πέδον</b> [[having come to]] a place [[and anchored]] there, S.''Ph.''546; πρὸς τὴν γῆν ὁρμισθείς X.''HG''1.4.18; ὡρμίσαντο εἰς Ἁρμήνην Id.''An.''6.1.15, cf. D.7.15, etc.; ταῖς λοιπαῖς [ναυσὶν] ἐς τὸ νησίδιον ὁρμίζονται Th.8.11.<br><span class="bld">2</span> metaph., to [[be in haven]], i.e. [[rest in safety]], εἰς λιμένα τὸν τῆς τέχνης Philem. 213.9; <b class="b3">ὁρμίζεσθαι τὴν τελευταίαν ὅρμισιν</b>, i.e. to die, Ael.''Fr.''79; ἐκ τύχης ὡρμισμένον dependent on.., E.''HF''203. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0382.png Seite 382]] ([[ὅρμος]], vgl. [[ὁρμέω]]), auf einen sichern Ankerplatz, in die Bucht bringen, vor Anker legen, einlootsen, ναῦν, Od. 3, 11. 12, 317; Her. 6, 107; ὕψι δ' ἐπ' [[εὐνάων]] ὁρμίσσομεν, [[ὑψοῦ]] ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν, ein Schiff auf hoher See vor Anker legen, Il. 14, 77 Od. 4, 785. 8, 55; pass. vor Anker gehen, liegen, ὡρμίσθη εἰς Φοινικοῦντα, Xen. Hell. 4, 8, 7; πρὸς τὴν γῆν, 1, 4, 18; Soph. τύχῃ πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς [[πέδον]], an dasselbe Land gelandet, Phil. 572; Eur. δεσμοῖς [[ναῦς]] [[ὅπως]] ὡρμισμένος, Herc. Fur. 1094; [[ναῦς]] Ὀρέστου [[κρύφιος]] ἦν ὡρμισμένη, I. T. 1328; [[ναῦς]] ὡρμισμένη auch Ar. Thesm. 1106; ὡς οἴκαδ' ὁρμίσῃ πλάτην Eur. Troad. 1155; übertr. auf Landmärsche, στρατὸν ὁρμίσας εἰς γῆν, Or. 352; – καταγομένας τὰς [[νέας]] ὥρμιζε, Her. 6, 107; med., οἱ [[αὐτοῦ]] ὁρμισάμενοι, die sich dort vor Anker gelegt hatten, 9, 96; vgl. Thuc. 2, 86; Xen. An. 6, 2, 1. Xen. sagt auch von Schläuchen, die statt einer Brücke dienen sollen und mit angebundenen Steinen fest gelegt werden, ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκὸν λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0382.png Seite 382]] ([[ὅρμος]], vgl. [[ὁρμέω]]), auf einen sichern Ankerplatz, in die Bucht bringen, vor Anker legen, einlootsen, ναῦν, Od. 3, 11. 12, 317; Her. 6, 107; ὕψι δ' ἐπ' [[εὐνάων]] ὁρμίσσομεν, [[ὑψοῦ]] ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν, ein Schiff auf hoher See vor Anker legen, Il. 14, 77 Od. 4, 785. 8, 55; pass. vor Anker gehen, liegen, ὡρμίσθη εἰς Φοινικοῦντα, Xen. Hell. 4, 8, 7; πρὸς τὴν γῆν, 1, 4, 18; Soph. τύχῃ πρὸς ταὐτὸν ὁρμισθεὶς [[πέδον]], an dasselbe Land gelandet, Phil. 572; Eur. δεσμοῖς [[ναῦς]] [[ὅπως]] ὡρμισμένος, Herc. Fur. 1094; [[ναῦς]] Ὀρέστου [[κρύφιος]] ἦν ὡρμισμένη, I. T. 1328; [[ναῦς]] ὡρμισμένη auch Ar. Thesm. 1106; ὡς οἴκαδ' ὁρμίσῃ πλάτην Eur. Troad. 1155; übertr. auf Landmärsche, στρατὸν ὁρμίσας εἰς γῆν, Or. 352; – καταγομένας τὰς [[νέας]] ὥρμιζε, Her. 6, 107; med., οἱ [[αὐτοῦ]] ὁρμισάμενοι, die sich dort vor Anker gelegt hatten, 9, 96; vgl. Thuc. 2, 86; Xen. An. 6, 2, 1. Xen. sagt auch von Schläuchen, die statt einer Brücke dienen sollen und mit angebundenen Steinen fest gelegt werden, ὁρμίσας ἕκαστον ἀσκὸν λίθους ἀρτήσας καὶ ἀφεὶς ὥσπερ ἀγκύρας εἰς τὸ [[ὕδωρ]], An. 3, 5, 10. Sp., wie Pol. 5, 17, 9, oft; auch übertr., in Sicherheit u. Ruhe bringen. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>f.</i> οῥμίσω, <i>ao.</i> [[ὥρμισα]], <i>pf. inus.</i><br />mettre au mouillage dans un port <i>ou</i> dans une baie ; mettre en sûreté à l'ancre : [[νῆα]] THC un navire ; ὁρμ. [[ὕψι]] IL <i>ou</i> [[ὑψοῦ]] [[ἐν]] νοτίῳ OD arrêter un navire en pleine mer (pour | |btext=<i>f.</i> οῥμίσω, <i>ao.</i> [[ὥρμισα]], <i>pf. inus.</i><br />mettre au mouillage dans un port <i>ou</i> dans une baie ; mettre en sûreté à l'ancre : [[νῆα]] THC un navire ; ὁρμ. [[ὕψι]] IL <i>ou</i> [[ὑψοῦ]] [[ἐν]] νοτίῳ OD arrêter un navire en pleine mer (pour qu'il ne flotte pas à la dérive) ; ὁρμ. ἐπ' ἀγκυρῶν THC mettre (des trirèmes) à l'ancre dans un port ; <i>p. anal.</i> : ὁρμ. ἀσκούς XÉN fixer des outres (comme des navires à l'ancre) ; <i>Pass.</i> être à l'ancre ; <i>avec idée de mouv.</i> pousser <i>ou</i> diriger un navire vers un lieu où l'on jette l'ancre;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ὁρμίζομαι]] se mettre au mouillage ; jeter l'ancre.<br />'''Étymologie:''' [[ὅρμος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ὁρμίζω:''' (fut. ὁρμίσω - эп. ὁρμίσσω)<br /><b class="num">1</b> [[ставить на якорь]] (ναῦν Hom.);<br /><b class="num">2</b> (тж. ὁ. ἐπ᾽ ἀγκυρῶν Thuc.) становиться на якоре (ὁ. [[ὕψι]] или ὁ. [[ὑψοῦ]] ἐν νοτίῳ Hom.; περὶ τον Θύμβριν ποταμόν Plut.; παρὰ τῇ Χερρονήσῳ Xen.);<br /><b class="num">3</b> [[укреплять на воде]] (словно якорем) (ἕκαστον ἀσκόν Xen.);<br /><b class="num">4</b> [[приводить]] (в порт), возвращать (к берегу) (πλάτην [[οἴκαδε]] Eur.; τινὰ εἰς λιμένας Anth.): πρὸς ταὐτὸν ὁρμίζεσθαι [[πέδον]] Soph. прибыть в тот же самый край;<br /><b class="num">5</b> [[помещать]], [[укладывать]], [[укутывать]] (ἐν σπαργάνοισι, sc. τὸν παῖδα Aesch.);<br /><b class="num">6</b> pass. находиться в зависимости: μὴ ἐκ τύχης ὡρμισμένος Eur. не завися от (превратностей) судьбы. | |elrutext='''ὁρμίζω:''' (fut. ὁρμίσω - эп. ὁρμίσσω)<br /><b class="num">1</b> [[ставить на якорь]] (ναῦν Hom.);<br /><b class="num">2</b> (тж. ὁ. ἐπ᾽ ἀγκυρῶν Thuc.) становиться на якоре (ὁ. [[ὕψι]] или ὁ. [[ὑψοῦ]] ἐν νοτίῳ Hom.; περὶ τον Θύμβριν ποταμόν Plut.; παρὰ τῇ Χερρονήσῳ Xen.);<br /><b class="num">3</b> [[укреплять на воде]] (словно якорем) (ἕκαστον ἀσκόν Xen.);<br /><b class="num">4</b> [[приводить]] (в порт), возвращать (к берегу) (πλάτην [[οἴκαδε]] Eur.; τινὰ εἰς λιμένας Anth.): πρὸς ταὐτὸν ὁρμίζεσθαι [[πέδον]] Soph. прибыть в тот же самый край;<br /><b class="num">5</b> [[помещать]], [[укладывать]], [[укутывать]] (ἐν σπαργάνοισι, ''[[sc.]]'' τὸν παῖδα Aesch.);<br /><b class="num">6</b> pass. находиться в зависимости: μὴ ἐκ τύχης ὡρμισμένος Eur. не завися от (превратностей) судьбы. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ὁρμίζω:''' ([[ὅρμος]] II)· μέλ. <i>-ίσω</i>, Επικ. <i>-ίσσω</i>· αόρ. | |lsmtext='''ὁρμίζω:''' ([[ὅρμος]] II)· μέλ. <i>-ίσω</i>, Επικ. <i>-ίσσω</i>· αόρ. αʹ [[ὥρμισα]] — Μέσ. και Παθ., μέλ. <i>-ιοῦμαι</i>, Μέσ. αόρ. αʹ <i>ὡρμισάμην</i> και Παθ. <i>ὡρμίσθην</i>· παρακ. <i>ὥρμισμαι</i>·<br /><b class="num">I.</b> [[οδηγώ]] σε ασφαλές [[αγκυροβόλιο]], [[οδηγώ]] στο [[λιμάνι]], [[προσαράζω]], [[αγκυροβολώ]], σε Ομήρ. Οδ. κ.λπ.· [[οἴκαδε]] [[ὁρμίζω]] πλάτην, [[οδηγώ]] το [[πλοίο]] με [[ασφάλεια]] στην [[επιστροφή]], σε Ευρ.· μεταφ., [[βάζω]] ένα [[παιδί]] να κοιμηθεί, σε Αισχύλ.<br /><b class="num">II.</b> Μέσ. και Παθ., [[έρχομαι]] να αράξω, [[προσορμίζομαι]], [[αγκυροβολώ]], σε Ηρόδ., Αττ.· μεταφ., <i>ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης</i>, εξαρτώμαι από την [[τύχη]], [[επαφίεμαι]] σ' αυτήν, σε Ευρ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[ὁρμίζω]], [[ὅρμος]] II]<br /><b class="num">I.</b> to [[bring]] to a [[safe]] [[anchorage]], [[bring]] [[into]] [[harbour]], to [[moor]], [[anchor]], Od., etc.; [[οἴκαδε]] ὁρμ. πλάτην to [[bring]] the [[ship]] [[safe]] [[home]], Eur.:—metaph. to put a [[child]] to [[sleep]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> Mid. and Pass. to [[come]] to [[anchor]], lie at [[anchor]], [[anchor]], Hdt., | |mdlsjtxt=[[ὁρμίζω]], [[ὅρμος]] II]<br /><b class="num">I.</b> to [[bring]] to a [[safe]] [[anchorage]], [[bring]] [[into]] [[harbour]], to [[moor]], [[anchor]], Od., etc.; [[οἴκαδε]] ὁρμ. πλάτην to [[bring]] the [[ship]] [[safe]] [[home]], Eur.:—metaph. to put a [[child]] to [[sleep]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> Mid. and Pass. to [[come]] to [[anchor]], lie at [[anchor]], [[anchor]], Hdt., Attic:—metaph., ὁρμίζεσθαι ἐκ τύχης to be [[dependent]] on [[fortune]], Eur. | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[in statione collocare]]'', to [[post on guard]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.30.2/ 7.30.2], [<i>vulgo</i> <i>commonly</i> τοῦ ζεύγματος] [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.59.3/ 7.59.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.10.3/ 8.10.3],<br>MED. ''[[in statione consistere]], [[adpellere]]'', to [[halt on guard]], [[put in]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.46.3/ 1.46.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.46.5/ 1.46.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.51.5/ 1.51.5]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.86.2/ 2.86.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.86.4/ 2.86.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.76.1/ 3.76.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.42.1/ 6.42.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.34.1/ 7.34.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.11.1/ 8.11.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.92.3/ 8.92.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.95.1/ 8.95.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.103.3/ 8.103.3], [<i>praeterea vulgo</i> <i>moreover in the common texts</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.75.2/ 4.75.2], <i>ubi nunc</i> <i>where now</i> ὁρμήσας.] | |||
}} | }} |