3,277,020
edits
(CSV import) |
m (Text replacement - " sc. " to " ''sc.'' ") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0927.png Seite 927]] stehend, feststehend, unbeweglich, fest; Aesch. frg. 261 bei Plat. Phaedr. 242 a, ἢ οὐχ ὁρᾷς ὡς σχεδὸν [[μεσημβρία]] ἵσταται [[ἤδη]] (vulg. ἡ δὴ) καλουμένη σταθερά, der hohe Mittag, wenn die Sonne im Zenith gleichsam stille steht; u. dem analog νυκτὸς τὸ σταθερώτατον, die hohe Mitternacht, [[θέρος]] σταθερόν, der hohe, heißeste Sommer, Antimach. 76; σταθερὸν [[ἦμαρ]], Ap. Rh. 1, 450; vgl. Ruhnk. Tim. p. 235. – Vom ruhigen Meere, Antiphil. ep. (X, 17), wo Jac. zu vergleichen; [[μέλαν]] σταθερόν, Paul. Sil. 52 (VI, 62); vgl. βύθος, D. Hal. 1, 71; ἡ σταθερή sc. γῆ, das feste Land, Diocl. 4 (VII, 393); [[εὐδία]], übtr. Ruhe im Staate, Plut. Dio 38. – S. auch [[σταθηρός]]. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0927.png Seite 927]] stehend, feststehend, unbeweglich, fest; Aesch. frg. 261 bei Plat. Phaedr. 242 a, ἢ οὐχ ὁρᾷς ὡς σχεδὸν [[μεσημβρία]] ἵσταται [[ἤδη]] (vulg. ἡ δὴ) καλουμένη σταθερά, der hohe Mittag, wenn die Sonne im Zenith gleichsam stille steht; u. dem analog νυκτὸς τὸ σταθερώτατον, die hohe Mitternacht, [[θέρος]] σταθερόν, der hohe, heißeste Sommer, Antimach. 76; σταθερὸν [[ἦμαρ]], Ap. Rh. 1, 450; vgl. Ruhnk. Tim. p. 235. – Vom ruhigen Meere, Antiphil. ep. (X, 17), wo Jac. zu vergleichen; [[μέλαν]] σταθερόν, Paul. Sil. 52 (VI, 62); vgl. βύθος, D. Hal. 1, 71; ἡ σταθερή ''[[sc.]]'' γῆ, das feste Land, Diocl. 4 (VII, 393); [[εὐδία]], übtr. Ruhe im Staate, Plut. Dio 38. – S. auch [[σταθηρός]]. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly |