3,274,216
edits
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[εἰν]] <i>Il</i>.2.783, <i>Od</i>.1.162, <i>IEphesos</i> 1A.3 (VI a.C.), S.<i>Ant</i>.1241, E.<i>Alc</i>.436, Call.<i>Del</i>.3, <i>Nym.Kafizin</i> 266b (III a.C.); [[ἐνν]] Sapph.65.10, Theoc.29.12; cret., aqu., lacon., arcad. y maced. ἰν <i>ICr</i>.2.12.16Ab.2.3 (Eleuterna VI/V a.C.), 2.5.1.5 (Axos VI/V a.C.), <i>IPArk</i>.2.5 (Tegea IV a.C.), Hsch.s.u. ἰν δέᾳ; chipr. ἰ(ν) <i>IChS</i> 217.1 (Idalion V a.C.), <i>Nym.Kafizin</i> 169(a).1 (III a.C.); Ϝι(ν) <i>Nym.Kafizin</i> 178 (III a.C.); panf. ἰ <i>IPamph</i>.3.11 (IV a.C.); poét. [[ἐναί]] <i>IUrb.Rom</i>.1218.5 (III d.C.)<br /><b class="num">• Grafía:</b> ἐγ por asim. ante γ κ ξ χ; ἐμ ante β μ π φ ψ; ἐς ante σ; ἐστε̄́λɛ̄ι e.d. ἐν στήλῃ <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.80.16 (V a.C.); v. tb. [[ἔνι]]<br /><b class="num">A</b> adv., seguido de partíc., gener. δέ, menos frec. μέν, τε<br /><b class="num">•</b>gener. en or. nominal<br /><b class="num">1</b> ref. espacios delimitados [[dentro]], [[allí dentro]], [[allí]] (ὄψεαι) νῆας ἐμάς, ἐν δ' ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας verás mis naves y en ellas hombres decididos a remar</i>, <i>Il</i>.9.361, δήεις ... [[ἄλσος]] ... ἐν δὲ κρήνη νάει <i>Od</i>.6.292, νῆσος ... ἐν δ' αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν <i>Od</i>.9.118, ἁρμαμάξας [[ἅμα]] ἤγοντο, ἐν δὲ παλλακάς Hdt.7.83, cf. S.<i>OT</i> 28.<br /><b class="num">2</b> ref. la presencia en espacios abiertos, objetos materiales y situaciones [[allí]], [[ahí]] esp. en or. nominal ἐν δ' ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ' ἐνέδησεν allí ató cabos, cables y bolinas</i>, <i>Od</i>.5.260, Μοῖσά τοι κολλᾷ χρυσὸν ἔν τε λευκὸν ἐλέφανθ' ἁμᾶ Pi.<i>N</i>.7.78, ἐν δ' ἄλοχοι πολιαί τ' ἔπι ματέρες ... ἐπιστενάχουσι allí esposas, y además madres canosas suspiran</i> S.<i>OT</i> 181<br /><b class="num">•</b>fig., en la correl. μέν ... δέ ...: ἐν μὲν [[γάρ]] οἱ σῖτος ... ἐν δέ τε οἶνος γίγνεται de Ítaca <i>Od</i>.13.244, ἐν δὲ Προΐωξίς τε Παλίωξίς τε τέτυκτο, ἐν δ' ... allí estaban representados Marcha y Contramarcha, allí ...</i> Hes.<i>Sc</i>.154-155, ἐν μὲν γὰρ θαλίης ἐρατὸν μέρος ἀγλαίης τε, ἐν δὲ χοροιτυπίης, ἐν δὲ ... allí (en el vino) están la parte amable de la fiesta y el regocijo, así como de los pasos del coro; allí ...</i> Panyas.16.14<br /><b class="num">•</b>ref. periodos de tiempo ἐπ' ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ Μῆδοι ... ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ Λυδοί· ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο Hdt.1.74.<br /><b class="num">3</b> ref. la presencia dentro de un conjunto, esp. de grupos de pers. [[entre ellos]] ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν ... πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν <i>Il</i>.2.578, εὖτε πρὸς ἄεθλα δῆμος ἠθροΐζετο, ἐν δὲ [[Βατουσιάδης]] cuando el pueblo se congregaba para unos juegos, y allí Batusiades ...</i> Archil.60.2, ἐν δὲ φίλων παρεόντων θῆκέ νιν ζαλωτόν y he aquí que le convierte en motivo de envidia de amigos reunidos</i> Pi.<i>O</i>.7.5, οἳ τὰ τείχεα τε ἐπεκόσμησαν, ... ἐν δὲ δὴ καὶ γυναῖκες δύο Hdt.1.184, cf. <i>Il</i>.2.588, S.<i>Ai</i>.675<br /><b class="num">•</b>ref. otro tipo de pluralidades πολλά μοι καὶ ἄλλα τεκμήριά ἐστι τοῦτο οὕτω ἔχειν, ἐν δὲ καὶ τόδε, ὅτι ... Hdt.2.43, συχνὰς μὲν δὲ τῶν νήσων ἀραιρήκεε, πολλὰ δὲ καὶ τῆς ἠπείρου ἄστεα. ἐν δὲ δὴ καὶ Λεσβίους ... κρατήσας εἷλε Hdt.3.39, cf. 3.15.<br /><b class="num">B</b> prep. de dat.<br /><b class="num">I</b> c. valor loc.<br /><b class="num">1</b> en<br /><b class="num">a)</b> c. topón. o n. común de lugar ὅσοι θεοί εἰσ' ἐν Ὀλύμπῳ <i>Il</i>.1.566, κὰδ' δ' ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν le dio residencia en Atenas</i>, <i>Il</i>.2.549, cf. <i>Od</i>.1.62, τὰς ἐν Πιηρίῃ ... τέκε Hes.<i>Th</i>.53, πῦρ ... ἐπιφλέγει ... οὔρεος ἐν κορυφῇς <i>Il</i>.2.456, χιὼν κατατήκετ' ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν <i>Od</i>.19.205, cf. Pi.<i>P</i>.3.90, X.<i>An</i>.4.3.31, <i>Eu.Io</i>.4.20, Ζεὺς δ' ἔλαχε οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι a Zeus correspondió el ancho cielo en el éter</i>, <i>Il</i>.15.192, οὔρεος ἐν βήσσῃς <i>Il</i>.3.34, cf. Pi.<i>O</i>.3.23, ἐν ἀγχόναις [[δέσποινα]] el ama se ha ahorcado</i> E.<i>Hipp</i>.777, ἐν κοίλῳ χωρίῳ ὄντες Th.7.87, Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι ... ποτῶνται <i>Il</i>.2.461, πήματα πάσχει νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ <i>Od</i>.1.50, ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν <i>Il</i>.4.482, cf. 5.588, κείμενον ἐν ψαμάθοισι <i>Il</i>.21.202, εὕδων ἐν γαίῃ πατρωΐῃ <i>Od</i>.13.188, ἅπαντες τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χώρῃ Hdt.1.1, ἐν μέρει τινὶ τῆς χώρης ... οἰκῆσαι Th.6.2, cf. X.<i>An</i>.2.1.11, Hp.<i>Aër</i> 12, (μίασμα) τεθραμμένον χθονὶ ἐν τῇδε S.<i>OT</i> 98, λάμπει δέ οἱ κλέος ἐν εὐάνορι ... ἀποικίᾳ Pi.<i>O</i>.1.24, τὸν ... ἔπεφνε ... ἐν ὁδῷ <i>Il</i>.7.142, cf. <i>Od</i>.16.384, S.<i>OT</i> 1399, Call.<i>Cer</i>.114, πολλὰ ... ἐν πόντῳ ... καθαίρων S.<i>Tr</i>.1012, ἄνδρες ὕδωρ ναίουσιν ... ἐν πελάγεσσιν Aristeas Epic.11.2, cf. Pi.<i>O</i>.2.28, Call.<i>Del</i>.3<br /><b class="num">•</b>c. n. de sign. local a la vez que colect. τοὺς δ' εὗρ' [[εἰν]] ἀγορῇ <i>Il</i>.7.382, ἐν δήμῳ μένει [[αὐτοῦ]] πόλλ' ἀποτείσας <i>Il</i>.9.634, νεῶν ἐν ἀγῶνι <i>Il</i>.15.428, cf. 23.273;<br /><b class="num">b)</b> c. n. no estrictamente de lugar καθῖζον ἐν ὑψηλοῖσι θρόνοισι <i>Od</i>.8.422, cf. A.<i>A</i>.1563, E.<i>Alc</i>.946, ἐν θεῶν ἕδραις A.<i>A</i>.596, cf. S.<i>El</i>.272, [[εἰν]] ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας <i>Il</i>.5.160, cf. 23.370, ἐν νηυσὶ ... ἐς πατρίδ' ἔβησαν <i>Il</i>.12.16, cf. Alcm.1.95, Stesich.15, E.<i>Cyc</i>.14, 144, εἶναι ... ἐν ἀναγραφῇ τὸ ψήφισμα ... ἐν τῇ ἀγορᾷ ἐν στήλῃ <i>SIG</i> 814.55 (Acrefia I d.C.), στέμματ' ἔχων ἐν χερσίν <i>Il</i>.1.14, τὴν ... πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει <i>Il</i>.1.441, cf. 5.574, 6.81, ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι ¡ojalá hubiera (mi hijo) muerto entre mis brazos!</i>, <i>Il</i>.22.426, (Ἔρως) ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς ... ἐννυχεύεις S.<i>Ant</i>.783, ἐν ὠσί pendientes en las orejas</i> Anacr.82.2, τραύματ' ἐν στέρνοις λαβών A.<i>Fr</i>.362.1, πλέονες ἰδέαι γίγνονται τοῦ κατήγματος ἐν τῇ τρώσει Hp.<i>VC</i> 4, frec. en las descripciones de la geom. ἐν τοῖς ὀρθογωνίοις τριγώνοις τὸ ... τετράγωνον ἴσον ἐστι Euc.1.47, cf. Archim.<i>Con.Sph</i>.15, de figuras inscritas, Euc.1.35, 39, Archim.<i>Sph.Cyl</i>.1.12;<br /><b class="num">c)</b> c. adj. y adv. subst. οὐκ ἐν καιρίῳ en ninguna parte vital</i>, <i>Il</i>.4.185, ἔμ' ἐν μέσσῳ καὶ ... Μενέλαον ... μάχεσθαι que en medio (e.d., en terreno neutral) luchemos Menelao y yo</i>, <i>Il</i>.3.69, ἐν μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ τε καὶ χθονός E.<i>Fr</i>.448.2, cf. [[LXX]] <i>Ge</i>.1.6, ἐν δεξιῇ μὲν ἔχοντες ὄρεα Hdt.7.217, cf. [[LXX]] 1<i>Es</i>.4.29, <i>Ep.Eph</i>.1.20, ἐν τῷ [[ἔμπροσθεν]] Arist.<i>HA</i> 510<sup>a</sup>9;<br /><b class="num">d)</b> usos adnom. en, equiv. a de ἡ νευρὴ ἐν ... τόξῳ la cuerda del arco</i>, <i>Il</i>.15.463, τὰς ἐν Ἑλλησπόντῳ γεφύρας λύειν Hdt.8.110, ἡ ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχία Th.1.57, cf. Isoc.5.147, ἡ ἐν Τροίᾳ μονή Pl.<i>Cra</i>.395a, Νικοβούλη ἐν Ἐφέσο καλή Nicóbula de Éfeso, guapa</i> en un grafito <i>SEG</i> 31.763a (Tasos III a.C.), οἱ ἐν τῇ σκηνῇ ὑποκριταί Vett.Val.210.9;<br /><b class="num">e)</b> c. gen., por atracción del relativo o usos elípticos ἐν τōν πόλεον ν Ἀθɛ̄ναῖοι κρατōσι en las ciudades que domina Atenas</i>, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.156.14 (V a.C.).<br /><b class="num">2</b> en, [[dentro de]] c. n. de recintos, recipientes o partes del cuerpo πατρὸς δ' ἐν μεγάροισι βάλ' <i>Il</i>.6.428, cf. <i>Od</i>.17.521, A.<i>A</i>.606, Pi.<i>P</i>.9.69, S.<i>Tr</i>.6, ἐν οἴκοις ἢ 'ν ἀγροῖς S.<i>OT</i> 112, cf. Hdt.1.9, [[εἰν]] Ἀν(δ)ρόκλω Ϝοίκῳ <i>Nym.Kafizin</i> 266b (III a.C.), cf. [[LXX]] <i>Ge</i>.31.33, Ἀχιλλέα μίμνο[ντ'] ἐν κλισίῃσιν B.13.135, χάλκευον ... ἐν σπῆϊ <i>Il</i>.18.402, cf. <i>Od</i>.1.15, 9.400, ἐν κευθμῶνι πέτρας Stesich.7.3, δρυὸς ἐν στελέχει ἡμένους Pi.<i>N</i>.10.62, ἐν τείχει dentro del recinto amurallado</i>, <i>Il</i>.13.764, 22.299, ὁρῶ σκάφος ἐν λίμνᾳ E.<i>Alc</i>.252, νιν θάνατος ἐν τάφοις ἔχει S.<i>OT</i> 942, cf. E.<i>Alc</i>.365, Pl.<i>Phd</i>.115e, abreviado ἐν τοῖς ... Ἀπολλωνίου τοῦ διοικητοῦ en la sede de Apolonio el responsable de finanzas</i>, <i>PRev.Laws</i> 38.1 (III a.C.), cf. <i>Eu.Luc</i>.2.49, ἐν χρυσέῃ φιάλῃ ... θείομεν <i>Il</i>.23.243, cf. <i>Od</i>.6.78, 20.261, Simon.38.2, πάρεστι ... Βοιωτίοισιν ἐν σκύφοισιν οἶνος ἡδύς B.<i>Fr</i>.21, ἥψεε ... ἐν λέβητι χαλκέῳ Hdt.1.48, cf. Hp.<i>Aër</i>.9, γεγαῶτας ἐν ὠέῳ ἀργυρέῳ Ibyc.4.4, ἐν τῷ κύφωνι τὸν αὐχέν' ἔχων con el cuello en el cepo</i> Cratin.123, κάλαμοι ἐν οἷς ἱστᾶσι τὰς ἀμπέλους Arist.<i>HA</i> 556<sup>b</sup>3, ἐν στήθεσσι μένος [[βάλε]] <i>Il</i>.5.513, ἐν γαστρὶ ἴσχειν concebir</i> Hp.<i>Aër</i>.7, ταῦτα ... ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐνεόντα Hp.<i>VM</i> 14, cf. Diog.Apoll.B 6<br /><b class="num">•</b>esp. c. n. que representan la sede de la mente o el sentimiento ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν <i>Il</i>.3.9, cf. Hes.<i>Op</i>.297, ἐνὼν ἐν τῇ ψυχῇ τῇ σῇ Pl.<i>Grg</i>.513c, ἐν νόῳ ἔχειν tener en la mente</i>, tener la intención</i> Hdt.1.10, Th.4.8, X.<i>An</i>.3.3.2, Pl.<i>R</i>.344d, ἐν τῇ καρδίᾳ [[αὐτοῦ]] <i>Eu.Matt</i>.5.28, εὔξασθαι ἐν σεαυτῷ rogar interiormente, e.d., en silencio</i>, <i>POxy</i>.3831.3 (III/IV d.C.).<br /><b class="num">3</b> usos elípticos:<br /><b class="num">a)</b> en meton. en, [[donde]] ἐν τοῖς ἰχθῦσι donde los pescados</i>, e.d., donde están los puestos de pescado</i> Antiph.123.1, ἐν τῷ μύρῳ en la perfumería</i> Ar.<i>Eq</i>.1375, ἐν τοῖν δυοῖν ὀβολοῖν en los (asientos) de dos óbolos</i> D.18.28;<br /><b class="num">b)</b> c. gen. de pers. [[en casa de]] πολλὰ δ' ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται <i>Il</i>.6.47, ἐν ἀνδρὸς εὐσεβεστάτου τραφείς E.<i>IA</i> 926, ἐν ... κιθαριστοῦ ... μεμαθηκέναι haber aprendido en la escuela del citarista</i> Pl.<i>Tht</i>.206a, cf. Ar.<i>Nu</i>.973, ἐν πατρὸς ἒ ἐν ἀδελπιō ἒ ἐν τō ἀνδρός <i>ICr</i>.4.72.2.21 (Gortina V a.C.), ἐν γειτόνων ... μετοικῶν Lycurg.21, cf. D.53.10, Men.<i>Pc</i>.147, <i>Dysc</i>.25, ἐν ἡμετέρου en nuestra casa</i> Archil.300.3, μένων ἐν ἡμετέρου permaneciendo en nuestro palacio</i> Hdt.1.35, cf. 7.8δ ἐν τήνων ἐγὼν ἦν Epich.145, ἐν Ἀλκινόοιο θεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα <i>Od</i>.7.132, cf. Pl.<i>Prt</i>.320a, frec. c. gen. de dioses ἐν Ἀΐδαο en la mansión de Hades, e.d., en el Hades</i>, <i>Il</i>.22.389, cf. S.<i>Ai</i>.865, de lugares sagrados ἐμ Π[αν] δίονος en el templo de Pandión</i>, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1138.8 (IV a.C.), cf. 1237.21 (Atenas IV a.C.), ἐγκοιμίσαι ἐν Ἀσκληπιοῦ practicar la incubatio en el templo de Asclepio</i> Aristid.<i>Or</i>.47.43.<br /><b class="num">4</b> c. n. de pers., personif. o anim., esp. en plu. o colect. en, [[entre]], [[en medio]]<br /><b class="num">a)</b> situa al individuo dentro de un conjunto más amplio νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις <i>Il</i>.1.109, cf. 2.483, ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν <i>Od</i>.1.95, ἐν προμάχοισι φανέντα <i>Il</i>.3.31, cf. 7.384, ἐν νεκύεσσι φαείνω brillaré entre los muertos</i>, <i>Od</i>.12.383, cf. Alcm.1.2, A.<i>Eu</i>.233, S.<i>Ph</i>.1018, ὥσπερ [[αἴτις]] ἐν βοτοῖς στάσειεν ἵππον Alcm.1.47, ζώει μὲν ἐν Ὀλυμπίοις ... Σεμέλα Pi.<i>O</i>.2.25, cf. E.<i>Hipp</i>.643, τάδ' ἐστὶν ἐν θεοῖς καλά esas cosas son gratas a los dioses</i> S.<i>Ant</i>.925, ἐν ὄχλῳ ἀτιμάζεσθαι <i>PPetr</i>.2.4.6.16 (III a.C.), tb. c. adj. o pron. ὁ δ' ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος φώς <i>Il</i>.4.212, Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος Hades terrible entre ellos (los dioses)</i> <i>Il</i>.5.395, σὲ δ' ἐν τούτοις λέγω a ti te cuento entre ellos</i> A.<i>Pr</i>.973, ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστ' ἀνὴρ χρηστός S.<i>Ant</i>.661, cf. E.<i>Or</i>.754, ἀπογρα(ψάμενον) ... ἐν (δωδεκαδράχμοις) registrado entre los que pagan doce dracmas (de impuestos)</i> <i>POxy</i>.1028.27, 32 (I d.C.);<br /><b class="num">b)</b> c. verb. de sign. ‘[[mandar]]’, ‘[[gobernar]]’ [[entre]], a, [[sobre]] ἐν δ' [[ἄρα]] τοῖσιν ἦρχ' <i>Il</i>.13.689, ἐν ὑμῖν τοίσδεσσιν βασίλευε <i>Od</i>.2.47, ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι ... ἀνάσσων <i>Od</i>.19.110, δυναστεύειν ἐν τῷ σώματι διὰ τάσδε τὰς προφάσιας Hp.<i>VM</i> 16;<br /><b class="num">c)</b> c. verb. de mov., sent. hostil [[en medio]], equiv. a [[contra]] ἐν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ὄρουσαν <i>Il</i>.16.258, cf. 20.381, λέων ἐν βουσὶ θορῶν <i>Il</i>.5.161, ἐν ποίμναις πίτνων S.<i>Ai</i>.184, cf. 374, στασιάσαντες ἐν ἀλλήλοις levantándose unos contra otros</i>, e.e., en discordia unos contra otros</i> Th.1.24, adnom. (εἶναι) ἐν ἐμοὶ θρασύς ser insolente conmigo</i> S.<i>Ai</i>.1315, cf. 1092;<br /><b class="num">d)</b> c. verb. de lengua [[ante]], [[delante]] ἐν πᾶσιν ἐγὼν ὑποθήσομαι [[αὐτός]] yo lo propondré delante de todos</i>, <i>Od</i>.2.194, πτωχὸς ὢν τέτληκ' ἐν ἐσθλοῖσιν λέγειν E.<i>Fr</i>.703, cf. <i>Andr</i>.360, μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσι hablar extensamente ante conocedores</i> Th.2.36, ἐν τοῖς ὄχλοις [[εἰπεῖν]] Isoc.3.21, cf. Ar.<i>Nu</i>.892, Pl.<i>Grg</i>.459a, ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα Lys.12.6, cf. 32.11, ἐν τῷ δήμῳ Pl.<i>R</i>.565b, ἐπροφήτευσας ἐν ἡμῖν [[LXX]] <i>Iu</i>.6.2, σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις 1<i>Ep.Cor</i>.2.6, ante un foro o tribunal διαδικαζέσθω δὲ ἐν τρισὶ τῶν ἰατρῶν que se decida el caso ante tres médicos</i> Pl.<i>Lg</i>.916b, ἐν παισὶ διαγωνίζεσθαι Pl.<i>Grg</i>.464d, cf. Arist.<i>Pol</i>.1300<sup>b</sup>25, D.S.19.51;<br /><b class="num">e)</b> equiv. casi a un partit. entre, de todos οἴη ἐν ἀθανάτοισιν la única de los inmortales</i>, <i>Il</i>.1.398, παντοῖαι κακότητες ἐν ἀνθρώποισιν ἔασιν Thgn.623, cf. Hdt.1.53, S.<i>Ant</i>.452, E.<i>Or</i>.126, Pl.<i>Lg</i>.879b, ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί de entre las cuales una es ésta</i> Hdt.1.8, frec. en or. c. un sup. τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνθρώποισι τετύχθαι <i>Od</i>.1.391, cf. Thgn.273, ἔστι δὲ φῦλον ἐν ἀνθρώποισι ματαιότατον Pi.<i>P</i>.3.21, cf. Call.<i>Del</i>.131, Antipho 6.25, And.<i>Myst</i>.67, τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς εὐφυέστατος <i>UPZ</i> 81.4.4 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>incluso como término abs. ἐν ἀνθρώποις [[en el mundo]], [[del mundo]] τὸν [[ἄριστον]] ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα Pl.<i>Ly</i>.211e;<br /><b class="num">f)</b> c. dat. del pron. pers. [[en sí]], [[en sus sentidos]] o trad. por giro adv., c. [[εἰμί]], [[γίγνομαι]] [[con contención]], [[con cordura]] νῦν ἔτ' ἐν σαυτῷ γενοῦ ahora tente en ti</i>, e.d., ten cordura</i> S.<i>Ph</i>.950, ἀκούσας ταῦτα ... ἐν ἑαυτῷ ἐγένετο tras oír esto, recobró la cordura</i> X.<i>An</i>.1.5.17, οὐκ ἐν ἑωυτῷ ἐστιν no está en su pleno juicio</i> Hp.<i>Morb</i>.1.30<br /><b class="num">•</b>elípt. c. gen. de pers. ἐφλεγόμην καὶ οὐκέτ' ἐν [[ἐμαυτοῦ]] ἦν Pl.<i>Chrm</i>.155d, οὐκ ὄντ' ἐν [[ἑαυτοῦ]] Men.<i>Sam</i>.340, ἐν ὑμῶν αὐτῶν γένεσθε Lib.<i>Or</i>.35.15.<br /><b class="num">5</b> lit. crist. en indic. una relación místico-religiosa c. la divinidad γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί <i>Eu.Io</i>.10.38, ἀλήθειαν λέγῳ ἐν Χριστῷ digo la verdad en Cristo</i>, <i>Ep.Rom</i>.9.1, cf. <i>Ep.Eph</i>.4.32, στήκετε ἐν κυρίῳ <i>Ep.Phil</i>.4.1, 1<i>Ep.Cor</i>.7.22, ἐν Χριστῷ παιδεία la formación en Cristo</i>, e.e., el cristianismo</i> 1<i>Ep.Clem</i>.21.8, ἐν ἁγίῳ πνεύματι Serap.<i>Euch</i>.1 (p.48), ἐν μόνῳ τῷ [[ἑαυτοῦ]] Πατρὶ ὅλος (ὁ Λόγος) ὤν de la relación hipostática entre las personas de la Trinidad, Ath.Al.<i>Inc</i>.17<br /><b class="num">•</b>prob. trad. de un uso aram. a, de o intraducible ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ [[ἔμπροσθεν]] τῶν ἀνθρώπων quien me confesare delante de los hombres</i>, <i>Eu.Matt</i>.10.32, cf. <i>Eu.Luc</i>.12.8.<br /><b class="num">II</b> sent. loc. fig., introd. el contexto en que algo es o sucede<br /><b class="num">1</b> en, a, de ἐν ἀέθλοις ἐν μάχαις τε πολέμου τιμώμενος Pi.<i>O</i>.2.43, πύκτας δ' ἐν Ὀλυμπιάδι νικῶν Pi.<i>O</i>.10.16, οὐδὲν δὲ δεινὸν μὴ ἐν ἐμοὶ στῇ nada de extraño que no se detenga en mí</i>, e.d., la condena de Sócrates no iba a ser la última, Pl.<i>Ap</i>.28b, ὁ ἐν δημοκρατίᾳ πολιτευόμενος Isoc.1.36, ἐν βαρυ[τ] έρᾳ κείμενος ἐξουσίᾳ <i>UPZ</i> 110.176 (II a.C.), en constr. adnom. ἐν πάντεσσ' ἔργοισι δαήμονα <i>Il</i>.23.671, ἄλκιμος ἐν πολέμῳ <i>Od</i>.10.553, ἐν τῷ πεζῷ [[ἐμπειρία]] Th.2.89, en or. nom. ἃ (ἥβα) καλλίστα μὲν ἐν ὄλβῳ, καλλίστα δ' ἐν πενίᾳ E.<i>HF</i> 648<br /><b class="num">•</b>introduciendo una referencia a textos o a temas escritos o hablados ἐπιμέμνηται ... ἐν Διομήδεος ἀριστείῃ Hdt.2.116, Ὅμηρος ... ἐν τοῦ σκήπτρου [[ἅμα]] παραδόσει Th.1.9, cf. Hdt.2.116, Pl.<i>Phlb</i>.33b, Arist.<i>HA</i> 530<sup>b</sup>9, [[LXX]] 2<i>Ma</i>.2.4, ἐν τῇ τοῦ πηλοῦ ἐρωτήσει en la cuestión del barro</i> Pl.<i>Tht</i>.147c, ἐν τῇ αὐτῇ διαιρήσει en la misma categoría</i> Arist.<i>Top</i>.120<sup>b</sup>36, ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως <i>Eu.Luc</i>.24.44<br /><b class="num">•</b>en sinéc. τὸ δ' ἐν ποσί μοι τράχον lo que corre a mis pies</i>, e.d., lo que viene a continuación</i> Pi.<i>P</i>.8.32<br /><b class="num">•</b>en locuciones y frases tópicas ἐν ἔργῳ, ἐν ἔργοις frec. en or. nominal [[en la acción]], [[en los hechos]], [[de hecho]] οὔκουν ἐν ἔργῳ χέρνιβες ξίφος τε σόν; ¿así que pondrás en marcha las purificaciones y tu espada?</i> E.<i>IT</i> 1190, op. [[ἐν λόγῳ]] ‘[[en palabras]]’, ‘[[de palabra]]’ ὁ θεὸς ... ἀληθὲς ἔν τε ἔργῳ καὶ ἐν λόγῳ Pl.<i>R</i>.382e, cf. <i>Grg</i>.461c (para otros usos c. λόγος, v. <i>infra</i> V, VI, IX)<br /><b class="num">•</b>ἐν οὐδενὶ λόγῳ ποιήσασθαι no tener para nada en cuenta</i> Hdt.1.153, cf. X.<i>HG</i> 7.1.26<br /><b class="num">•</b>ἐν τῷ ὄντι [[en la realidad]] op. ‘[[de nombre]]’ μάχην δ' εἶναι ἐν τῷ ὄντι ... en frase explicativa, Pl.<i>Cra</i>.413e, cf. <i>Tht</i>.176e<br /><b class="num">•</b>en expresiones de tipo modal ὡς δ' ἐν ὀνείρῳ como en un sueño</i>, <i>Il</i>.22.199, cf. A.R.1.290, ἑώρων ... ὡς ἐν σελήνῃ veían como a la luz de la luna</i> Th.7.44, Λυδῷ ... ἐν τρόπῳ ... ἀείδων cantando al modo lidio</i> Pi.<i>O</i>.14.17, γλῶσσαν ἐν τύχᾳ νέμων guiando su lengua con fortuna</i>, e.e., dando el nombre acertado a Helena, A.<i>A</i>.685, θάνοντ' ... ἐν χρείᾳ [[δορός]] al morir falto de su lanza</i> S.<i>Ai</i>.963, cf. Pl.<i>R</i>.566e, ἐν τάξει en orden de batalla</i> Th.4.72, X.<i>HG</i> 5.2.42<br /><b class="num">•</b>pero ἐν τάξει [[lineal]], [[ordenadamente]] φερομένη μηδ' ἐν κόσμῳ μηδ' ἐν τάξει (κίνησις) Pl.<i>Lg</i>.898b, ἱμάτιον ἐν χρείᾳ ὄν vestido que está en uso</i> Pl.<i>Phd</i>.87c, cf. X.<i>Mem</i>.1.6.8, Isoc.10.55, D.10.37, εἰπὲ ἐν κεφαλαίῳ dilo en forma resumida</i> X.<i>Cyr</i>.6.3.18, ταῦτα ... εἴρηται νῦν ὡς ἐν τύπῳ esto queda dicho ahora como en esbozo</i> Arist.<i>HA</i> 491<sup>a</sup>7<br /><b class="num">•</b>pudiendo <i>lato sensu</i> ser interpr. como temp. (cf. VIII) [[en medio de]], [[en el desarrollo de]], [[en el contexto de]] μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς <i>Il</i>.24.568, ἐν νόστῳ ἀπόλοντο <i>Od</i>.4.497, δὸς δ' ἐν ἀγῶνι νίκην τῷδε φέρεσθαι <i>h.Hom</i>.6.19, ἄλλον ἐν πόνοις ... εἰσιδόμαν a otro he visto en medio de sufrimientos</i> A.<i>Pr</i>.425, ἐν τοῖς ἄλλοις πολέμοις ἀπέθανον <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.1162.41 (V a.C.)<br /><b class="num">•</b>en expresiones que remiten a una imprecación πάντα τάδ' ἐν κοράκεσσι καὶ ἐν φθόρῳ todo eso (está) en los cuervos y en la ruina, e.e., todo está arruinado</i> Thgn.833, ἰ(ν) τύχᾳ <i>Nym.Kafizin</i> 169(a).1.<br /><b class="num">2</b> c. subst. abstr. en, [[con]], [[para]]<br /><b class="num">a)</b> c. n. de estados, afectos, cualidades mentales o anímicas, etc. ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε los dos se separaron reconciliados en la amistad</i>, <i>Il</i>.7.302, cf. 2.232, Hes.<i>Th</i>.125, 306, ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι <i>Il</i>.9.230, cf. Call.<i>Iou</i>.5, ἐν πείσῃ κραδίη μένε <i>Od</i>.20.23, ἐν πολλῇ ἔριδι ἦσαν Th.2.21, οὐκ ἐν αἰσχύνῃ τὰ σά no están tus asuntos para remilgos</i> E.<i>Ph</i>.1276, cf. <i>Io</i> 1397, βίον διάγειν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σημνότητι 1<i>Ep.Ti</i>.2.2, ἐν γνώσει γινόμενος Clem.Al.<i>Ecl</i>.15;<br /><b class="num">b)</b> c. palabras que expresan ‘[[culpa]]’, ‘[[justicia]]’ ἐν μοίρῃ πέφαται está muerto como le corresponde, e.d., en justicia</i>, <i>Od</i>.22.54, ἐν δίκᾳ en justicia</i>, justamente</i> op. [[παρὰ δίκαν]] Pi.<i>O</i>.2.16, ἐν αἰτίᾳ ... βαλεῖν acusar</i> S.<i>OT</i> 656, μὴ ... σεωυτὸν ἐν αἰτίῃ σχῇς Hdt.5.106, οἱ ἐν ταῖς αἰτίαις los acusados</i> D.<i>Ep</i>.2.14, cf. S.<i>Tr</i>.1069, Ar.<i>Eq</i>.258, Pl.<i>R</i>.475c, Gal.8.888;<br /><b class="num">c)</b> c. n. de una actividad, oficio o grupo οἱ ἐν ποιήσι γενόμενοι los que se dedican a la poesía</i>, e.d., los poetas</i> Hdt.2.82, ἐν φιλοσοφίᾳ ἡμῶν ὄντων dedicándonos a la filosofía</i> Pl.<i>Phd</i>.59a, en locución subst. οἱ ἐν φιλοσοφίᾳ Pl.<i>R</i>.489b, οἱ ἐν τοῖς πράγμασιν los que ejercen el poder</i> Th.3.28, cf. 7.73, οἱ ἐν ἀρχῇ los gobernantes</i>, las autoridades</i> Th.2.37, οἱ ἐν ταῖς μοναρχίαις ὄντες los que detentan el poder monárquico</i> Isoc.2.5, οἱ ἐν πίστει op. [[οἱ κατηχούμενοι]] Chrys.M.62.204;<br /><b class="num">d)</b> c. adj., part. o inf. en locuciones modales frec. trad. por giro adverb. ἐν τάχει rápidamente</i>, pronto</i> A.<i>A</i>.1240, cf. S.<i>OT</i> 765, Gal.18(2).387, ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω te lo digo en pocas palabras</i> S.<i>El</i>.673, ἐν ἀργοῖς negligentemente</i> S.<i>OT</i> 287, οὔκουν ἔτ' ἐστὶν ἐν καλῷ δοῦναι δίκην; E.<i>Heracl</i>.971, ἐν ἀσφαλεῖ por seguridad</i> E.<i>IT</i> 762, ἐν ἐλαφρῷ ποιησάμενος ... pareciéndole cosa ligera ...</i> Hdt.3.154, ἐν κενοῖς ὑβριζέτω que injurie en vano</i> S.<i>Ai</i>.971, ταῦτ' ... ἐν αἰσχρῷ θέμενος tomándolo como una vergüenza</i> E.<i>Hec</i>.806, ἐν ἀπόρῳ ἐστί está dentro de lo imposible</i>, e.d., es imposible</i> Democr.B 8, κρίνοντες ἐν ὁμοίῳ dándoles igual</i> Th.2.53, ἐν τῷ σπανιωτάτῳ muy raramente</i> Gal.18(1).30, ἐχρᾶτο ἐν δέοντι (los) utilizaba cuando hacía falta</i> Hdt.2.159, ἀγαπῶντες τὴν ἐν τῷ παρόντι σωτηρίαν Pl.<i>Mx</i>.240c, cf. Hdt.1.88, Th.1.95, Pl.<i>Phd</i>.67c, πρὶν ἐν τῷ παθεῖν ὦμεν Th.6.38.<br /><b class="num">III</b> indic. proximidad o conexión<br /><b class="num">1</b> proximidad en, a, [[junto a]], [[cabe]] λοχῆσαι ἐν ποταμῷ emboscarse en o junto al río</i>, <i>Il</i>.18.521, cf. <i>Od</i>.5.466, ἐν νύσσῃ ... ἵππος ... ἐγχριμφθήτω el caballo pase rozando la meta</i>, <i>Il</i>.23.338, ἡ δ' ἧσται ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν πυρὸς αὐγῇ ella está sentada al hogar, junto al resplandor del fuego</i>, <i>Od</i>.6.305, cf. Pi.<i>P</i>.6.14, adnom. οὑμὸς ἐν φάει [[βίος]] E.<i>Ph</i>.1281, κόναβος ἐν πύλαις hay estruendo a las puertas</i> A.<i>Th</i>.161, cf. S.<i>OC</i> 1568, ἐν χρῷ κεκαρμένοι rapados junto a la piel, e.d., al cero</i> X.<i>HG</i> 1.7.8<br /><b class="num">•</b>en la locución ἐν χρῷ [[muy próximo]], [[rozando]] ἐν χρῷ αἰεὶ παραπλέοντες Th.2.84, cf. S.<i>Ai</i>.786<br /><b class="num">•</b>en, [[bajo]] κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει <i>Il</i>.24.527, ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔχε ... ἵππους <i>Il</i>.16.712, ἔζευξα ... ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα uncí las bestias a los yugos</i> A.<i>Pr</i>.462, ἐν παντὶ [[γάρ]] τοι σκορπίος φρουρεῖ λίθῳ S.<i>Fr</i>.37, ἀνάπαυλαι ... ἐν τοῖς ὑψηλοῖς δένδρεσίν εἰσι σκιαραί Pl.<i>Lg</i>.625b<br /><b class="num">•</b>en, [[sobre]] ἐν νοτίῳ τήν γ' ὅρμισαν depositaron el ancla en el mar</i>, <i>Od</i>.4.785, 8.55, τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρί colocaron las trébedes sobre el fuego</i>, <i>Il</i>.18.346.<br /><b class="num">2</b> en introd. coexistencia o comunidad, [[con]], a, por μιγήμεναι ἐν παλάμῃσι trabar combate con las manos</i>, <i>Il</i>.21.469, νῦν δ' ἐν αἱμακουρίαις ... μέμικται ahora está unido al sacrificio, e.d., está divinizado</i> Pi.<i>O</i>.1.90, cf. <i>P</i>.4.251<br /><b class="num">•</b>sent. próximo al de pertenencia en, de, [[con]] ἀργυραῖ πέντε καὶ εἴϙοσ<ι> μν[έα] ι [[εἰν]] τῷ πρώτῳ ἀργύρῳ ἠνείχθησαν <i>IEphesos</i> 1A.3 (VI a.C.), ἁ φύσις δ' ἐν τῷ κόσμῳ ἁρμόχθη ἐκ [[ἀπείρων]] τε καὶ περαινόντων Philol.B 1, πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε sólo carne con su sangre vital no comáis</i> [[LXX]] <i>Ge</i>.9.4, ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν <i>Ep.Rom</i>.12.4<br /><b class="num">•</b>sent. de ‘[[pertenencia]]’ entendido como un componente semántico de la prep. ἐν: τὸ δὲ «ἔν τινι εἶναι» ὁμοιοτρόπως λέγεται ... τῷ «ἔχειν» Arist.<i>Metaph</i>.1023<sup>a</sup>24.<br /><b class="num">IV</b> indic. dependencia o relación, c. dat. gener. de pers., anim., personif. o abstr., frec. en or. nominal<br /><b class="num">1</b> en, [[en poder de]], [[dependiente de]] νίκης πείρατα ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν <i>Il</i>.7.102, [[δύναμις]] γὰρ ἐν ὑμῖν está en vuestra mano</i>, <i>Od</i>.10.69, cf. A.<i>Pers</i>.172, ἐν θεῷ γε μὰν τέλος Pi.<i>O</i>.13.104, cf. Gorg.B 11a.36, ταῦτα δ' ἐν τῷ δαίμονι καὶ τῇδε φῦναι χἀτέρᾳ depender de la divinidad que las cosas sean de una manera o de otra</i> S.<i>OC</i> 1443, ἐν σοὶ [[γάρ]] ἐσμεν estamos a tu merced</i> S.<i>OT</i> 314, cf. E.<i>Alc</i>.279, <i>Hipp</i>.324, οὐ μὰν ἔν γ' ἐμοὶ προσθήσεις τάσδ' ἀράς en lo que de mí depende no añadirás más maldiciones</i> S.<i>OC</i> 153, cf. Hdt.6.109, en sinéc. ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται <i>Il</i>.17.514, ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου <i>Il</i>.16.630, ψυχὰς ἔχοντες κυμάτων ἐν ἀγκάλαις teniendo nuestras vidas a merced de las olas</i> Archil.110, ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο Th.1.74, tb. c. subst. que representan cosas decisivas ἐν δορὶ μέν μοι μάζα μεμαγμένη en la lanza tengo el pan</i>, e.d., de mi lanza depende mi subsistencia, Archil.2, cf. E.<i>Heracl</i>.498, sólo c. pron. ἐν τούτῳ τοί ἐστι ἢ βασιλέα εἶναι ἢ μή Hdt.3.85, ἐν τούτῳ εἰσὶν πᾶσαι αἱ ἀποδείξεις Pl.<i>Prt</i>.354e, cf. 321d.<br /><b class="num">2</b> uso relacional o referencial [[en cuanto]], [[en relación a]], de, [[para]] ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ' ἄρξομαι (hablando) de ti acabaré, (hablando) por ti empezaré</i>, <i>Il</i>.9.97, ἕπεται ἐν ἑκάστῳ μέτρον cada cosa tiene su justa medida</i> Pi.<i>O</i>.13.47, τοῦτο μὲν ἐν κόγχαισι eso en lo que se refiere a las conchas</i> Emp.B 76, ἐν ἐμοὶ κατάδηλος ἔσται en lo que a mí respecta será evidente</i> S.<i>OC</i> 1214, ἐν ... γήρᾳ ξυνᾴδει τῷδε τἀνδρὶ σύμμετρος en lo que se refiere a la edad concuerda exactamente con este hombre</i> S.<i>OT</i> 1112, ὅπερ καὶ ἐν τῷ Παυσανίᾳ [[ἐνεῖδον]] lo que vieron en el caso de Pausanias</i> Th.1.95, εἰ τῷ τε σώματι ὑγιαίνεις καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις κατὰ λόγον ἀπαλλάσεις <i>PLond</i>.1979.2 (III a.C.), ποιήσεις ἐν ἐμοὶ [[ἔλεος]] tendrás benevolencia para conmigo</i> [[LXX]] <i>Ge</i>.40.14, cf. Epict.<i>Ench</i>.33.12, Luc.<i>Philopatr</i>.18, ἐμ πᾶσι τοῖς δέουσι προνοήσαντα τῆς πατρίδος <i>Denkmäler</i> 153B (Isauria, imper.), κατηράσατο ὁ [[ἀλλόφυλος]] τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς [[αὐτοῦ]] maldijo el enemigo a David refiriéndose a sus dioses</i> [[LXX]] 1<i>Re</i>.17.43, prob. c. influencia del texto hebr. (ὁ θεός) ὃς ἠθέλησεν ἐν σοί δοῦναι σε ἐπὶ θρόνου el dios que quiso para ti entregarte el trono</i> [[LXX]] 3<i>Re</i>.10.9<br /><b class="num">•</b>adnom. γυρὸς ἐν ὤμοισιν encorvado de hombros</i>, <i>Od</i>.19.246, τὸ ἐν ἐμοὶ μέρος la parte que me corresponde</i>, mi parte</i>, <i>BGU</i> 1131.51 (I a.C.), ἐν σοί a tu cargo</i>, bajo tu mandato</i>, <i>POxy</i>.57.12 (III d.C.).<br /><b class="num">V</b> indic. uso instrum. y deriv., c. subst. de cosa o abstr.<br /><b class="num">1</b> por, [[con]], en<br /><b class="num">a)</b> c. subst. ref. al armamento o el vestido ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον se revistieron de su armadura</i>, <i>Il</i>.23.131, cf. Sapph.16.19, Pi.<i>O</i>.4.22, ἐν ὅπλοισι ἦσαν Hdt.1.13, cf. X.<i>An</i>.4.3.7, ἐν μαχαίρῃ armado con una espada</i>, <i>PTeb</i>.16.14 (II a.C.), καθικόμενος ἐν τῇ ῥάβδῳ golpeando con su caduceo</i> Luc.<i>DMort</i>.28.3, cf. Ezech.132, [[LXX]] <i>Ge</i>.32.11, 1<i>Re</i>.17.43, 1<i>Ep.Cor</i>.4.21, <i>PMag</i>.36.109, adnom. ἡ ἐν τοῖς ὅπλοις μάχησις la lucha con armas pesadas</i> Pl.<i>La</i>.190d, βυσσίνοις δ' ἐν πέπλοις πέσῃ λακίς A.<i>Pers</i>.125, cf. S.<i>Tr</i>.613, ἐν τῇ δὲ ἐσθῆτι ... ταῦτα κατεργασάμενος Hdt.2.159, cf. X.<i>Mem</i>.3.11.4, [[LXX]] <i>Iu</i>.10.3, ἔρχονται ... ἐν ἐνδύμασι προβάτων vienen vestidos con piel de cordero</i>, <i>Eu.Matt</i>.7.15, ἐν λευκοῖς προιέναι ir vestido de blanco</i> Artem.2.3, ἐν βαθεῖ ... πώγωνι Luc.<i>Salt</i>.5;<br /><b class="num">b)</b> c. subst. de las manos y los órganos de los sentidos por, [[con]], a ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν fue muerto a manos de hombres</i>, <i>Il</i>.5.558, cf. <i>Od</i>.1.238, A.R.3.1264, ἐν δεξιᾷ χρὴ ... αἴρειν νιν hay que levantarlo (el tirso) con la mano derecha</i> E.<i>Ba</i>.943, μή σε ... ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι θεινομένην <i>Il</i>.1.587, cf. 3.306, θαύμαζεν δ' Ὀδυσῆα ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσα <i>Od</i>.8.459, cf. 10.385, S.<i>Ant</i>.764, Pl.<i>Tht</i>.206a, ἐν ὠσί νωμῶν καὶ φρεσί A.<i>Th</i>.25, ἐν τῇ ψαύσει αἰσθάνεσθαι Democr.B 11, ἐλάλησας ἐν τῷ στόματι σου [[LXX]] 3<i>Re</i>.8.24;<br /><b class="num">c)</b> c. otros subst. de cosa ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες (νεκρούς) <i>Il</i>.7.429, cf. [[LXX]] 1<i>Ma</i>.5.5, χρυσὸς ἐν βασάνῳ πρέπει Pi.<i>P</i>.10.67, ἔργον δ' ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ la acción la decidirá Ares con sus dados</i> A.<i>Th</i>.414, ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων S.<i>Ph</i>.296, ἐν τομᾷ σιδάρου por golpe de espada</i> S.<i>Tr</i>.887, cf. E.<i>Supp</i>.593, ἐν φορβειᾷ ... ηὔλησ' toca la flauta con la boquilla</i> Ar.<i>V</i>.582, ἐὰν δὲ τὸ [[ἅλας]] μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται; <i>Eu.Matt</i>.5.13, ἐν αὐτῇ (κύλικι) πίνεις Luc.<i>DDeor</i>.9.2, cf. Anacharsis en D.L.1.104, Luc.<i>Merc.Cond</i>.26;<br /><b class="num">d)</b> c. subst. abstr. y en cont. de la palabra τὸ νεῖκος ... ἐν ἀργύρου λαβῇ λῦσαι resolver la disputa con la aceptación de dinero</i> A.<i>Supp</i>.935 οἵ σ' ἐν λιταῖς στείλαντες ellos despidiéndote con ruegos</i> S.<i>Ph</i>.60, cf. <i>Ant</i>.961, ἐν ἀφανεῖ λόγῳ con un oscuro argumento</i> Antipho 5.59, τὰ πρότερον πραχθέντα ... ἐν ἄλλαις ... ἐπιστολαῖς ἴστε lo que se ha hecho antes lo conocéis por otras cartas</i> Th.7.11, ὅτι ἐσημαίνετέ μοι ἐν ἱεροῖς καὶ ἐν οὐρανίοις σημείοις X.<i>Cyr</i>.8.7.3;<br /><b class="num">e)</b> dep. de verb. sign. ‘[[ir]]’, ‘[[venir]]’, c. subst. indic. el ‘[[lugar por donde]]’ por ἐν εὐθείαις ὁδοῖς στείχοντα Pi.<i>N</i>.1.25, ἀπέτρεχον [[εἰν]] ἁλὶ νῆσοι las islas se alejaban corriendo por el mar</i> Call.<i>Del</i>.196.<br /><b class="num">2</b> uso instrum. de modo por, [[según]], [[de acuerdo con]]<br /><b class="num">a)</b> gener. ἐν δὲ μέρει κρατέουσι prevalecen (unos u otros elementos) por turno</i> Emp.B 17.29, cf. <i>IEleusis</i> 144.37 (IV a.C.), Gal.3.801, ἐν λόγοις según lo que dicen los mitos</i> A.<i>Ch</i>.613, ἐν Πανελλάνων νόμῳ según la costumbre panhelénica</i> Pi.<i>I</i>.2.38, ἐν τōι τεταγμένοι según lo estatuido</i>, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.61.47 (V a.C.), οὐκ ἐν νόμῳ ποιευμένους no teniendo como costumbre</i> Hdt.1.131, ποιεῖσθαι τὴν μίμησιν ἐν ῥυθμῷ Arist.<i>Po</i>.1447<sup>a</sup>22, cf. 1459<sup>a</sup>15;<br /><b class="num">b)</b> [[a modo de]], [[en calidad de]] ἀμπελῶνας ... ἐν δωρεαῖς ἔχειν <i>PRev.Laws</i> 36.15, cf. 44.3 (ambos III a.C.), ἔχειν ἐν θέματι tener en depósito</i>, <i>PTeb</i>.120.125 (I a.C.), cf. Plb.5.74.5, ἐμ φερνῇ <i>PPetr</i>.<sup>2</sup>1.13.14 (III a.C.);<br /><b class="num">c)</b> geom. en, [[según]], [[bajo]] ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ μεγέθη λέγεται εἶναι dícese que una magnitud está en la misma razón</i> Euc.5 <i>Def</i>.5, 17, τοῖς δὲ κυλίνδροις ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ εἰσὶν οἱ κῶνοι οἱ ἔχοντες τὰς αὐτὰς βάσεις están en la misma razón los conos que tienen las mismas bases (que los cilindros)</i>, Archim.<i>Sph.Cyl</i>.1.16, ἐν τῇ δοθείσῃ γωνίᾳ Papp.956.<br /><b class="num">VI</b> indic. forma, valor o precio<br /><b class="num">1</b> indic. forma en, [[como]], [[en forma de]] c. subst. concr. οὑψό θεν εἴρι σένι νἐμμουρι άδεσσι λάυς desde arriba (Helicón) se tiró (transformándose) en miles de piedras</i> Corinn.1(a).1.34, [[ἄργυρος]] ἐν ἐκπώμασιν plata en forma de vasos</i> Plu.2.260a, ἐν τετραγόνῳ ᾠκοδομεῖτο Herm.<i>Vis</i>.3.2.5.<br /><b class="num">2</b> indic. valor y precio [[en concepto de]], por, a τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ le tengo en el mismo concepto que a un cario (o a una nuez), e.d., en nada</i>, <i>Il</i>.9.378, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην a esos hombres en penalidades equivaldría</i>, <i>Od</i>.7.212, ὃς σε παρέλθοι ἐν πάντεσσι δόλοισι <i>Od</i>.13.292, τὴν οἰκίαν ἐν δισχιλίαις προσέξεις D.31.7, [[ἀγοράζω]] ἐν ἀργυρίῳ [[LXX]] 1<i>Pa</i>.21.24, ἱμάτια ... ἐν ἀργυ(ρίου) δραχμαῖς [[ἑκατόν]] vestidos por valor de cien dracmas</i> Mitteis <i>Chr</i>.286.8 (I a.C.), cf. <i>BGU</i> 970.14 (II d.C.).<br /><b class="num">VII</b> indic. medio o causa<br /><b class="num">1</b> [[con]], [[por medio de]], [[mediante]] ἐν δόλῳ ... ἄγειν S.<i>Ph</i>.102, ἐν τοῖς ὁμοίοις νόμοις ποιήσαντες τὰς κρίσεις juzgando mediante leyes comunes</i> Th.1.77, ἀπέκτειναν ἐν τῇ προφάσει ταύτῃ Lys.13.12, τοὺς ἀναλωθέντας ἐν ψήφῳ λέγειν contar mediante piedrecillas a los que perecieron, e.d., calcular</i> A.<i>A</i>.570, cf. E.<i>Rh</i>.309.<br /><b class="num">2</b> [[debido a]], por, [[a causa de]], [[gracias a]] μηδὲν ἐν τῷ ἀγγέλῳ ἀφανισθεῖσα (ἐπιστολή) (carta) no desvirtuada por culpa del mensajero</i> Th.7.8, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια <i>Eu.Matt</i>.9.34<br /><b class="num">•</b>ἐν οἴνῳ [[con vino]], [[gracias al vino]] ἡμεῖς δ' ἐν οἴνῳ συμπόται σοφώτατοι nosotros, con el vino, fuimos los más ingeniosos de los comensales</i> Ar.<i>Lys</i>.1227, Pl.<i>Lg</i>.649d, dicho de cómo Esquilo componía sus tragedias, Luc.<i>Dem.Enc</i>.15, ἐν τῷ πότῳ Pl.<i>Prt</i>.347c, cf. Aeschin.1.168, Arist.<i>EN</i> 1114<sup>a</sup>6, ἐν τῷ δέ με περισπᾶσθαι οὐκ ἐδυνάσθην ... por estar yo ocupado no pude ...</i>, <i>POxy</i>.743.35 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>adnom. τὸν ... νῦν τ' ἐν ὅρκῳ μέγαν καταίδεσαι ahora respeta a éste, grande gracias a su juramento</i> S.<i>OT</i> 654.<br /><b class="num">VIII</b> usos temp.<br /><b class="num">1</b> en, [[durante]]<br /><b class="num">a)</b> c. n. común de tiempo ἰῇ δ' ἐν νυκτὶ γένοντο <i>Il</i>.18.251, cf. Hdt.6.69, ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ en plena noche, en la oscuridad de la noche</i>, <i>Il</i>.11.173, ἐν ἁμέρᾳ Pi.<i>O</i>.1.6, cf. X.<i>Smp</i>.1.9, ἐν ἡμέραις πολλαῖς νοσῆσαι Procop.<i>Arc</i>.9.35, ὧρῃ ἐν εἰαρινῇ en la estación primaveral</i>, <i>Il</i>.16.643, cf. Call.<i>Ap</i>.81, οὔτ' ἐν θέρει οὔτ' ἐν ὀπώρῃ <i>Od</i>.12.76, ἐν ... χειμῶνι Pi.<i>I</i>.2.42, ἐν ... χειμῶσι καὶ πνίγεσιν en épocas de fríos y bochornos</i>, e.d., en invierno y en verano</i> Pl.<i>Phlb</i>.26a, ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανόν [[LXX]] <i>Ge</i>.1.1, ἐν μικρῷ ... χρόνῳ Pi.<i>O</i>.12.12, ἐν χρόνῳ μακρῷ S.<i>Ph</i>.235, <i>OC</i> 88, E.<i>Ba</i>.895, cf. Hp.<i>VC</i> 2, Pl.<i>Phdr</i>.228a, ἐν τῇσι μεταβολῇσιν (τῶν ὡρῶν τοῦ ἔτεος) Hp.<i>Aër</i>.1;<br /><b class="num">b)</b> c. palabras indic. épocas de la vida ἐν νεό[τατι Sapph.24.3, cf. Pl.<i>R</i>.329a, ἐν ἁλικίᾳ Pi.<i>P</i>.11.51, <i>CEG</i> 95 (Ática V a.C.), ἐν γάλακτί τ' ὄντι cuando todavía estaba en la lactancia</i> E.<i>HF</i> 1266, ἐν παισίν en la infancia</i>, Pl.<i>R</i>.494b;<br /><b class="num">c)</b> c. pron. en usos c. elipsis de χρόνος o un subst. de tiempo κἀν ᾧ [[y en (el tiempo en) que]] S.<i>Tr</i>.929, ἐν ὅσῳ δ' ἂν πάλιν ἔλθωσι Th.3.28, ἐν οἷς Arist.<i>Mu</i>.391<sup>a</sup>2, ἐν τῷ πρόσθεν Pl.<i>Tht</i>.200e, <i>Lg</i>.778b, ἐν τῷ μεταξύ <i>PTeb</i>.72.190 (II a.C.), cf. <i>PSakaon</i> 38.5 (IV d.C.), <i>Eu.Io</i>.4.31;<br /><b class="num">d)</b> c. subst. ref. al momento concr. en que algo sucede ἐν ταῖς φυγαῖς ... ᾤκησ' ἐν πυκνί en el tiempo de las inmigraciones viví en la Pnix</i> Ar.<i>Ec</i>.243, cf. <i>BGU</i> 1255.5 (I a.C.), ἐν τῇ ἑορτῇ durante la fiesta</i> Th.7.73, ἐν γαλήνῃ κυβερνῶντες Hp.<i>VM</i> 9, ἐν ἅπαντι τῷ ... βίῳ Gal.6.82, ἐν ταῖς σπονδαῖς durante la tregua</i> X.<i>An</i>.3.1.1;<br /><b class="num">e)</b> c. inf. subst. [[con ocasión de]] ἐν τῷ παραπορεύεσθαι τὸν βασιλέα <i>PSI</i> 354.12 (III a.C.);<br /><b class="num">f)</b> c. n. propio de un magistrado para fijar el calendario ἐν ἄρχοντι Μητροδώρῳ en el arcontado de Metrodoro</i>, <i>IThesp</i>.178.5 (II d.C.), cf. <i>FD</i> 4.352.3.10 (II a.C.), <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.2051.1 (II d.C.), ἐν στρατηγῷ Ἡγησίᾳ <i>IG</i> 9(2).531 (Larisa I a./d.C.).<br /><b class="num">2</b> en, [[en el tiempo]], [[en el plazo de]] ἐν τῷ ἐμῷ λόγῳ en el tiempo que dura mi discurso</i> And.<i>Myst</i>.26, Aeschin.2.59, ἐν τῷ ἐμῷ ὕδατι en mi tiempo del agua de la clepsidra</i> D.18.139, esp. c. numerales ἐν ἑκτᾷ (ἁμέρᾳ) Pi.<i>P</i>.4.132, μηνὸς ἐν ὀγδοάτου δεκάτῃ Emp.B 68, ἐξημερῶσαι ἐν ἡμέρῃ Hdt.1.126, ἐν ἔτεσι πεντήκοντα Th.1.118, ἐν ἐνιαυτῷ Welles, <i>RC</i> 3.4 (IV a.C.), cf. <i>ICr</i>.2.5.1.5 (VI/V a.C.), <i>IPr</i>.9.29, μυρίαις τ' ἐν ἁμέραις hace infinitos días</i> E.<i>Ph</i>.305, cf. D.S.20.83.<br /><b class="num">3</b> c. valor puntual en, a ἐν ὥρᾳ [[en buena hora]], [[a su hora]] ἐν ὥρῃ [[δεῖπνον]] ἑλέσθαι tomar la cena a su hora</i>, <i>Od</i>.17.176, cf. Pi.<i>O</i>.6.28, Hdt.1.31, ἐν καιρῷ en el momento oportuno</i>, oportunamente</i> A.<i>Pr</i>.379, Ar.<i>Ra</i>.358, Hp.<i>VM</i> 16, δανείσας ἐγ καιρῷ <i>SIG</i> 193.5 (IV a.C.)<br /><b class="num">•</b>uso elíptico c. pron. [[en el momento]], [[entonces]] ἐν τῷδε μήτηρ ... προσπίτνει en ese momento se presenta la madre</i> E.<i>Ph</i>.1429, c. adv. de tiempo ἐν τῷ [[αὐτίκα]] Th.3.82, ἐν τῷ [[ἄρτι]] ..., ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν τῷ ἔπειτα Pl.<i>Men</i>.89c.<br /><b class="num">IX</b> tard. c. verb. de mov. puede expresar la dirección [[adentro de]], [[hacia dentro de]] νῦν ἐν Ῥώμῃ ἀνέρχῃ ahora vas a subir a Roma</i> entrando en la ciudad, Arr.<i>Epict</i>.1.11.32, διαβάντες ἐν τῇ Σάμῳ habiendo pasado (y entrado) a Samos</i> Paus.7.4.3, cf. [[LXX]] <i>To</i>.5.5, ῥιπτοῦντες σφᾶς ἐν τῇ θαλάσσῃ Arr.<i>An</i>.1.19.4, ἐν Ἀλεξανδρίᾳ ἀπαντῶ <i>PAbinn</i>.30.17 (IV d.C.), ἔλθοντες ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ <i>TDA</i> 234.8 (Cartago II/III d.C.).<br /><b class="num">C</b> como var. dial. dór. de εἰς, ἐς prep. de ac. en beoc., tes., arcad.-chipr. y en parte de los dialectos noroccidentales<br /><b class="num">I</b> indic. el término del mov. <br /><b class="num">1</b> en, [[sobre]] πέσε δ' ἀδόκητον ἐν καὶ δοκέοντα (la muerte) cae inesperada incluso sobre quien la espera</i> Pi.<i>N</i>.7.31, ἄμειψεν ἐν κοιλόπεδον νάπος Pi.<i>P</i>.5.38, γράψαι ... τὸ ψάφισμα ἐγ χάλκωμα <i>IG</i> 5(2).511 (Megalópolis II a.C.), ἐξ ἐ[φή] βων ἐν πελτοφόρας ἀπεγράψατο <i>IG</i> 7.210 (Egostena III/II a.C.), cf. 9<sup>2</sup>.706A.11 (Lócride III a.C.), τὸς ταγὸς ἐ[γ] γρά[ψαν] τας ἐν λεύκωμα ἐσθέμεν ... ἐν τὸν λιμένα <i>IG</i> 9(2).517.42 (Larisa III a.C.), cf. 5(1).1498.12 (Mesenia II a.C.)<br /><b class="num">•</b>c. ac. de topónimo ἐγάμαντυ ... [ἰ] ν Τεγέαν <i>IPArk</i>.5.50 (Tegea IV a.C.).<br /><b class="num">2</b> en, [[dentro de]] ἐν δόμως βάντας Corinn.1(a).3.20, ψᾶφον ἔ[τ] αττον ... κάλπιδας ἐν χρουσοφαῖς Corinn.1(a).1.21, cf. <i>CID</i> 1.9D.35 (V a.C.), <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.4.26 (III a.C.), <i>FD</i> 4.352.3.17 (II a.C.), ἐπανιτακὼρ ἐν τὰν ἰδίαν una vez de vuelta en su patria</i>, <i>IO</i> 39.8 (III/II a.C.)<br /><b class="num">•</b>fig. ἐν πάντα δὲ νόμον εὐθύγλωσσος ἀνὴρ προφέρει el hombre sincero progresa en todo régimen</i> Pi.<i>P</i>.2.86.<br /><b class="num">3</b> [[hacia]], [[en dirección a]] ὡς ὕδωρ ῥεῖ ἐν τὸ Εὐρωπόν <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.188.7, cf. 8 (Melitea III a.C.).<br /><b class="num">4</b> fig. [[para]], [[destinado a]] συνεβάλονθο ... στατεῖρας ... ἐν τὸν πόλεμο[ν <i>IG</i> 7.2418.21 (Beocia IV a.C.), ἔχρησαν ... ἐν τὰν ὀχύρωσιν τᾶς πόλιος <i>TLocri</i> 7.10, cf. 1.2 (ambas IV/III a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[hacia]], [[para con]] τὰς γεγενημένας ... ἐν τοὺς [Ἐ] λλάνας εὐεργησίας <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.1582.7 (Cefalenia III a.C.), cf. 1729.8 (Ítaca III a.C.).<br /><b class="num">II</b> indic. conexión o rel. estrecha<br /><b class="num">1</b> en, [[junto a]], de κατέθι<i>y</i>αν ἰ(ν) τὰ(ν) θιόν depositaron junto a la diosa, e.d., en el santuario de la diosa</i>, <i>IChS</i> 217.27 (Idalion V a.C.).<br /><b class="num">2</b> en, a ref. cosas compuestas ὅταν δίφρον ἔν θ' ἅρματα ... καταζευγνύῃ σθένος ἵππιον Pi.<i>P</i>.2.11 (pero cf. A).<br /><b class="num">III</b> temp., expr. una duración proyectada en el futuro en, [[para]] το̄̀ς ταγοὺ[ς] ... τοὺς ἐ[ν ν] έω[τ] α a los «tagos» designados para el año próximo</i>, <i>CID</i> 1.9A.12 (V/IV a.C.), ἀρχὰν ἑλέσθη τὸν δᾶμον ἐν Ϝέτια τρία <i>Sokolowski</i> 3.72.12 (Tanagra III a.C.), νόμος ἱερὸς ἰν [[ἄματα]] πάντα <i>IG</i> 5(2).5 (Tegea IV a.C.), ἰν τὸ λοιπόν Maier, <i>GMBI</i> 34.43 (Megalópolis III a.C.).<br /><b class="num">• Etimología:</b> Atestiguado en mic. pero sólo en comp. De *<i>en-/n̥</i>-, cf. lat. <i>[[in]]</i>, osc.-u. <i>en</i>, airl. <i>in</i>, aprus. <i>en</i>. | |dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[εἰν]] <i>Il</i>.2.783, <i>Od</i>.1.162, <i>IEphesos</i> 1A.3 (VI a.C.), S.<i>Ant</i>.1241, E.<i>Alc</i>.436, Call.<i>Del</i>.3, <i>Nym.Kafizin</i> 266b (III a.C.); [[ἐνν]] Sapph.65.10, Theoc.29.12; cret., aqu., lacon., arcad. y maced. ἰν <i>ICr</i>.2.12.16Ab.2.3 (Eleuterna VI/V a.C.), 2.5.1.5 (Axos VI/V a.C.), <i>IPArk</i>.2.5 (Tegea IV a.C.), Hsch.s.u. ἰν δέᾳ; chipr. ἰ(ν) <i>IChS</i> 217.1 (Idalion V a.C.), <i>Nym.Kafizin</i> 169(a).1 (III a.C.); Ϝι(ν) <i>Nym.Kafizin</i> 178 (III a.C.); panf. ἰ <i>IPamph</i>.3.11 (IV a.C.); poét. [[ἐναί]] <i>IUrb.Rom</i>.1218.5 (III d.C.)<br /><b class="num">• Grafía:</b> ἐγ por asim. ante γ κ ξ χ; ἐμ ante β μ π φ ψ; ἐς ante σ; ἐστε̄́λɛ̄ι e.d. ἐν στήλῃ <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.80.16 (V a.C.); v. tb. [[ἔνι]]<br /><b class="num">A</b> adv., seguido de partíc., gener. δέ, menos frec. μέν, τε<br /><b class="num">•</b>gener. en or. nominal<br /><b class="num">1</b> ref. espacios delimitados [[dentro]], [[allí dentro]], [[allí]] (ὄψεαι) νῆας ἐμάς, ἐν δ' ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας verás mis naves y en ellas hombres decididos a remar</i>, <i>Il</i>.9.361, δήεις ... [[ἄλσος]] ... ἐν δὲ κρήνη νάει <i>Od</i>.6.292, νῆσος ... ἐν δ' αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν <i>Od</i>.9.118, ἁρμαμάξας [[ἅμα]] ἤγοντο, ἐν δὲ παλλακάς Hdt.7.83, cf. S.<i>OT</i> 28.<br /><b class="num">2</b> ref. la presencia en espacios abiertos, objetos materiales y situaciones [[allí]], [[ahí]] esp. en or. nominal ἐν δ' ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ' ἐνέδησεν allí ató cabos, cables y bolinas</i>, <i>Od</i>.5.260, Μοῖσά τοι κολλᾷ χρυσὸν ἔν τε λευκὸν ἐλέφανθ' ἁμᾶ Pi.<i>N</i>.7.78, ἐν δ' ἄλοχοι πολιαί τ' ἔπι ματέρες ... ἐπιστενάχουσι allí esposas, y además madres canosas suspiran</i> S.<i>OT</i> 181<br /><b class="num">•</b>fig., en la correl. μέν ... δέ ...: ἐν μὲν [[γάρ]] οἱ σῖτος ... ἐν δέ τε οἶνος γίγνεται de Ítaca <i>Od</i>.13.244, ἐν δὲ Προΐωξίς τε Παλίωξίς τε τέτυκτο, ἐν δ' ... allí estaban representados Marcha y Contramarcha, allí ...</i> Hes.<i>Sc</i>.154-155, ἐν μὲν γὰρ θαλίης ἐρατὸν μέρος ἀγλαίης τε, ἐν δὲ χοροιτυπίης, ἐν δὲ ... allí (en el vino) están la parte amable de la fiesta y el regocijo, así como de los pasos del coro; allí ...</i> Panyas.16.14<br /><b class="num">•</b>ref. periodos de tiempo ἐπ' ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ Μῆδοι ... ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ Λυδοί· ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο Hdt.1.74.<br /><b class="num">3</b> ref. la presencia dentro de un conjunto, esp. de grupos de pers. [[entre ellos]] ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν ... πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν <i>Il</i>.2.578, εὖτε πρὸς ἄεθλα δῆμος ἠθροΐζετο, ἐν δὲ [[Βατουσιάδης]] cuando el pueblo se congregaba para unos juegos, y allí Batusiades ...</i> Archil.60.2, ἐν δὲ φίλων παρεόντων θῆκέ νιν ζαλωτόν y he aquí que le convierte en motivo de envidia de amigos reunidos</i> Pi.<i>O</i>.7.5, οἳ τὰ τείχεα τε ἐπεκόσμησαν, ... ἐν δὲ δὴ καὶ γυναῖκες δύο Hdt.1.184, cf. <i>Il</i>.2.588, S.<i>Ai</i>.675<br /><b class="num">•</b>ref. otro tipo de pluralidades πολλά μοι καὶ ἄλλα τεκμήριά ἐστι τοῦτο οὕτω ἔχειν, ἐν δὲ καὶ τόδε, ὅτι ... Hdt.2.43, συχνὰς μὲν δὲ τῶν νήσων ἀραιρήκεε, πολλὰ δὲ καὶ τῆς ἠπείρου ἄστεα. ἐν δὲ δὴ καὶ Λεσβίους ... κρατήσας εἷλε Hdt.3.39, cf. 3.15.<br /><b class="num">B</b> prep. de dat.<br /><b class="num">I</b> c. valor loc.<br /><b class="num">1</b> en<br /><b class="num">a)</b> c. topón. o n. común de lugar ὅσοι θεοί εἰσ' ἐν Ὀλύμπῳ <i>Il</i>.1.566, κὰδ' δ' ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν le dio residencia en Atenas</i>, <i>Il</i>.2.549, cf. <i>Od</i>.1.62, τὰς ἐν Πιηρίῃ ... τέκε Hes.<i>Th</i>.53, πῦρ ... ἐπιφλέγει ... οὔρεος ἐν κορυφῇς <i>Il</i>.2.456, χιὼν κατατήκετ' ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν <i>Od</i>.19.205, cf. Pi.<i>P</i>.3.90, X.<i>An</i>.4.3.31, <i>Eu.Io</i>.4.20, Ζεὺς δ' ἔλαχε οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι a Zeus correspondió el ancho cielo en el éter</i>, <i>Il</i>.15.192, οὔρεος ἐν βήσσῃς <i>Il</i>.3.34, cf. Pi.<i>O</i>.3.23, ἐν ἀγχόναις [[δέσποινα]] el ama se ha ahorcado</i> E.<i>Hipp</i>.777, ἐν κοίλῳ χωρίῳ ὄντες Th.7.87, Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι ... ποτῶνται <i>Il</i>.2.461, πήματα πάσχει νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ <i>Od</i>.1.50, ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν <i>Il</i>.4.482, cf. 5.588, κείμενον ἐν ψαμάθοισι <i>Il</i>.21.202, εὕδων ἐν γαίῃ πατρωΐῃ <i>Od</i>.13.188, ἅπαντες τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χώρῃ Hdt.1.1, ἐν μέρει τινὶ τῆς χώρης ... οἰκῆσαι Th.6.2, cf. X.<i>An</i>.2.1.11, Hp.<i>Aër</i> 12, (μίασμα) τεθραμμένον χθονὶ ἐν τῇδε S.<i>OT</i> 98, λάμπει δέ οἱ κλέος ἐν εὐάνορι ... ἀποικίᾳ Pi.<i>O</i>.1.24, τὸν ... ἔπεφνε ... ἐν ὁδῷ <i>Il</i>.7.142, cf. <i>Od</i>.16.384, S.<i>OT</i> 1399, Call.<i>Cer</i>.114, πολλὰ ... ἐν πόντῳ ... καθαίρων S.<i>Tr</i>.1012, ἄνδρες ὕδωρ ναίουσιν ... ἐν πελάγεσσιν Aristeas Epic.11.2, cf. Pi.<i>O</i>.2.28, Call.<i>Del</i>.3<br /><b class="num">•</b>c. n. de sign. local a la vez que colect. τοὺς δ' εὗρ' [[εἰν]] ἀγορῇ <i>Il</i>.7.382, ἐν δήμῳ μένει [[αὐτοῦ]] πόλλ' ἀποτείσας <i>Il</i>.9.634, νεῶν ἐν ἀγῶνι <i>Il</i>.15.428, cf. 23.273;<br /><b class="num">b)</b> c. n. no estrictamente de lugar καθῖζον ἐν ὑψηλοῖσι θρόνοισι <i>Od</i>.8.422, cf. A.<i>A</i>.1563, E.<i>Alc</i>.946, ἐν θεῶν ἕδραις A.<i>A</i>.596, cf. S.<i>El</i>.272, [[εἰν]] ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας <i>Il</i>.5.160, cf. 23.370, ἐν νηυσὶ ... ἐς πατρίδ' ἔβησαν <i>Il</i>.12.16, cf. Alcm.1.95, Stesich.15, E.<i>Cyc</i>.14, 144, εἶναι ... ἐν ἀναγραφῇ τὸ ψήφισμα ... ἐν τῇ ἀγορᾷ ἐν στήλῃ <i>SIG</i> 814.55 (Acrefia I d.C.), στέμματ' ἔχων ἐν χερσίν <i>Il</i>.1.14, τὴν ... πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει <i>Il</i>.1.441, cf. 5.574, 6.81, ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι ¡ojalá hubiera (mi hijo) muerto entre mis brazos!</i>, <i>Il</i>.22.426, (Ἔρως) ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς ... ἐννυχεύεις S.<i>Ant</i>.783, ἐν ὠσί pendientes en las orejas</i> Anacr.82.2, τραύματ' ἐν στέρνοις λαβών A.<i>Fr</i>.362.1, πλέονες ἰδέαι γίγνονται τοῦ κατήγματος ἐν τῇ τρώσει Hp.<i>VC</i> 4, frec. en las descripciones de la geom. ἐν τοῖς ὀρθογωνίοις τριγώνοις τὸ ... τετράγωνον ἴσον ἐστι Euc.1.47, cf. Archim.<i>Con.Sph</i>.15, de figuras inscritas, Euc.1.35, 39, Archim.<i>Sph.Cyl</i>.1.12;<br /><b class="num">c)</b> c. adj. y adv. subst. οὐκ ἐν καιρίῳ en ninguna parte vital</i>, <i>Il</i>.4.185, ἔμ' ἐν μέσσῳ καὶ ... Μενέλαον ... μάχεσθαι que en medio (e.d., en terreno neutral) luchemos Menelao y yo</i>, <i>Il</i>.3.69, ἐν μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ τε καὶ χθονός E.<i>Fr</i>.448.2, cf. [[LXX]] <i>Ge</i>.1.6, ἐν δεξιῇ μὲν ἔχοντες ὄρεα Hdt.7.217, cf. [[LXX]] 1<i>Es</i>.4.29, <i>Ep.Eph</i>.1.20, ἐν τῷ [[ἔμπροσθεν]] Arist.<i>HA</i> 510<sup>a</sup>9;<br /><b class="num">d)</b> usos adnom. en, equiv. a de ἡ νευρὴ ἐν ... τόξῳ la cuerda del arco</i>, <i>Il</i>.15.463, τὰς ἐν Ἑλλησπόντῳ γεφύρας λύειν Hdt.8.110, ἡ ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχία Th.1.57, cf. Isoc.5.147, ἡ ἐν Τροίᾳ μονή Pl.<i>Cra</i>.395a, Νικοβούλη ἐν Ἐφέσο καλή Nicóbula de Éfeso, guapa</i> en un grafito <i>SEG</i> 31.763a (Tasos III a.C.), οἱ ἐν τῇ σκηνῇ ὑποκριταί Vett.Val.210.9;<br /><b class="num">e)</b> c. gen., por atracción del relativo o usos elípticos ἐν τōν πόλεον ν Ἀθɛ̄ναῖοι κρατōσι en las ciudades que domina Atenas</i>, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.156.14 (V a.C.).<br /><b class="num">2</b> en, [[dentro de]] c. n. de recintos, recipientes o partes del cuerpo πατρὸς δ' ἐν μεγάροισι βάλ' <i>Il</i>.6.428, cf. <i>Od</i>.17.521, A.<i>A</i>.606, Pi.<i>P</i>.9.69, S.<i>Tr</i>.6, ἐν οἴκοις ἢ 'ν ἀγροῖς S.<i>OT</i> 112, cf. Hdt.1.9, [[εἰν]] Ἀν(δ)ρόκλω Ϝοίκῳ <i>Nym.Kafizin</i> 266b (III a.C.), cf. [[LXX]] <i>Ge</i>.31.33, Ἀχιλλέα μίμνο[ντ'] ἐν κλισίῃσιν B.13.135, χάλκευον ... ἐν σπῆϊ <i>Il</i>.18.402, cf. <i>Od</i>.1.15, 9.400, ἐν κευθμῶνι πέτρας Stesich.7.3, δρυὸς ἐν στελέχει ἡμένους Pi.<i>N</i>.10.62, ἐν τείχει dentro del recinto amurallado</i>, <i>Il</i>.13.764, 22.299, ὁρῶ σκάφος ἐν λίμνᾳ E.<i>Alc</i>.252, νιν θάνατος ἐν τάφοις ἔχει S.<i>OT</i> 942, cf. E.<i>Alc</i>.365, Pl.<i>Phd</i>.115e, abreviado ἐν τοῖς ... Ἀπολλωνίου τοῦ διοικητοῦ en la sede de Apolonio el responsable de finanzas</i>, <i>PRev.Laws</i> 38.1 (III a.C.), cf. <i>Eu.Luc</i>.2.49, ἐν χρυσέῃ φιάλῃ ... θείομεν <i>Il</i>.23.243, cf. <i>Od</i>.6.78, 20.261, Simon.38.2, πάρεστι ... Βοιωτίοισιν ἐν σκύφοισιν οἶνος ἡδύς B.<i>Fr</i>.21, ἥψεε ... ἐν λέβητι χαλκέῳ Hdt.1.48, cf. Hp.<i>Aër</i>.9, γεγαῶτας ἐν ὠέῳ ἀργυρέῳ Ibyc.4.4, ἐν τῷ κύφωνι τὸν αὐχέν' ἔχων con el cuello en el cepo</i> Cratin.123, κάλαμοι ἐν οἷς ἱστᾶσι τὰς ἀμπέλους Arist.<i>HA</i> 556<sup>b</sup>3, ἐν στήθεσσι μένος [[βάλε]] <i>Il</i>.5.513, ἐν γαστρὶ ἴσχειν concebir</i> Hp.<i>Aër</i>.7, ταῦτα ... ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐνεόντα Hp.<i>VM</i> 14, cf. Diog.Apoll.B 6<br /><b class="num">•</b>esp. c. n. que representan la sede de la mente o el sentimiento ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν <i>Il</i>.3.9, cf. Hes.<i>Op</i>.297, ἐνὼν ἐν τῇ ψυχῇ τῇ σῇ Pl.<i>Grg</i>.513c, ἐν νόῳ ἔχειν tener en la mente</i>, tener la intención</i> Hdt.1.10, Th.4.8, X.<i>An</i>.3.3.2, Pl.<i>R</i>.344d, ἐν τῇ καρδίᾳ [[αὐτοῦ]] <i>Eu.Matt</i>.5.28, εὔξασθαι ἐν σεαυτῷ rogar interiormente, e.d., en silencio</i>, <i>POxy</i>.3831.3 (III/IV d.C.).<br /><b class="num">3</b> usos elípticos:<br /><b class="num">a)</b> en meton. en, [[donde]] ἐν τοῖς ἰχθῦσι donde los pescados</i>, e.d., donde están los puestos de pescado</i> Antiph.123.1, ἐν τῷ μύρῳ en la perfumería</i> Ar.<i>Eq</i>.1375, ἐν τοῖν δυοῖν ὀβολοῖν en los (asientos) de dos óbolos</i> D.18.28;<br /><b class="num">b)</b> c. gen. de pers. [[en casa de]] πολλὰ δ' ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται <i>Il</i>.6.47, ἐν ἀνδρὸς εὐσεβεστάτου τραφείς E.<i>IA</i> 926, ἐν ... κιθαριστοῦ ... μεμαθηκέναι haber aprendido en la escuela del citarista</i> Pl.<i>Tht</i>.206a, cf. Ar.<i>Nu</i>.973, ἐν πατρὸς ἒ ἐν ἀδελπιō ἒ ἐν τō ἀνδρός <i>ICr</i>.4.72.2.21 (Gortina V a.C.), ἐν γειτόνων ... μετοικῶν Lycurg.21, cf. D.53.10, Men.<i>Pc</i>.147, <i>Dysc</i>.25, ἐν ἡμετέρου en nuestra casa</i> Archil.300.3, μένων ἐν ἡμετέρου permaneciendo en nuestro palacio</i> Hdt.1.35, cf. 7.8δ ἐν τήνων ἐγὼν ἦν Epich.145, ἐν Ἀλκινόοιο θεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα <i>Od</i>.7.132, cf. Pl.<i>Prt</i>.320a, frec. c. gen. de dioses ἐν Ἀΐδαο en la mansión de Hades, e.d., en el Hades</i>, <i>Il</i>.22.389, cf. S.<i>Ai</i>.865, de lugares sagrados ἐμ Π[αν] δίονος en el templo de Pandión</i>, <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1138.8 (IV a.C.), cf. 1237.21 (Atenas IV a.C.), ἐγκοιμίσαι ἐν Ἀσκληπιοῦ practicar la incubatio en el templo de Asclepio</i> Aristid.<i>Or</i>.47.43.<br /><b class="num">4</b> c. n. de pers., personif. o anim., esp. en plu. o colect. en, [[entre]], [[en medio]]<br /><b class="num">a)</b> situa al individuo dentro de un conjunto más amplio νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις <i>Il</i>.1.109, cf. 2.483, ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν <i>Od</i>.1.95, ἐν προμάχοισι φανέντα <i>Il</i>.3.31, cf. 7.384, ἐν νεκύεσσι φαείνω brillaré entre los muertos</i>, <i>Od</i>.12.383, cf. Alcm.1.2, A.<i>Eu</i>.233, S.<i>Ph</i>.1018, ὥσπερ [[αἴτις]] ἐν βοτοῖς στάσειεν ἵππον Alcm.1.47, ζώει μὲν ἐν Ὀλυμπίοις ... Σεμέλα Pi.<i>O</i>.2.25, cf. E.<i>Hipp</i>.643, τάδ' ἐστὶν ἐν θεοῖς καλά esas cosas son gratas a los dioses</i> S.<i>Ant</i>.925, ἐν ὄχλῳ ἀτιμάζεσθαι <i>PPetr</i>.2.4.6.16 (III a.C.), tb. c. adj. o pron. ὁ δ' ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος φώς <i>Il</i>.4.212, Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος Hades terrible entre ellos (los dioses)</i> <i>Il</i>.5.395, σὲ δ' ἐν τούτοις λέγω a ti te cuento entre ellos</i> A.<i>Pr</i>.973, ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστ' ἀνὴρ χρηστός S.<i>Ant</i>.661, cf. E.<i>Or</i>.754, ἀπογρα(ψάμενον) ... ἐν (δωδεκαδράχμοις) registrado entre los que pagan doce dracmas (de impuestos)</i> <i>POxy</i>.1028.27, 32 (I d.C.);<br /><b class="num">b)</b> c. verb. de sign. ‘[[mandar]]’, ‘[[gobernar]]’ [[entre]], a, [[sobre]] ἐν δ' [[ἄρα]] τοῖσιν ἦρχ' <i>Il</i>.13.689, ἐν ὑμῖν τοίσδεσσιν βασίλευε <i>Od</i>.2.47, ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι ... ἀνάσσων <i>Od</i>.19.110, δυναστεύειν ἐν τῷ σώματι διὰ τάσδε τὰς προφάσιας Hp.<i>VM</i> 16;<br /><b class="num">c)</b> c. verb. de mov., sent. hostil [[en medio]], equiv. a [[contra]] ἐν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ὄρουσαν <i>Il</i>.16.258, cf. 20.381, λέων ἐν βουσὶ θορῶν <i>Il</i>.5.161, ἐν ποίμναις πίτνων S.<i>Ai</i>.184, cf. 374, στασιάσαντες ἐν ἀλλήλοις levantándose unos contra otros</i>, e.e., en discordia unos contra otros</i> Th.1.24, adnom. (εἶναι) ἐν ἐμοὶ θρασύς ser insolente conmigo</i> S.<i>Ai</i>.1315, cf. 1092;<br /><b class="num">d)</b> c. verb. de lengua [[ante]], [[delante]] ἐν πᾶσιν ἐγὼν ὑποθήσομαι [[αὐτός]] yo lo propondré delante de todos</i>, <i>Od</i>.2.194, πτωχὸς ὢν τέτληκ' ἐν ἐσθλοῖσιν λέγειν E.<i>Fr</i>.703, cf. <i>Andr</i>.360, μακρηγορεῖν ἐν εἰδόσι hablar extensamente ante conocedores</i> Th.2.36, ἐν τοῖς ὄχλοις [[εἰπεῖν]] Isoc.3.21, cf. Ar.<i>Nu</i>.892, Pl.<i>Grg</i>.459a, ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα Lys.12.6, cf. 32.11, ἐν τῷ δήμῳ Pl.<i>R</i>.565b, ἐπροφήτευσας ἐν ἡμῖν [[LXX]] <i>Iu</i>.6.2, σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις 1<i>Ep.Cor</i>.2.6, ante un foro o tribunal διαδικαζέσθω δὲ ἐν τρισὶ τῶν ἰατρῶν que se decida el caso ante tres médicos</i> Pl.<i>Lg</i>.916b, ἐν παισὶ διαγωνίζεσθαι Pl.<i>Grg</i>.464d, cf. Arist.<i>Pol</i>.1300<sup>b</sup>25, D.S.19.51;<br /><b class="num">e)</b> equiv. casi a un partit. entre, de todos οἴη ἐν ἀθανάτοισιν la única de los inmortales</i>, <i>Il</i>.1.398, παντοῖαι κακότητες ἐν ἀνθρώποισιν ἔασιν Thgn.623, cf. Hdt.1.53, S.<i>Ant</i>.452, E.<i>Or</i>.126, Pl.<i>Lg</i>.879b, ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί de entre las cuales una es ésta</i> Hdt.1.8, frec. en or. c. un sup. τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνθρώποισι τετύχθαι <i>Od</i>.1.391, cf. Thgn.273, ἔστι δὲ φῦλον ἐν ἀνθρώποισι ματαιότατον Pi.<i>P</i>.3.21, cf. Call.<i>Del</i>.131, Antipho 6.25, And.<i>Myst</i>.67, τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς εὐφυέστατος <i>UPZ</i> 81.4.4 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>incluso como término abs. ἐν ἀνθρώποις [[en el mundo]], [[del mundo]] τὸν [[ἄριστον]] ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα Pl.<i>Ly</i>.211e;<br /><b class="num">f)</b> c. dat. del pron. pers. [[en sí]], [[en sus sentidos]] o trad. por giro adv., c. [[εἰμί]], [[γίγνομαι]] [[con contención]], [[con cordura]] νῦν ἔτ' ἐν σαυτῷ γενοῦ ahora tente en ti</i>, e.d., ten cordura</i> S.<i>Ph</i>.950, ἀκούσας ταῦτα ... ἐν ἑαυτῷ ἐγένετο tras oír esto, recobró la cordura</i> X.<i>An</i>.1.5.17, οὐκ ἐν ἑωυτῷ ἐστιν no está en su pleno juicio</i> Hp.<i>Morb</i>.1.30<br /><b class="num">•</b>elípt. c. gen. de pers. ἐφλεγόμην καὶ οὐκέτ' ἐν [[ἐμαυτοῦ]] ἦν Pl.<i>Chrm</i>.155d, οὐκ ὄντ' ἐν [[ἑαυτοῦ]] Men.<i>Sam</i>.340, ἐν ὑμῶν αὐτῶν γένεσθε Lib.<i>Or</i>.35.15.<br /><b class="num">5</b> lit. crist. en indic. una relación místico-religiosa c. la divinidad γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί <i>Eu.Io</i>.10.38, ἀλήθειαν λέγῳ ἐν Χριστῷ digo la verdad en Cristo</i>, <i>Ep.Rom</i>.9.1, cf. <i>Ep.Eph</i>.4.32, στήκετε ἐν κυρίῳ <i>Ep.Phil</i>.4.1, 1<i>Ep.Cor</i>.7.22, ἐν Χριστῷ παιδεία la formación en Cristo</i>, e.e., el cristianismo</i> 1<i>Ep.Clem</i>.21.8, ἐν ἁγίῳ πνεύματι Serap.<i>Euch</i>.1 (p.48), ἐν μόνῳ τῷ [[ἑαυτοῦ]] Πατρὶ ὅλος (ὁ Λόγος) ὤν de la relación hipostática entre las personas de la Trinidad, Ath.Al.<i>Inc</i>.17<br /><b class="num">•</b>prob. trad. de un uso aram. a, de o intraducible ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ [[ἔμπροσθεν]] τῶν ἀνθρώπων quien me confesare delante de los hombres</i>, <i>Eu.Matt</i>.10.32, cf. <i>Eu.Luc</i>.12.8.<br /><b class="num">II</b> sent. loc. fig., introd. el contexto en que algo es o sucede<br /><b class="num">1</b> en, a, de ἐν ἀέθλοις ἐν μάχαις τε πολέμου τιμώμενος Pi.<i>O</i>.2.43, πύκτας δ' ἐν Ὀλυμπιάδι νικῶν Pi.<i>O</i>.10.16, οὐδὲν δὲ δεινὸν μὴ ἐν ἐμοὶ στῇ nada de extraño que no se detenga en mí</i>, e.d., la condena de Sócrates no iba a ser la última, Pl.<i>Ap</i>.28b, ὁ ἐν δημοκρατίᾳ πολιτευόμενος Isoc.1.36, ἐν βαρυ[τ] έρᾳ κείμενος ἐξουσίᾳ <i>UPZ</i> 110.176 (II a.C.), en constr. adnom. ἐν πάντεσσ' ἔργοισι δαήμονα <i>Il</i>.23.671, ἄλκιμος ἐν πολέμῳ <i>Od</i>.10.553, ἐν τῷ πεζῷ [[ἐμπειρία]] Th.2.89, en or. nom. ἃ (ἥβα) καλλίστα μὲν ἐν ὄλβῳ, καλλίστα δ' ἐν πενίᾳ E.<i>HF</i> 648<br /><b class="num">•</b>introduciendo una referencia a textos o a temas escritos o hablados ἐπιμέμνηται ... ἐν Διομήδεος ἀριστείῃ Hdt.2.116, Ὅμηρος ... ἐν τοῦ σκήπτρου [[ἅμα]] παραδόσει Th.1.9, cf. Hdt.2.116, Pl.<i>Phlb</i>.33b, Arist.<i>HA</i> 530<sup>b</sup>9, [[LXX]] 2<i>Ma</i>.2.4, ἐν τῇ τοῦ πηλοῦ ἐρωτήσει en la cuestión del barro</i> Pl.<i>Tht</i>.147c, ἐν τῇ αὐτῇ διαιρήσει en la misma categoría</i> Arist.<i>Top</i>.120<sup>b</sup>36, ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως <i>Eu.Luc</i>.24.44<br /><b class="num">•</b>en sinéc. τὸ δ' ἐν ποσί μοι τράχον lo que corre a mis pies</i>, e.d., lo que viene a continuación</i> Pi.<i>P</i>.8.32<br /><b class="num">•</b>en locuciones y frases tópicas ἐν ἔργῳ, ἐν ἔργοις frec. en or. nominal [[en la acción]], [[en los hechos]], [[de hecho]] οὔκουν ἐν ἔργῳ χέρνιβες ξίφος τε σόν; ¿así que pondrás en marcha las purificaciones y tu espada?</i> E.<i>IT</i> 1190, op. [[ἐν λόγῳ]] ‘[[en palabras]]’, ‘[[de palabra]]’ ὁ θεὸς ... ἀληθὲς ἔν τε ἔργῳ καὶ ἐν λόγῳ Pl.<i>R</i>.382e, cf. <i>Grg</i>.461c (para otros usos c. λόγος, v. <i>infra</i> V, VI, IX)<br /><b class="num">•</b>ἐν οὐδενὶ λόγῳ ποιήσασθαι no tener para nada en cuenta</i> Hdt.1.153, cf. X.<i>HG</i> 7.1.26<br /><b class="num">•</b>ἐν τῷ ὄντι [[en la realidad]] op. ‘[[de nombre]]’ μάχην δ' εἶναι ἐν τῷ ὄντι ... en frase explicativa, Pl.<i>Cra</i>.413e, cf. <i>Tht</i>.176e<br /><b class="num">•</b>en expresiones de tipo modal ὡς δ' ἐν ὀνείρῳ como en un sueño</i>, <i>Il</i>.22.199, cf. A.R.1.290, ἑώρων ... ὡς ἐν σελήνῃ veían como a la luz de la luna</i> Th.7.44, Λυδῷ ... ἐν τρόπῳ ... ἀείδων cantando al modo lidio</i> Pi.<i>O</i>.14.17, γλῶσσαν ἐν τύχᾳ νέμων guiando su lengua con fortuna</i>, e.e., dando el nombre acertado a Helena, A.<i>A</i>.685, θάνοντ' ... ἐν χρείᾳ [[δορός]] al morir falto de su lanza</i> S.<i>Ai</i>.963, cf. Pl.<i>R</i>.566e, ἐν τάξει en orden de batalla</i> Th.4.72, X.<i>HG</i> 5.2.42<br /><b class="num">•</b>pero ἐν τάξει [[lineal]], [[ordenadamente]] φερομένη μηδ' ἐν κόσμῳ μηδ' ἐν τάξει (κίνησις) Pl.<i>Lg</i>.898b, ἱμάτιον ἐν χρείᾳ ὄν vestido que está en uso</i> Pl.<i>Phd</i>.87c, cf. X.<i>Mem</i>.1.6.8, Isoc.10.55, D.10.37, εἰπὲ ἐν κεφαλαίῳ dilo en forma resumida</i> X.<i>Cyr</i>.6.3.18, ταῦτα ... εἴρηται νῦν ὡς ἐν τύπῳ esto queda dicho ahora como en esbozo</i> Arist.<i>HA</i> 491<sup>a</sup>7<br /><b class="num">•</b>pudiendo <i>lato sensu</i> ser interpr. como temp. (cf. VIII) [[en medio de]], [[en el desarrollo de]], [[en el contexto de]] μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς <i>Il</i>.24.568, ἐν νόστῳ ἀπόλοντο <i>Od</i>.4.497, δὸς δ' ἐν ἀγῶνι νίκην τῷδε φέρεσθαι <i>h.Hom</i>.6.19, ἄλλον ἐν πόνοις ... εἰσιδόμαν a otro he visto en medio de sufrimientos</i> A.<i>Pr</i>.425, ἐν τοῖς ἄλλοις πολέμοις ἀπέθανον <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.1162.41 (V a.C.)<br /><b class="num">•</b>en expresiones que remiten a una imprecación πάντα τάδ' ἐν κοράκεσσι καὶ ἐν φθόρῳ todo eso (está) en los cuervos y en la ruina, e.e., todo está arruinado</i> Thgn.833, ἰ(ν) τύχᾳ <i>Nym.Kafizin</i> 169(a).1.<br /><b class="num">2</b> c. subst. abstr. en, [[con]], [[para]]<br /><b class="num">a)</b> c. n. de estados, afectos, cualidades mentales o anímicas, etc. ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε los dos se separaron reconciliados en la amistad</i>, <i>Il</i>.7.302, cf. 2.232, Hes.<i>Th</i>.125, 306, ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι <i>Il</i>.9.230, cf. Call.<i>Iou</i>.5, ἐν πείσῃ κραδίη μένε <i>Od</i>.20.23, ἐν πολλῇ ἔριδι ἦσαν Th.2.21, οὐκ ἐν αἰσχύνῃ τὰ σά no están tus asuntos para remilgos</i> E.<i>Ph</i>.1276, cf. <i>Io</i> 1397, βίον διάγειν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σημνότητι 1<i>Ep.Ti</i>.2.2, ἐν γνώσει γινόμενος Clem.Al.<i>Ecl</i>.15;<br /><b class="num">b)</b> c. palabras que expresan ‘[[culpa]]’, ‘[[justicia]]’ ἐν μοίρῃ πέφαται está muerto como le corresponde, e.d., en justicia</i>, <i>Od</i>.22.54, ἐν δίκᾳ en justicia</i>, justamente</i> op. [[παρὰ δίκαν]] Pi.<i>O</i>.2.16, ἐν αἰτίᾳ ... βαλεῖν acusar</i> S.<i>OT</i> 656, μὴ ... σεωυτὸν ἐν αἰτίῃ σχῇς Hdt.5.106, οἱ ἐν ταῖς αἰτίαις los acusados</i> D.<i>Ep</i>.2.14, cf. S.<i>Tr</i>.1069, Ar.<i>Eq</i>.258, Pl.<i>R</i>.475c, Gal.8.888;<br /><b class="num">c)</b> c. n. de una actividad, oficio o grupo οἱ ἐν ποιήσι γενόμενοι los que se dedican a la poesía</i>, e.d., los poetas</i> Hdt.2.82, ἐν φιλοσοφίᾳ ἡμῶν ὄντων dedicándonos a la filosofía</i> Pl.<i>Phd</i>.59a, en locución subst. οἱ ἐν φιλοσοφίᾳ Pl.<i>R</i>.489b, οἱ ἐν τοῖς πράγμασιν los que ejercen el poder</i> Th.3.28, cf. 7.73, οἱ ἐν ἀρχῇ los gobernantes</i>, las autoridades</i> Th.2.37, οἱ ἐν ταῖς μοναρχίαις ὄντες los que detentan el poder monárquico</i> Isoc.2.5, οἱ ἐν πίστει op. [[οἱ κατηχούμενοι]] Chrys.M.62.204;<br /><b class="num">d)</b> c. adj., part. o inf. en locuciones modales frec. trad. por giro adverb. ἐν τάχει rápidamente</i>, pronto</i> A.<i>A</i>.1240, cf. S.<i>OT</i> 765, Gal.18(2).387, ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω te lo digo en pocas palabras</i> S.<i>El</i>.673, ἐν ἀργοῖς negligentemente</i> S.<i>OT</i> 287, οὔκουν ἔτ' ἐστὶν ἐν καλῷ δοῦναι δίκην; E.<i>Heracl</i>.971, ἐν ἀσφαλεῖ por seguridad</i> E.<i>IT</i> 762, ἐν ἐλαφρῷ ποιησάμενος ... pareciéndole cosa ligera ...</i> Hdt.3.154, ἐν κενοῖς ὑβριζέτω que injurie en vano</i> S.<i>Ai</i>.971, ταῦτ' ... ἐν αἰσχρῷ θέμενος tomándolo como una vergüenza</i> E.<i>Hec</i>.806, ἐν ἀπόρῳ ἐστί está dentro de lo imposible</i>, e.d., es imposible</i> Democr.B 8, κρίνοντες ἐν ὁμοίῳ dándoles igual</i> Th.2.53, ἐν τῷ σπανιωτάτῳ muy raramente</i> Gal.18(1).30, ἐχρᾶτο ἐν δέοντι (los) utilizaba cuando hacía falta</i> Hdt.2.159, ἀγαπῶντες τὴν ἐν τῷ παρόντι σωτηρίαν Pl.<i>Mx</i>.240c, cf. Hdt.1.88, Th.1.95, Pl.<i>Phd</i>.67c, πρὶν ἐν τῷ παθεῖν ὦμεν Th.6.38.<br /><b class="num">III</b> indic. proximidad o conexión<br /><b class="num">1</b> proximidad en, a, [[junto a]], [[cabe]] λοχῆσαι ἐν ποταμῷ emboscarse en o junto al río</i>, <i>Il</i>.18.521, cf. <i>Od</i>.5.466, ἐν νύσσῃ ... ἵππος ... ἐγχριμφθήτω el caballo pase rozando la meta</i>, <i>Il</i>.23.338, ἡ δ' ἧσται ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν πυρὸς αὐγῇ ella está sentada al hogar, junto al resplandor del fuego</i>, <i>Od</i>.6.305, cf. Pi.<i>P</i>.6.14, adnom. οὑμὸς ἐν φάει [[βίος]] E.<i>Ph</i>.1281, κόναβος ἐν πύλαις hay estruendo a las puertas</i> A.<i>Th</i>.161, cf. S.<i>OC</i> 1568, ἐν χρῷ κεκαρμένοι rapados junto a la piel, e.d., al cero</i> X.<i>HG</i> 1.7.8<br /><b class="num">•</b>en la locución ἐν χρῷ [[muy próximo]], [[rozando]] ἐν χρῷ αἰεὶ παραπλέοντες Th.2.84, cf. S.<i>Ai</i>.786<br /><b class="num">•</b>en, [[bajo]] κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει <i>Il</i>.24.527, ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔχε ... ἵππους <i>Il</i>.16.712, ἔζευξα ... ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα uncí las bestias a los yugos</i> A.<i>Pr</i>.462, ἐν παντὶ [[γάρ]] τοι σκορπίος φρουρεῖ λίθῳ S.<i>Fr</i>.37, ἀνάπαυλαι ... ἐν τοῖς ὑψηλοῖς δένδρεσίν εἰσι σκιαραί Pl.<i>Lg</i>.625b<br /><b class="num">•</b>en, [[sobre]] ἐν νοτίῳ τήν γ' ὅρμισαν depositaron el ancla en el mar</i>, <i>Od</i>.4.785, 8.55, τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρί colocaron las trébedes sobre el fuego</i>, <i>Il</i>.18.346.<br /><b class="num">2</b> en introd. coexistencia o comunidad, [[con]], a, por μιγήμεναι ἐν παλάμῃσι trabar combate con las manos</i>, <i>Il</i>.21.469, νῦν δ' ἐν αἱμακουρίαις ... μέμικται ahora está unido al sacrificio, e.d., está divinizado</i> Pi.<i>O</i>.1.90, cf. <i>P</i>.4.251<br /><b class="num">•</b>sent. próximo al de pertenencia en, de, [[con]] ἀργυραῖ πέντε καὶ εἴϙοσ<ι> μν[έα] ι [[εἰν]] τῷ πρώτῳ ἀργύρῳ ἠνείχθησαν <i>IEphesos</i> 1A.3 (VI a.C.), ἁ φύσις δ' ἐν τῷ κόσμῳ ἁρμόχθη ἐκ [[ἀπείρων]] τε καὶ περαινόντων Philol.B 1, πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε sólo carne con su sangre vital no comáis</i> [[LXX]] <i>Ge</i>.9.4, ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν <i>Ep.Rom</i>.12.4<br /><b class="num">•</b>sent. de ‘[[pertenencia]]’ entendido como un componente semántico de la prep. ἐν: τὸ δὲ «ἔν τινι εἶναι» ὁμοιοτρόπως λέγεται ... τῷ «ἔχειν» Arist.<i>Metaph</i>.1023<sup>a</sup>24.<br /><b class="num">IV</b> indic. dependencia o relación, c. dat. gener. de pers., anim., personif. o abstr., frec. en or. nominal<br /><b class="num">1</b> en, [[en poder de]], [[dependiente de]] νίκης πείρατα ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν <i>Il</i>.7.102, [[δύναμις]] γὰρ ἐν ὑμῖν está en vuestra mano</i>, <i>Od</i>.10.69, cf. A.<i>Pers</i>.172, ἐν θεῷ γε μὰν τέλος Pi.<i>O</i>.13.104, cf. Gorg.B 11a.36, ταῦτα δ' ἐν τῷ δαίμονι καὶ τῇδε φῦναι χἀτέρᾳ depender de la divinidad que las cosas sean de una manera o de otra</i> S.<i>OC</i> 1443, ἐν σοὶ [[γάρ]] ἐσμεν estamos a tu merced</i> S.<i>OT</i> 314, cf. E.<i>Alc</i>.279, <i>Hipp</i>.324, οὐ μὰν ἔν γ' ἐμοὶ προσθήσεις τάσδ' ἀράς en lo que de mí depende no añadirás más maldiciones</i> S.<i>OC</i> 153, cf. Hdt.6.109, en sinéc. ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται <i>Il</i>.17.514, ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου <i>Il</i>.16.630, ψυχὰς ἔχοντες κυμάτων ἐν ἀγκάλαις teniendo nuestras vidas a merced de las olas</i> Archil.110, ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο Th.1.74, tb. c. subst. que representan cosas decisivas ἐν δορὶ μέν μοι μάζα μεμαγμένη en la lanza tengo el pan</i>, e.d., de mi lanza depende mi subsistencia, Archil.2, cf. E.<i>Heracl</i>.498, sólo c. pron. ἐν τούτῳ τοί ἐστι ἢ βασιλέα εἶναι ἢ μή Hdt.3.85, ἐν τούτῳ εἰσὶν πᾶσαι αἱ ἀποδείξεις Pl.<i>Prt</i>.354e, cf. 321d.<br /><b class="num">2</b> uso relacional o referencial [[en cuanto]], [[en relación a]], de, [[para]] ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ' ἄρξομαι (hablando) de ti acabaré, (hablando) por ti empezaré</i>, <i>Il</i>.9.97, ἕπεται ἐν ἑκάστῳ μέτρον cada cosa tiene su justa medida</i> Pi.<i>O</i>.13.47, τοῦτο μὲν ἐν κόγχαισι eso en lo que se refiere a las conchas</i> Emp.B 76, ἐν ἐμοὶ κατάδηλος ἔσται en lo que a mí respecta será evidente</i> S.<i>OC</i> 1214, ἐν ... γήρᾳ ξυνᾴδει τῷδε τἀνδρὶ σύμμετρος en lo que se refiere a la edad concuerda exactamente con este hombre</i> S.<i>OT</i> 1112, ὅπερ καὶ ἐν τῷ Παυσανίᾳ [[ἐνεῖδον]] lo que vieron en el caso de Pausanias</i> Th.1.95, εἰ τῷ τε σώματι ὑγιαίνεις καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις κατὰ λόγον ἀπαλλάσεις <i>PLond</i>.1979.2 (III a.C.), ποιήσεις ἐν ἐμοὶ [[ἔλεος]] tendrás benevolencia para conmigo</i> [[LXX]] <i>Ge</i>.40.14, cf. Epict.<i>Ench</i>.33.12, Luc.<i>Philopatr</i>.18, ἐμ πᾶσι τοῖς δέουσι προνοήσαντα τῆς πατρίδος <i>Denkmäler</i> 153B (Isauria, imper.), κατηράσατο ὁ [[ἀλλόφυλος]] τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς [[αὐτοῦ]] maldijo el enemigo a David refiriéndose a sus dioses</i> [[LXX]] 1<i>Re</i>.17.43, prob. c. influencia del texto hebr. (ὁ θεός) ὃς ἠθέλησεν ἐν σοί δοῦναι σε ἐπὶ θρόνου el dios que quiso para ti entregarte el trono</i> [[LXX]] 3<i>Re</i>.10.9<br /><b class="num">•</b>adnom. γυρὸς ἐν ὤμοισιν encorvado de hombros</i>, <i>Od</i>.19.246, τὸ ἐν ἐμοὶ μέρος la parte que me corresponde</i>, mi parte</i>, <i>BGU</i> 1131.51 (I a.C.), ἐν σοί a tu cargo</i>, bajo tu mandato</i>, <i>POxy</i>.57.12 (III d.C.).<br /><b class="num">V</b> indic. uso instrum. y deriv., c. subst. de cosa o abstr.<br /><b class="num">1</b> por, [[con]], en<br /><b class="num">a)</b> c. subst. ref. al armamento o el vestido ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον se revistieron de su armadura</i>, <i>Il</i>.23.131, cf. Sapph.16.19, Pi.<i>O</i>.4.22, ἐν ὅπλοισι ἦσαν Hdt.1.13, cf. X.<i>An</i>.4.3.7, ἐν μαχαίρῃ armado con una espada</i>, <i>PTeb</i>.16.14 (II a.C.), καθικόμενος ἐν τῇ ῥάβδῳ golpeando con su caduceo</i> Luc.<i>DMort</i>.28.3, cf. Ezech.132, [[LXX]] <i>Ge</i>.32.11, 1<i>Re</i>.17.43, 1<i>Ep.Cor</i>.4.21, <i>PMag</i>.36.109, adnom. ἡ ἐν τοῖς ὅπλοις μάχησις la lucha con armas pesadas</i> Pl.<i>La</i>.190d, βυσσίνοις δ' ἐν πέπλοις πέσῃ λακίς A.<i>Pers</i>.125, cf. S.<i>Tr</i>.613, ἐν τῇ δὲ ἐσθῆτι ... ταῦτα κατεργασάμενος Hdt.2.159, cf. X.<i>Mem</i>.3.11.4, [[LXX]] <i>Iu</i>.10.3, ἔρχονται ... ἐν ἐνδύμασι προβάτων vienen vestidos con piel de cordero</i>, <i>Eu.Matt</i>.7.15, ἐν λευκοῖς προιέναι ir vestido de blanco</i> Artem.2.3, ἐν βαθεῖ ... πώγωνι Luc.<i>Salt</i>.5;<br /><b class="num">b)</b> c. subst. de las manos y los órganos de los sentidos por, [[con]], a ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν fue muerto a manos de hombres</i>, <i>Il</i>.5.558, cf. <i>Od</i>.1.238, A.R.3.1264, ἐν δεξιᾷ χρὴ ... αἴρειν νιν hay que levantarlo (el tirso) con la mano derecha</i> E.<i>Ba</i>.943, μή σε ... ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι θεινομένην <i>Il</i>.1.587, cf. 3.306, θαύμαζεν δ' Ὀδυσῆα ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσα <i>Od</i>.8.459, cf. 10.385, S.<i>Ant</i>.764, Pl.<i>Tht</i>.206a, ἐν ὠσί νωμῶν καὶ φρεσί A.<i>Th</i>.25, ἐν τῇ ψαύσει αἰσθάνεσθαι Democr.B 11, ἐλάλησας ἐν τῷ στόματι σου [[LXX]] 3<i>Re</i>.8.24;<br /><b class="num">c)</b> c. otros subst. de cosa ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες (νεκρούς) <i>Il</i>.7.429, cf. [[LXX]] 1<i>Ma</i>.5.5, χρυσὸς ἐν βασάνῳ πρέπει Pi.<i>P</i>.10.67, ἔργον δ' ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ la acción la decidirá Ares con sus dados</i> A.<i>Th</i>.414, ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων S.<i>Ph</i>.296, ἐν τομᾷ σιδάρου por golpe de espada</i> S.<i>Tr</i>.887, cf. E.<i>Supp</i>.593, ἐν φορβειᾷ ... ηὔλησ' toca la flauta con la boquilla</i> Ar.<i>V</i>.582, ἐὰν δὲ τὸ [[ἅλας]] μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται; <i>Eu.Matt</i>.5.13, ἐν αὐτῇ (κύλικι) πίνεις Luc.<i>DDeor</i>.9.2, cf. Anacharsis en D.L.1.104, Luc.<i>Merc.Cond</i>.26;<br /><b class="num">d)</b> c. subst. abstr. y en cont. de la palabra τὸ νεῖκος ... ἐν ἀργύρου λαβῇ λῦσαι resolver la disputa con la aceptación de dinero</i> A.<i>Supp</i>.935 οἵ σ' ἐν λιταῖς στείλαντες ellos despidiéndote con ruegos</i> S.<i>Ph</i>.60, cf. <i>Ant</i>.961, ἐν ἀφανεῖ λόγῳ con un oscuro argumento</i> Antipho 5.59, τὰ πρότερον πραχθέντα ... ἐν ἄλλαις ... ἐπιστολαῖς ἴστε lo que se ha hecho antes lo conocéis por otras cartas</i> Th.7.11, ὅτι ἐσημαίνετέ μοι ἐν ἱεροῖς καὶ ἐν οὐρανίοις σημείοις X.<i>Cyr</i>.8.7.3;<br /><b class="num">e)</b> dep. de verb. sign. ‘[[ir]]’, ‘[[venir]]’, c. subst. indic. el ‘[[lugar por donde]]’ por ἐν εὐθείαις ὁδοῖς στείχοντα Pi.<i>N</i>.1.25, ἀπέτρεχον [[εἰν]] ἁλὶ νῆσοι las islas se alejaban corriendo por el mar</i> Call.<i>Del</i>.196.<br /><b class="num">2</b> uso instrum. de modo por, [[según]], [[de acuerdo con]]<br /><b class="num">a)</b> gener. ἐν δὲ μέρει κρατέουσι prevalecen (unos u otros elementos) por turno</i> Emp.B 17.29, cf. <i>IEleusis</i> 144.37 (IV a.C.), Gal.3.801, ἐν λόγοις según lo que dicen los mitos</i> A.<i>Ch</i>.613, ἐν Πανελλάνων νόμῳ según la costumbre panhelénica</i> Pi.<i>I</i>.2.38, ἐν τōι τεταγμένοι según lo estatuido</i>, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.61.47 (V a.C.), οὐκ ἐν νόμῳ ποιευμένους no teniendo como costumbre</i> Hdt.1.131, ποιεῖσθαι τὴν μίμησιν ἐν ῥυθμῷ Arist.<i>Po</i>.1447<sup>a</sup>22, cf. 1459<sup>a</sup>15;<br /><b class="num">b)</b> [[a modo de]], [[en calidad de]] ἀμπελῶνας ... ἐν δωρεαῖς ἔχειν <i>PRev.Laws</i> 36.15, cf. 44.3 (ambos III a.C.), ἔχειν ἐν θέματι tener en depósito</i>, <i>PTeb</i>.120.125 (I a.C.), cf. Plb.5.74.5, ἐμ φερνῇ <i>PPetr</i>.<sup>2</sup>1.13.14 (III a.C.);<br /><b class="num">c)</b> geom. en, [[según]], [[bajo]] ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ μεγέθη λέγεται εἶναι dícese que una magnitud está en la misma razón</i> Euc.5 <i>Def</i>.5, 17, τοῖς δὲ κυλίνδροις ἐν τῷ αὐτῷ λόγῳ εἰσὶν οἱ κῶνοι οἱ ἔχοντες τὰς αὐτὰς βάσεις están en la misma razón los conos que tienen las mismas bases (que los cilindros)</i>, Archim.<i>Sph.Cyl</i>.1.16, ἐν τῇ δοθείσῃ γωνίᾳ Papp.956.<br /><b class="num">VI</b> indic. forma, valor o precio<br /><b class="num">1</b> indic. forma en, [[como]], [[en forma de]] c. subst. concr. οὑψό θεν εἴρι σένι νἐμμουρι άδεσσι λάυς desde arriba (Helicón) se tiró (transformándose) en miles de piedras</i> Corinn.1(a).1.34, [[ἄργυρος]] ἐν ἐκπώμασιν plata en forma de vasos</i> Plu.2.260a, ἐν τετραγόνῳ ᾠκοδομεῖτο Herm.<i>Vis</i>.3.2.5.<br /><b class="num">2</b> indic. valor y precio [[en concepto de]], por, a τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ le tengo en el mismo concepto que a un cario (o a una nuez), e.d., en nada</i>, <i>Il</i>.9.378, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην a esos hombres en penalidades equivaldría</i>, <i>Od</i>.7.212, ὃς σε παρέλθοι ἐν πάντεσσι δόλοισι <i>Od</i>.13.292, τὴν οἰκίαν ἐν δισχιλίαις προσέξεις D.31.7, [[ἀγοράζω]] ἐν ἀργυρίῳ [[LXX]] 1<i>Pa</i>.21.24, ἱμάτια ... ἐν ἀργυ(ρίου) δραχμαῖς [[ἑκατόν]] vestidos por valor de cien dracmas</i> Mitteis <i>Chr</i>.286.8 (I a.C.), cf. <i>BGU</i> 970.14 (II d.C.).<br /><b class="num">VII</b> indic. medio o causa<br /><b class="num">1</b> [[con]], [[por medio de]], [[mediante]] ἐν δόλῳ ... ἄγειν S.<i>Ph</i>.102, ἐν τοῖς ὁμοίοις νόμοις ποιήσαντες τὰς κρίσεις juzgando mediante leyes comunes</i> Th.1.77, ἀπέκτειναν ἐν τῇ προφάσει ταύτῃ Lys.13.12, τοὺς ἀναλωθέντας ἐν ψήφῳ λέγειν contar mediante piedrecillas a los que perecieron, e.d., calcular</i> A.<i>A</i>.570, cf. E.<i>Rh</i>.309.<br /><b class="num">2</b> [[debido a]], por, [[a causa de]], [[gracias a]] μηδὲν ἐν τῷ ἀγγέλῳ ἀφανισθεῖσα (ἐπιστολή) (carta) no desvirtuada por culpa del mensajero</i> Th.7.8, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια <i>Eu.Matt</i>.9.34<br /><b class="num">•</b>ἐν οἴνῳ [[con vino]], [[gracias al vino]] ἡμεῖς δ' ἐν οἴνῳ συμπόται σοφώτατοι nosotros, con el vino, fuimos los más ingeniosos de los comensales</i> Ar.<i>Lys</i>.1227, Pl.<i>Lg</i>.649d, dicho de cómo Esquilo componía sus tragedias, Luc.<i>Dem.Enc</i>.15, ἐν τῷ πότῳ Pl.<i>Prt</i>.347c, cf. Aeschin.1.168, Arist.<i>EN</i> 1114<sup>a</sup>6, ἐν τῷ δέ με περισπᾶσθαι οὐκ ἐδυνάσθην ... por estar yo ocupado no pude ...</i>, <i>POxy</i>.743.35 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>adnom. τὸν ... νῦν τ' ἐν ὅρκῳ μέγαν καταίδεσαι ahora respeta a éste, grande gracias a su juramento</i> S.<i>OT</i> 654.<br /><b class="num">VIII</b> [[usos temp]].<br /><b class="num">1</b> en, [[durante]]<br /><b class="num">a)</b> c. n. común de tiempo ἰῇ δ' ἐν νυκτὶ γένοντο <i>Il</i>.18.251, cf. Hdt.6.69, ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ en plena noche, en la oscuridad de la noche</i>, <i>Il</i>.11.173, ἐν ἁμέρᾳ Pi.<i>O</i>.1.6, cf. X.<i>Smp</i>.1.9, ἐν ἡμέραις πολλαῖς νοσῆσαι Procop.<i>Arc</i>.9.35, ὧρῃ ἐν εἰαρινῇ en la estación primaveral</i>, <i>Il</i>.16.643, cf. Call.<i>Ap</i>.81, οὔτ' ἐν θέρει οὔτ' ἐν ὀπώρῃ <i>Od</i>.12.76, ἐν ... χειμῶνι Pi.<i>I</i>.2.42, ἐν ... χειμῶσι καὶ πνίγεσιν en épocas de fríos y bochornos</i>, e.d., en invierno y en verano</i> Pl.<i>Phlb</i>.26a, ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανόν [[LXX]] <i>Ge</i>.1.1, ἐν μικρῷ ... χρόνῳ Pi.<i>O</i>.12.12, ἐν χρόνῳ μακρῷ S.<i>Ph</i>.235, <i>OC</i> 88, E.<i>Ba</i>.895, cf. Hp.<i>VC</i> 2, Pl.<i>Phdr</i>.228a, ἐν τῇσι μεταβολῇσιν (τῶν ὡρῶν τοῦ ἔτεος) Hp.<i>Aër</i>.1;<br /><b class="num">b)</b> c. palabras indic. épocas de la vida ἐν νεό[τατι Sapph.24.3, cf. Pl.<i>R</i>.329a, ἐν ἁλικίᾳ Pi.<i>P</i>.11.51, <i>CEG</i> 95 (Ática V a.C.), ἐν γάλακτί τ' ὄντι cuando todavía estaba en la lactancia</i> E.<i>HF</i> 1266, ἐν παισίν en la infancia</i>, Pl.<i>R</i>.494b;<br /><b class="num">c)</b> c. pron. en usos c. elipsis de χρόνος o un subst. de tiempo κἀν ᾧ [[y en (el tiempo en) que]] S.<i>Tr</i>.929, ἐν ὅσῳ δ' ἂν πάλιν ἔλθωσι Th.3.28, ἐν οἷς Arist.<i>Mu</i>.391<sup>a</sup>2, ἐν τῷ πρόσθεν Pl.<i>Tht</i>.200e, <i>Lg</i>.778b, ἐν τῷ μεταξύ <i>PTeb</i>.72.190 (II a.C.), cf. <i>PSakaon</i> 38.5 (IV d.C.), <i>Eu.Io</i>.4.31;<br /><b class="num">d)</b> c. subst. ref. al momento concr. en que algo sucede ἐν ταῖς φυγαῖς ... ᾤκησ' ἐν πυκνί en el tiempo de las inmigraciones viví en la Pnix</i> Ar.<i>Ec</i>.243, cf. <i>BGU</i> 1255.5 (I a.C.), ἐν τῇ ἑορτῇ durante la fiesta</i> Th.7.73, ἐν γαλήνῃ κυβερνῶντες Hp.<i>VM</i> 9, ἐν ἅπαντι τῷ ... βίῳ Gal.6.82, ἐν ταῖς σπονδαῖς durante la tregua</i> X.<i>An</i>.3.1.1;<br /><b class="num">e)</b> c. inf. subst. [[con ocasión de]] ἐν τῷ παραπορεύεσθαι τὸν βασιλέα <i>PSI</i> 354.12 (III a.C.);<br /><b class="num">f)</b> c. n. propio de un magistrado para fijar el calendario ἐν ἄρχοντι Μητροδώρῳ en el arcontado de Metrodoro</i>, <i>IThesp</i>.178.5 (II d.C.), cf. <i>FD</i> 4.352.3.10 (II a.C.), <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.2051.1 (II d.C.), ἐν στρατηγῷ Ἡγησίᾳ <i>IG</i> 9(2).531 (Larisa I a./d.C.).<br /><b class="num">2</b> en, [[en el tiempo]], [[en el plazo de]] ἐν τῷ ἐμῷ λόγῳ en el tiempo que dura mi discurso</i> And.<i>Myst</i>.26, Aeschin.2.59, ἐν τῷ ἐμῷ ὕδατι en mi tiempo del agua de la clepsidra</i> D.18.139, esp. c. numerales ἐν ἑκτᾷ (ἁμέρᾳ) Pi.<i>P</i>.4.132, μηνὸς ἐν ὀγδοάτου δεκάτῃ Emp.B 68, ἐξημερῶσαι ἐν ἡμέρῃ Hdt.1.126, ἐν ἔτεσι πεντήκοντα Th.1.118, ἐν ἐνιαυτῷ Welles, <i>RC</i> 3.4 (IV a.C.), cf. <i>ICr</i>.2.5.1.5 (VI/V a.C.), <i>IPr</i>.9.29, μυρίαις τ' ἐν ἁμέραις hace infinitos días</i> E.<i>Ph</i>.305, cf. D.S.20.83.<br /><b class="num">3</b> c. valor puntual en, a ἐν ὥρᾳ [[en buena hora]], [[a su hora]] ἐν ὥρῃ [[δεῖπνον]] ἑλέσθαι tomar la cena a su hora</i>, <i>Od</i>.17.176, cf. Pi.<i>O</i>.6.28, Hdt.1.31, ἐν καιρῷ en el momento oportuno</i>, oportunamente</i> A.<i>Pr</i>.379, Ar.<i>Ra</i>.358, Hp.<i>VM</i> 16, δανείσας ἐγ καιρῷ <i>SIG</i> 193.5 (IV a.C.)<br /><b class="num">•</b>uso elíptico c. pron. [[en el momento]], [[entonces]] ἐν τῷδε μήτηρ ... προσπίτνει en ese momento se presenta la madre</i> E.<i>Ph</i>.1429, c. adv. de tiempo ἐν τῷ [[αὐτίκα]] Th.3.82, ἐν τῷ [[ἄρτι]] ..., ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν τῷ ἔπειτα Pl.<i>Men</i>.89c.<br /><b class="num">IX</b> tard. c. verb. de mov. puede expresar la dirección [[adentro de]], [[hacia dentro de]] νῦν ἐν Ῥώμῃ ἀνέρχῃ ahora vas a subir a Roma</i> entrando en la ciudad, Arr.<i>Epict</i>.1.11.32, διαβάντες ἐν τῇ Σάμῳ habiendo pasado (y entrado) a Samos</i> Paus.7.4.3, cf. [[LXX]] <i>To</i>.5.5, ῥιπτοῦντες σφᾶς ἐν τῇ θαλάσσῃ Arr.<i>An</i>.1.19.4, ἐν Ἀλεξανδρίᾳ ἀπαντῶ <i>PAbinn</i>.30.17 (IV d.C.), ἔλθοντες ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ <i>TDA</i> 234.8 (Cartago II/III d.C.).<br /><b class="num">C</b> como var. dial. dór. de εἰς, ἐς prep. de ac. en beoc., tes., arcad.-chipr. y en parte de los dialectos noroccidentales<br /><b class="num">I</b> indic. el término del mov. <br /><b class="num">1</b> en, [[sobre]] πέσε δ' ἀδόκητον ἐν καὶ δοκέοντα (la muerte) cae inesperada incluso sobre quien la espera</i> Pi.<i>N</i>.7.31, ἄμειψεν ἐν κοιλόπεδον νάπος Pi.<i>P</i>.5.38, γράψαι ... τὸ ψάφισμα ἐγ χάλκωμα <i>IG</i> 5(2).511 (Megalópolis II a.C.), ἐξ ἐ[φή] βων ἐν πελτοφόρας ἀπεγράψατο <i>IG</i> 7.210 (Egostena III/II a.C.), cf. 9<sup>2</sup>.706A.11 (Lócride III a.C.), τὸς ταγὸς ἐ[γ] γρά[ψαν] τας ἐν λεύκωμα ἐσθέμεν ... ἐν τὸν λιμένα <i>IG</i> 9(2).517.42 (Larisa III a.C.), cf. 5(1).1498.12 (Mesenia II a.C.)<br /><b class="num">•</b>c. ac. de topónimo ἐγάμαντυ ... [ἰ] ν Τεγέαν <i>IPArk</i>.5.50 (Tegea IV a.C.).<br /><b class="num">2</b> en, [[dentro de]] ἐν δόμως βάντας Corinn.1(a).3.20, ψᾶφον ἔ[τ] αττον ... κάλπιδας ἐν χρουσοφαῖς Corinn.1(a).1.21, cf. <i>CID</i> 1.9D.35 (V a.C.), <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.4.26 (III a.C.), <i>FD</i> 4.352.3.17 (II a.C.), ἐπανιτακὼρ ἐν τὰν ἰδίαν una vez de vuelta en su patria</i>, <i>IO</i> 39.8 (III/II a.C.)<br /><b class="num">•</b>fig. ἐν πάντα δὲ νόμον εὐθύγλωσσος ἀνὴρ προφέρει el hombre sincero progresa en todo régimen</i> Pi.<i>P</i>.2.86.<br /><b class="num">3</b> [[hacia]], [[en dirección a]] ὡς ὕδωρ ῥεῖ ἐν τὸ Εὐρωπόν <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.188.7, cf. 8 (Melitea III a.C.).<br /><b class="num">4</b> fig. [[para]], [[destinado a]] συνεβάλονθο ... στατεῖρας ... ἐν τὸν πόλεμο[ν <i>IG</i> 7.2418.21 (Beocia IV a.C.), ἔχρησαν ... ἐν τὰν ὀχύρωσιν τᾶς πόλιος <i>TLocri</i> 7.10, cf. 1.2 (ambas IV/III a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[hacia]], [[para con]] τὰς γεγενημένας ... ἐν τοὺς [Ἐ] λλάνας εὐεργησίας <i>IG</i> 9<sup>2</sup>.1582.7 (Cefalenia III a.C.), cf. 1729.8 (Ítaca III a.C.).<br /><b class="num">II</b> indic. conexión o rel. estrecha<br /><b class="num">1</b> en, [[junto a]], de κατέθι<i>y</i>αν ἰ(ν) τὰ(ν) θιόν depositaron junto a la diosa, e.d., en el santuario de la diosa</i>, <i>IChS</i> 217.27 (Idalion V a.C.).<br /><b class="num">2</b> en, a ref. cosas compuestas ὅταν δίφρον ἔν θ' ἅρματα ... καταζευγνύῃ σθένος ἵππιον Pi.<i>P</i>.2.11 (pero cf. A).<br /><b class="num">III</b> temp., expr. una duración proyectada en el futuro en, [[para]] το̄̀ς ταγοὺ[ς] ... τοὺς ἐ[ν ν] έω[τ] α a los «tagos» designados para el año próximo</i>, <i>CID</i> 1.9A.12 (V/IV a.C.), ἀρχὰν ἑλέσθη τὸν δᾶμον ἐν Ϝέτια τρία <i>Sokolowski</i> 3.72.12 (Tanagra III a.C.), νόμος ἱερὸς ἰν [[ἄματα]] πάντα <i>IG</i> 5(2).5 (Tegea IV a.C.), ἰν τὸ λοιπόν Maier, <i>GMBI</i> 34.43 (Megalópolis III a.C.).<br /><b class="num">• Etimología:</b> Atestiguado en mic. pero sólo en comp. De *<i>en-/n̥</i>-, cf. lat. <i>[[in]]</i>, osc.-u. <i>en</i>, airl. <i>in</i>, aprus. <i>en</i>. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |