Anonymous

λυπέω: Difference between revisions

From LSJ
No change in size ,  29 November 2022
m
Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}}\n)" to "$3$1$2"
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}}\n)" to "$3$1$2")
Line 12: Line 12:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> λυπήσω, <i>ao.</i> inus., <i>pf.</i> λελύπηκα;<br /><b>1</b> chagriner, affliger : τινα qqn ; ἐλύπει αὐτὸν ἡ [[χώρα]] πορθουμένη XÉN ce qui le chagrinait, c’était de voir le pays dévasté ; <i>Pass.</i> être chagriné, affligé, ennuyé ; avec un part. : ἐλυπεῖτο [[ὁρῶν]] DÉM il s'affligeait de voir;<br /><b>2</b> [[vexer]], [[taquiner]];<br /><b>3</b> incommoder, gêner : ὁ [[θώραξ]] λυπεῖ XÉN la cuirasse incommode par son poids ; τινα gêner qqn;<br /><b>4</b> inquiéter, harceler (un ennemi).<br />'''Étymologie:''' [[λύπη]].
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> λυπήσω, <i>ao.</i> inus., <i>pf.</i> λελύπηκα;<br /><b>1</b> chagriner, affliger : τινα qqn ; ἐλύπει αὐτὸν ἡ [[χώρα]] πορθουμένη XÉN ce qui le chagrinait, c’était de voir le pays dévasté ; <i>Pass.</i> être chagriné, affligé, ennuyé ; avec un part. : ἐλυπεῖτο [[ὁρῶν]] DÉM il s'affligeait de voir;<br /><b>2</b> [[vexer]], [[taquiner]];<br /><b>3</b> incommoder, gêner : ὁ [[θώραξ]] λυπεῖ XÉN la cuirasse incommode par son poids ; τινα gêner qqn;<br /><b>4</b> inquiéter, harceler (un ennemi).<br />'''Étymologie:''' [[λύπη]].
}}
{{pape
|ptext=[ῡ], <i>[[kränken]], [[betrüben]], [[beleidigen]], [[beeinträchtigen]]</i>; Hes. <i>O</i>. 403; τῶν πημονῶν [[μάλιστα]] λυποῦσ' αἳ φανῶσ' αὐθαίρετοι Soph. <i>O.R</i>. 1231; auch überhaupt <i>[[belästigen]], Ant</i>. 569, 1070; <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[εὐφραίνειν]] Eur. <i>Alc</i>. 238; ἔοικε καὶ σὲ τἀμὰ λυπήσειν κακά <i>Or</i>. 766, [[öfter]]; ἢν λυπῇς τί με Ar. <i>Plut</i>. 22; [[Prosa]], οὐδὲν λυπέοντες [[ὑμέας]] Her. 8.144, ἡ [[ἵππος]] αἰεὶ προσέκειτό τε καὶ ἐλύπεε τοὺς Ἕλληνας, <i>sie [[bedrängte]] die [[Griechen]], setzte [[ihnen]] zu</i>, 9.40; vgl. Thuc. 6.66; ταὐτὰ [[ταῦτα]] λυποῦντες, [[ἅπερ]] ἐγὼ [[ὑμᾶς]] ἐλύπουν Plat. <i>Apol</i>. 41e, [[öfter]]; ἐλύπει αὐτὸν ἡ [[χώρα]] πορθουμένη, <i>die [[Verwüstung]] des Landes schmerzte ihn</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.12 und [[sonst]].<br><b class="num">Pass</b>. mit fut. med., Eur. <i>Med</i>. 474, <i>[[betrübt]] [[werden]], [[trauern]]</i>, Theogn. 593; <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[χαίρω]], Aesch. frg 244., wie Soph. <i>Aj</i>. 552 und Eur. <i>I.A</i>. 31; τοῖς νοσήμασι, Soph. <i>Aj</i>. 331 und [[öfter]]; εἴη ἐμοὶ [[ζῆν]] μέτρια μὴ λυπουμένῳ, Eur. <i>Ion</i> 632 und [[öfter]], wie in [[Prosa]], λυπεῖταί τε ἅμα καὶ χαίρει, Plat. <i>Phil</i>. 49e und [[öfter]] in diesem <span class="ggns">Gegensatz</span>; ἐπί τινι, <i>sich über [[Etwas]] [[betrüben]], Rep</i>. IX.585a; auch [[διπλῇ]] λύπῃ λυπούμενος, <i>Phil</i>. 36a, und ὅταν τινὰ [[ἄλλην]] λύπην λυπῆται, <i>wenn er einen [[Kummer]], [[Schmerz]] hat, Phaed</i>. 85a. πρός τι, Thuc. 2.64, ἐπί τινι, Isocr 1.42 und A.; οὐ λυπήσομαι, Luc. <i>Nigr</i>. 8.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 36: Line 39:
{{mantoulidis
{{mantoulidis
|mantxt=-ῶ (=προξενῶ [[λύπη]]). Ἀπό τό [[λύπη]]. Ρίζα λυπ-. Θέμα λυπέ+ω = [[λυπέω]] -ῶ.<br><b>Παράγωγα:</b> [[λύπημα]], [[λυπηρός]], [[λυπηρῶς]], [[λυπητέον]], [[λυπητήριος]], [[λυπητικός]], [[λυπρός]] (=[[ἄθλιος]]), [[λυπρότης]], [[ἀλύπητος]], ἀλυπήτως, [[ἄλυπος]], συλλυπητήριος.
|mantxt=-ῶ (=προξενῶ [[λύπη]]). Ἀπό τό [[λύπη]]. Ρίζα λυπ-. Θέμα λυπέ+ω = [[λυπέω]] -ῶ.<br><b>Παράγωγα:</b> [[λύπημα]], [[λυπηρός]], [[λυπηρῶς]], [[λυπητέον]], [[λυπητήριος]], [[λυπητικός]], [[λυπρός]] (=[[ἄθλιος]]), [[λυπρότης]], [[ἀλύπητος]], ἀλυπήτως, [[ἄλυπος]], συλλυπητήριος.
}}
{{pape
|ptext=[ῡ], <i>[[kränken]], [[betrüben]], [[beleidigen]], [[beeinträchtigen]]</i>; Hes. <i>O</i>. 403; τῶν πημονῶν [[μάλιστα]] λυποῦσ' αἳ φανῶσ' αὐθαίρετοι Soph. <i>O.R</i>. 1231; auch überhaupt <i>[[belästigen]], Ant</i>. 569, 1070; <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[εὐφραίνειν]] Eur. <i>Alc</i>. 238; ἔοικε καὶ σὲ τἀμὰ λυπήσειν κακά <i>Or</i>. 766, [[öfter]]; ἢν λυπῇς τί με Ar. <i>Plut</i>. 22; [[Prosa]], οὐδὲν λυπέοντες [[ὑμέας]] Her. 8.144, ἡ [[ἵππος]] αἰεὶ προσέκειτό τε καὶ ἐλύπεε τοὺς Ἕλληνας, <i>sie [[bedrängte]] die [[Griechen]], setzte [[ihnen]] zu</i>, 9.40; vgl. Thuc. 6.66; ταὐτὰ [[ταῦτα]] λυποῦντες, [[ἅπερ]] ἐγὼ [[ὑμᾶς]] ἐλύπουν Plat. <i>Apol</i>. 41e, [[öfter]]; ἐλύπει αὐτὸν ἡ [[χώρα]] πορθουμένη, <i>die [[Verwüstung]] des Landes schmerzte ihn</i>, Xen. <i>An</i>. 7.7.12 und [[sonst]].<br><b class="num">Pass</b>. mit fut. med., Eur. <i>Med</i>. 474, <i>[[betrübt]] [[werden]], [[trauern]]</i>, Theogn. 593; <span class="ggns">Gegensatz</span> von [[χαίρω]], Aesch. frg 244., wie Soph. <i>Aj</i>. 552 und Eur. <i>I.A</i>. 31; τοῖς νοσήμασι, Soph. <i>Aj</i>. 331 und [[öfter]]; εἴη ἐμοὶ [[ζῆν]] μέτρια μὴ λυπουμένῳ, Eur. <i>Ion</i> 632 und [[öfter]], wie in [[Prosa]], λυπεῖταί τε ἅμα καὶ χαίρει, Plat. <i>Phil</i>. 49e und [[öfter]] in diesem <span class="ggns">Gegensatz</span>; ἐπί τινι, <i>sich über [[Etwas]] [[betrüben]], Rep</i>. IX.585a; auch [[διπλῇ]] λύπῃ λυπούμενος, <i>Phil</i>. 36a, und ὅταν τινὰ [[ἄλλην]] λύπην λυπῆται, <i>wenn er einen [[Kummer]], [[Schmerz]] hat, Phaed</i>. 85a. πρός τι, Thuc. 2.64, ἐπί τινι, Isocr 1.42 und A.; οὐ λυπήσομαι, Luc. <i>Nigr</i>. 8.
}}
}}
{{trml
{{trml
|trtx=Bulgarian: огорчавам, наскърбявам; Dutch: [[bedroeven]]; Esperanto: aflikti, ĉagreni, malĝojigi; Finnish: tehdä murheelliseksi; French: [[attrister]], [[chagriner]]; Galician: pesar, aflixir; Ancient Greek: [[λυπέω]]; Hungarian: elszomorít, bánt; Ido: chagrenigar; Irish: buair; Italian: [[affliggere]]; Maori: whakapō; Portuguese: [[afligir]]; Turkish: üzmek; Ukrainian: засмучувати, засмутити; Zazaki: muğul dayen
|trtx=Bulgarian: огорчавам, наскърбявам; Dutch: [[bedroeven]]; Esperanto: aflikti, ĉagreni, malĝojigi; Finnish: tehdä murheelliseksi; French: [[attrister]], [[chagriner]]; Galician: pesar, aflixir; Ancient Greek: [[λυπέω]]; Hungarian: elszomorít, bánt; Ido: chagrenigar; Irish: buair; Italian: [[affliggere]]; Maori: whakapō; Portuguese: [[afligir]]; Turkish: üzmek; Ukrainian: засмучувати, засмутити; Zazaki: muğul dayen
}}
}}